|
enlace 18.02.2012 11:02 |
Asunto: Close-out meeting gen. Как можно это перевести в данном контексте?Following the completion of investigation report, findings and recommendations shall be presented to the Incident Owner at the Close-out Meeting. The Incident Investigation Team shall provide a recommendation for each finding that provides a potential solution to mitigate the risk associated with the finding; • По завершению отчета о расследовании, необходимо предоставить результаты расследования и рекомендации Ответственному за происшествие на Совещании по закрытию расследования |
|
enlace 18.02.2012 12:31 |
completion здесь не равно завершение Ответственный за происшествие??? вам терминологию "сверху" спускают? если нет, то скорее всего заменить. очень сомнительный вариант для Incident Owner. Close-out meeting - совещании по закрытию расследования - может и так. вам по контексту должно быть видно, что все эти слова значат. тем более, они у вас с большой буквы написаны. значит, где-то есть объяснение... |
|
enlace 18.02.2012 19:29 |
close-out meeting - это всегда совещание по результатам чего-либо |
заключительное совещание |
По составлению отчета о расследовании, необходимо предоставить полученные результаты и рекоммендации Ответственному по происшествию (Здесь имеется в виду работник, в отделе которого произошел инцидент, либо, которому поручили заниматься его расследованием) на заключительном совещании (по происшествию). owner - еще может быть и владелец... |
Учите русский |
это Вы мне что ли? |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |