DiccionariosForoContactos

 Jonathan 🖂

enlace 20.06.2009 20:39 
Asunto: дают «вышку»: как это по Англиский?
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это является совершенно другим, конкретным поступком , за который, кстати, в Китае дают «вышку».
Заранее спасибо
Джон

 Alex_Odeychuk 🖂

enlace 20.06.2009 20:49 
Джон, "вышка" - это сокращение от "высшая мера наказания", смертная казнь.
Попробуйте использовать в своем переводе:
liable to capital punishment - подлежащий смертной казни
или
inflict capital punishment - назначить смертную казнь (давать "вышку")

 Oo 🖂

enlace 20.06.2009 21:03 
Death sentence

 Jonathan 🖂

enlace 20.06.2009 21:04 
Спасибо болшое Алех!

 Sjoe! 🖂 moderador

enlace 20.06.2009 21:24 
Jon,
"Sentence to capital punishment" is really good, but it lacks expressiveness of the original, and thus underperforms in your generally chatty text in terms of style.
"Вышка," now part of the vernacular, happens to сome from the language of convicts. The criminal origin of slang words like this is now often forgotten, yet they keep their expressiveness and instantly recognized as such.
If you wish to keep your translation as chatty, and if you translate into English, I'd advise som recognizable US slang for "execution." Avoid the mention of hanging, gas chamber or electrial chair, though. The Chinese, afaik, are not as sophisticated.

 NC1 🖂

enlace 20.06.2009 21:29 
Предлагаю вариант:

за который, кстати, в Китае дают «вышку»
which, incidentally, is a capital offense in China

 sascha 🖂

enlace 21.06.2009 7:07 
they hang for that in China ?

 Shumov 🖂

enlace 21.06.2009 9:20 
+ ....for which you'd be sent to the gallows (в переносном смысле... в Китае не вешают) / get a bullet courtesy of the government/taxpayer.

(с 1997 г., согласно ВП, наряду с расстрелом в Китае практикуют казнь посредством инъекции)

 sascha 🖂

enlace 21.06.2009 9:40 
в переносном смысле

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro