Asunto: Attachee В первую очередь: простите, не поблагодарила за Вашу помощь в моем предыдущем вопросе "личный пример"! Извините за поздний ответ!Отвлеклась на другую работу, и только сейчас заглянула в ответы. Всем большое спасибо! Не сочтите за неучтивость, и не прогоняйте, пожалуйста! Вопрос: Attachee (Юридический термин) |
похоже, что это то же, что и "Attache", но в слегка по-французски |
лицо, имущество которого обременено (обеспечительными) правами третьих лиц [ Можно, для краткости, "Обременюк" |
Ага, а тот, кто обременяет - Обременец. :-) |
ну... есть, кстати, в теории права такая очень строгая концепция: "и тохда настал обременюку полный обременец" (с) :-) если серьезно, то можно еще даже добавить "...правами ТРЕБОВАНИЯ третьих лиц" |
V: а Вам не кажется странным использование в таком широком контексте такого, в общем-то, узкого термина как Attachee? Или я не догоняю? |
Друзья! Всем спасибо. Обременюка использовать не стану, простите :). Придется вместо одного слова закатывать несколько. Слово, согласна, странное! Но это просто Service Agreement! Thanx to ALL! |
Ириша, нет, совершенно меня ничто тут не удивляет: да и контекст-то здесь как раз не так чтобы сильно общий: attachee - это же не более чем всего лишь "субъект сделки по...(в данном случае по установлению/созданию в отношении некоего имущества обеспечительных прав требования третьих лиц)". И to attach ведь - это просто частный вид обременения, там же и других много - помните, обсуждали как-то "лиены" (право ужержания"), ипотеки, залоги, заклады,... и т.п. В самом общем ведь случае, когда в английском слово оканчивается на "-ее", то оно как раз обычно и означает "субъект/сторона/", что-то ПОЛУЧАЮЩАЯ по какой-то сделке - т.е. это всегда тот, кто стоит on the receiving end этой сделки, ну как бы выгодоприобретатель по ней. Вот ведь Вы же и сами знаете наиболее часто встречающиеся дуплеты: plеdgor-pledgee |
Но мне все-таки казалось, что attachment имеет какую-то черту, что делает его особым видом обременения, типа права наложения ареста, нет? |
дык... см.: << И to attach ведь - это просто частный вид обременения>> :-)))) |
И что, эту "частность" при переводе отражать не надо? Просто обременение? |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |