|
enlace 22.09.2012 10:01 |
Asunto: flexure configurations resist. Перевожу стандарт ASTM по методам измерения трещиностойкости.Вопрос следующие: flexure configurations встречается чуть ли не в каждом абзаце. Из контекста в принципе ясно, что это какие-то способы установки образцов для последующего измерения деформации на сгиб. Например : "four-point flexure - flexure configuration where a beam test specimen is symmetrically loaded a two locations..." и предложения подобного типа. Здесь еще плюс-минус понятно. Но вот вхождение этого словосочетания в следующее предложение, я осмыслить никак не могу. "Critical crack size - The crack size at which maximum force and catastrophic fracture occur in the pre-cracked beam and the surface crack in flexure configurations" Кто-нибудь сталкивался? Может, есть четкий перевод этого понятия? |
А просто «конфигурация изгиба» не подойдет? |
|
enlace 22.09.2012 13:44 |
да, это напрашивается. но как тогда применить это к последнему предложению? сейчас, просмотрев русскоязычные работы на тему, склоняюсь к "испытание на изгиб". как думаете? |
При изгибе испытуемый образец принимает определенную конфигурацию; наверно, тут важно, какую именно (ну там где именно изгибают). |
|
enlace 22.09.2012 13:54 |
да вроде не принимает, это хрупкое разрушение - образец ломается. это относится скорее не к образцу, а к способу изгибать. |
Ну сначала принимает, а потом ломается: все равно ведь изгибают определенным образом, а не абы как. |
|
enlace 22.09.2012 14:16 |
Допустим. Всё равно не могу разобраться с последним предложением, конкретно с частью "...and the surface crack in flexure configurations". Это к чему вообще относится? |
Может, имеется в виду, что в образце уже предварительно сделана поверхностная трещина, причем сделана в той же конфигурации? |
|
enlace 22.09.2012 14:25 |
Но ведь конфигурации во множественном числе. |
Ну, может, в тех же конфигурациЯХ – не видя всего текста и всех определений, не всегда легко бывает разобраться. |
|
enlace 22.09.2012 14:32 |
Хорошо, а как предложение будет звучать целиком? Я понимаю ту часть, где говорится, что в образце-балочке с предварительно нанесенной трещиной, возникает максимальная сила и происходит разрушение, а привязать туда поверхностную трещину и конфигурации не могу :С |
Наверно, лучше будет не «сила», а «усилие». Может в балочке предварительно сделана поверхностная трещина в конфигурации изгиба? |
А вообще я бы Вам посоветовала пока это перевести абы как и дальше попереводить: возможно, в процессе знакомства с ходом испытания разберетесь. |
|
enlace 22.09.2012 14:43 |
Я уже и сам об этом подумываю. Спасибо за терпение и помощь! |
Да завсегда пожалуйста. Ежели какие пояснения нароете, так отписывайтесь: будем дальше думать. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |