|
enlace 14.01.2009 6:17 |
Asunto: welcome back from your new year vacations welcome back from your new year vacationsКак это посимпатичней на русский перевести? Заранее благодарю |
|
enlace 14.01.2009 6:19 |
здарова |
Добро пожаловать обратно в офис (домой - в зависимости от контекста) после новогодних каникул! |
|
enlace 14.01.2009 6:26 |
>>Добро пожаловать обратно >> - через промт пропустили? |
Нет. Так говорят по-русски. "Добро пожаловать обратно домой". Аналогично привела перевод. |
|
enlace 14.01.2009 6:50 |
Да? А я бы сказал "С возвращением". |
Признаюсь - вы лучше справились с переводом :)) "С возвращением" - мне нравится. Но на сколько допустим такой перевод, скажем, в деловом письме? |
В деловом письме можно было бы и сказать что-то типа "Рады видеть Вас снова (где-то) после новогодних каникул". Не дословно, конечно, получается, но по стилю, полагаю, получше будет. |
В письме и "видеть" - оригинально... |
Ну да, если только виртуально - "видеть/слышать"... |
|
enlace 14.01.2009 9:20 |
Уважаемые коллеги! С наступившим новым годом! За работу, коллеги!)) - меняем на "С возращением" и получается очень даже неплохо) имхо |
С возвращением Вас с новогодних каникул! Наверное, так тогда. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |