DiccionariosForoContactos

 Len3s 🖂

enlace 23.04.2012 12:04 
Asunto: Употребление "energy harvester" gen.
Добрый день! Прошу помощи с переводом. В ответ на статью, отправленную мной на конференцию, пришла рецензия, содержащая следующее предложение:

Paper is entitled as "energy harvester" but the results are not getting that far.

Не совсем понятно, что имеется в виду под "energy harvester" в данном контексте. Прошу помочь!

 Rivenhart 🖂 moderador

enlace 23.04.2012 12:14 
видимо, в работе говорится о создании преобразователя энергии, но результаты работы не позволяют этого осуществить на практике
Вам виднее, это ведь Ваша работа =)

 AsIs 🖂

enlace 23.04.2012 12:21 
системы освоения микроэнергии из окружающей среды
или средства "даровой" энергии
http://www.electronics.ru/journal/article/308

 AsIs 🖂

enlace 23.04.2012 12:23 
Содержание работы не соответствует ее интригующему названию. А вы ее писали?)) или скачали...

 Len3s 🖂

enlace 23.04.2012 12:37 
Последний ответ кажется наиболее правдоподобным, спасибо! Статью писал сам, но это не гарантия того, что иностранцы ухватятся за мои исследования обоими руками. Второе предложение рецензии было "The contribution is interesting but lacks behind the expectation."

AsIs, спасибо за помощь!

 Rivenhart 🖂 moderador

enlace 23.04.2012 12:43 
что, прям так и написано? Lacks behind? O_o

 Len3s 🖂

enlace 23.04.2012 12:52 
Именно так! Рецензию писал в лучшем случае немец, возможно турок, или мало ли кто ещё. Так что с моим знание английского я даже не пытаюсь дословно перевести. Мне кажется, в этом предложении имеется в виду недостато глубокий анализ результатов, как Вы считаете?

 Rivenhart 🖂 moderador

enlace 23.04.2012 12:57 
в каком именно?
если во втором, то от Вас просто ждали большего
если в первом, то AsIs все правильно говорит. То, что у Вас вышло в итоге, не дотягивает до заявленной темы. А недостаточная проработка анализов - одна из возможных причин этого

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro