|
enlace 7.07.2009 7:40 |
Asunto: place trust Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
предположение: временный управляющий или арбитражный управляющий см. тут http://www.lawmix.ru/comm.php?id=7378 |
в данном контексте имеется, видимо, trustee in bankruptcy - управляющий имуществом должника (или конкурсной массой)или что-то в этом роде. "Арбитражный управляющий" по смыслу абсолютно правильно, но это все же руссицизм.. А "временный управляющий" - это арбитражный управляющий на определенной стадии процедуры банкротства (в контексте нашего закона о банкротстве).. Общая ремарка: странно, правда, что написано "trusty" - правильно ведь "trustee".. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |