DiccionariosForoContactos

 petrov_gp 🖂

enlace 22.07.2005 20:01 
Asunto: Муниципальное образование
Уважаемые коллеги,
Подскажите, как правильнее перевести "Муниципальное образование", чтобы лучше адаптировалось к Российским правилам?

 TrespassersW 🖂

enlace 22.07.2005 20:16 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=Муниципальное+образование

 Irisha 🖂

enlace 22.07.2005 20:20 
municipal establishment?

 petrov_gp 🖂

enlace 22.07.2005 20:22 
Спасибо, я эти термины знаю, но они как-то звучат неубедительно. Может я ошибаюсь, но вот хочется перевести это как-то иначе по российским понятиям.

 TrespassersW 🖂

enlace 22.07.2005 20:57 
по-моему municipal establishment больше похоже на муниципальное учреждение

 nephew 🖂

enlace 22.07.2005 21:07 
Google - define: municipality
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-40,GGLD:en&q=define:+municipality

 petrov_gp 🖂

enlace 23.07.2005 10:29 
Огромное спасибо за все термины. Я думаю, исходя из вышеизложенного, больше всего подойдет municipal formation? Как считаете?

 alk 🖂 moderador

enlace 23.07.2005 11:38 
Большинство словарей, в том числе Мультитран и косвенно упомянутый miripravo.ru, дают такой перевод. Взаимозаимствования тоже не исключены.

 V 🖂

enlace 29.07.2005 11:38 
Интересный вопрос. И неочевидный.
Municipality не подойдет по той причине, что это слово означает "муниципалитет".
То есть ОРГАН УПРАВЛЕНИЯ муниципальным образованием .
А само "м. о." - это не орган. Это - территория, управляемая тем самым муниципалитетом. Например, небольшой город.
Или в городе федерального значения (Москва, Питер) - район города.
Поэтому могу предложить municipal territorial unit (as opposed to federal or regional), territorial unit at the municipal level

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro