DiccionariosForoContactos

 lavazza 🖂

enlace 23.07.2010 16:41 
Asunto: при чем тут веревка?
Контекст:
It always makes me a little uneasy when the welcoming committee either is armed or has access to a rope.

 Baxter 🖂

enlace 23.07.2010 16:47 
намек на суд линча?

 sledopyt 🖂

enlace 23.07.2010 16:52 
"при чем тут веревка?"

Ну, например, для того, чтобы связать и подвергнуть пыткам. Причину опасений ищите в предыдущих событиях.

 Enote 🖂

enlace 23.07.2010 16:55 
веревка - повесить

 Baxter 🖂

enlace 23.07.2010 18:54 
намек на суд линча +1
either ... or тут употреблено в смысле "как ... так и", ---> "с оружием и веревкой"

 ilya.buchkin 🖂

enlace 24.07.2010 2:34 
consider this possibility:
"somebody has access to a rope" -> "somebody can give me enough rope" -> "somebody can get me into trouble"

reference:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/give+someone+enough+rope.html

i will try to check this later with natives, will post results if any

 garyg 🖂

enlace 24.07.2010 2:47 
Enote and Baxter are right. In other words, the reason he's uneasy about the "welcoming committee" is that they are liable to shoot or lynch him

 sergiusz 🖂

enlace 24.07.2010 12:12 
Я склонен согласиться с sledopyt, так как суд Линча не обязательно через повешение, так сложилось в силу "традиции". Уильям Линч, капитан, ввёл в Пенсильвании «закон Линча» о бессудных телесных наказаниях — но не смертной казни — в 1780 году. Человека, например,могли забить до смерти.

 ilya.buchkin 🖂

enlace 24.07.2010 21:03 
ok, spoke to natives :) below is not a research - it is only one-person opinion, but it makes sense. FWIW:
"has access to a rope" - это о представителях закона. (в былые годы, веревка входила в арсенал служителя закона так же как и револьвер. использовалась чтобы связать. или повесить. но это НЕ суд линча! это именно представители закона. law enforcement.)

аскер, сравните с контекстом - дело в 2009 г., чувак на встрече людьми из SEC; SEC - дубинка федерального правительства, любые проблемы могут "законно" устроить. и он волнуется что ему там придется вести себя супер-аккуратно, вымеряя каждый шаг. так?

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 21:27 
ilya

интересное мнение, но мне кажется все же "суд линча" больше подходит

 ilya.buchkin 🖂

enlace 24.07.2010 21:31 
lisulya,
я это мнение получил от человека, которые *встречался с этим выражением*
(native, а конкретнее - американец, 55 лет)

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 21:39 
конечно точный контекст не помешал бы...

 ilya.buchkin 🖂

enlace 24.07.2010 21:43 

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 21:49 
а я-то искала на yahoo, но ничего не наyahooялось ))

да, видимо оно и есть... но тут как раз "суд линча" и ложиться хорошо, по-моему... мол, позвали на встречу, а сами готовы были разорвать в клочья

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 22:05 
совсем необязательно, что одно значение не перекликается (имплицитно присутствует:) с другим, as is often the case. Значение-сращение, таким образом, - (possible) oppression.

 ilya.buchkin 🖂

enlace 24.07.2010 22:09 
lisulya, быстро читаете... вы реально (за 6 мин) успели вьехать в его ситуацию, и понять какие неудобства/страхи он испытывает? поделитесь тогда. по какому сценарию его там могут "линчевать"?

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 22:30 
а чего тут въезжать... мы в этой ситуации уже 2 года как живем... лол

 nephew 🖂

enlace 24.07.2010 22:38 
о господи, нашли что у нейтивов спрашивать.
веревка - вервие простое с)

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 22:39 
ilya.buchkin,
как насчёт фигурального draw and quarter? Они (те members of the SEC, которых он окунул в чан с ...) явно бы жаждали крови:)
Тут же юмор, ирония, гипербола, чтоб её...
ему как-то не по себе, когда он идет во вражеский лагерь, где каждый готов его поджарить)

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 22:39 
nephew, LOL

 nephew 🖂

enlace 24.07.2010 22:40 
отож

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 22:49 
а кстати, как называется прием когда одна идиома заменяется на другую, более сложную, но так, чтобы первая была узнаваема? есть такое?

He was afraid they were going to lynch him (at the SEC offices) = He felt uneasy at the thought they (SEC people) were armed and had access to rope.

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 22:57 
и еще... возможно именно потому и заменил на "более длинный вариант", что, как Илья сказал, они все представители власти... но смысл-то тот же -- "разорвать на куски" типа

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 22:58 
перифраз какой-нибудь?

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 23:01 
lisulya, а вот это вряд ли))))))

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 23:03 
Vladimir:

tsss... he really really wants to see the law-enforcement connection...

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 23:09 
почему-то вспомнилось сэфайровское rope-a-trope:))

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 23:10 
возможно, это то, что Вы искали, lisulya))))))

 nephew 🖂

enlace 24.07.2010 23:15 
да SEC не власть, они регуляторы
ну что вы все усложняете и замутняете, после ответа Enote-то о чем можно рассуждать, да еще с таким умным видом и нейтивом наперевес

 ilya.buchkin 🖂

enlace 24.07.2010 23:16 
@VIadimir (как насчёт фигурального draw and quarter?): sorry, you lost me

@All (regarding "law enforcement" vs. "lynching"):
i made my contribution, but i am not gonna fight for it. if anybody has a source of similar or better quality, i will be curious to read it.... otherwise - have fun arguing, guys.

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 23:18 
причем регуляторы, которые были под колпаком у Мюлл... эээ... под каблуком у Мэдоффа ) какая уж тут законность

 lisulya 🖂

enlace 24.07.2010 23:20 
Илья, да мы вроде как и не спорим...

 VIadimir 🖂

enlace 24.07.2010 23:49 
@ilya.buchkin
whatev...

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro