Asunto: leveragability, Full Merchant tranche fin. Пожалуйста, помогите перевести.leveragability, Full Merchant tranche Выражение встречается в следующем контексте: Starting from the original plain vanilla Full Merchant tranche (USD 292 million), conditional recourse to Sponsors – – can increase the leveragability of the IPP, to about USD 536 million Заранее спасибо |
Очень интересно, а что Вы сами написали? |
Начиная с полностью коммерческой доли оригинальной "простой ванили" (292 мил долл.), условная помощь Партнерам может увеличить соотношение собственных и заемных средств независимого энергетического проекта до, примерно, 536 мил долл. |
Ну, вот, если вот так перевести, что вы думаете? это хотя бы правильно? |
Боюсь, что совсем неправильно. Насколько я понимаю, речь идет о финансировании проекта IPP? plain vanilla - это простой, стандартный финансовый инструмент или кредит tranche - насколько я понимаю, в Вашем случае это транш кредита? Full Merchant написано с заглавной буквы - это defined term? Sponsors - наверное, можно написать партнеры, но в проектном финансировании чаше употребляется "спонсоры" conditional recourse to Sponsors - условная ответственность Спонсоров, т.е. право кредиторов проекта при наступлении/до наступления определенных обстоятельств в случае дефолта заемщика заявить требование Спонсорам (например, кредит обеспечивается активами/доходами проекта, но до окончания строительства, пока проектные активы и доходы еще не существуют, кредиторам может быть предоставлено это самое условное право оборота на активы Спонсоров). Дальше идут объяснения на пальцах Поэтому можно предположить (только предположить - точно сказать не берусь), что изменение условий финансирования проекта с plain vanilla на conditional recourse позволит привлечь больше средств, т.е. повысить (дальше проблема, русский эквивалент, честно говоря, не встречала) инвестоемкость? кредитоемкость? проекта. Может, кто-то подскажет Вам более точный термин Это, конечно, рассуждения, но, боюсь, тема слишком сложна, чтобы переводить отдельную фразу, не видя всего контекста. |
Слушайте, я напечатал не все предложение. часть и как выясняется достаточно существенная была пропущена. и в полное предложение еще сложнее. Starting from the original plain vanilla Full Merchant tranche (USD 292 million), conditional recourse to Sponsors – for limited spark spread under performance - from 12.7 / MWh to approximately USD 6 / MWh – can increase the leveragability of the IPP, to about USD 536 million. spark spread - искровая маржа? |
Слушайте, а я сейчас подумала. Если Вы "conditional recourse to Sponsors" переводите как "условная помощь партнерам" - то что там в остальном тексте? Стоит ли так упираться в одну фразу, если остальное не имеет смысла? Вы знаете, я от Вас на свой предыдущий ответ никакой реакции не получила - ни ответов на вопросы, ни элементарного "спасибо". Может, найдутся еще добровольцы? Успехов! |
Как я Вас понимаю, ОксанаС :-) бывает, разжевываешь что-то человеку, время тратишь, ресерчик делаешь, а в ответ - тишина... или такие вопросы, что понимаешь, что отвечать на частности нет смысла, так как аскер даже не знаком с основами темы, которую взялся переводить. |
Рудут, не говорите!!! Я так над этим "leveragability" долго думала - не поверите, на святое посягнула, мужа спросила, чего никогда не делаю. Преставляете, после работы, за бокальчиком вина "дорогой, а не расскажешь ли ты мне про leveragability?" Он, конечно, поперхнулся, но рассказал. Я радостно все это (в меру своего понимания) пересказываю, жду ответа - ну что, понял? подошло по контексту? что-за транш у него? Сутки ничего, а потом еще вопрос. А оно мне надо? |
Оксана С! Я действительно виноват перед вами, за то, что не поблагодарил Вас. Приношу свои извинения и говорю Вам огромное спасибо. Это предложение из пробника, к-й мне когда-то предложили перевести. У меня на самом деле не много опыта с финансами. Это предложение уже никуда не пойдет, т.к. тот тест, я конечно не прошел. |
Господи, да это еще и тест! И к тому же уже не актуальный! А я голову ломаю! Получилось, вы меня тестируете... здорово... Как сказала недавно langkawi: "Стало быть, развели Юлю" (mutatis mutandis) |
Оксана, повинную голову меч не сечет... |
Оксана С! Никто Вас не тестирует. я хотел разобраться с предложением, а не выяснять отношения. Не хотите помогать, пожалйуста, не надо. |
zhuv, я не выясняю отношения, правда. Просто когда здесь задают вопросы - обычно это касается работы, и ответ нужен срочно, "здесь и сейчас". Но если бы я знала, что речь идет о непройденном Вами когда-то тесте, я бы не стала распинаться по каждому термину. Зачем Вам отдельная фраза и отдельные термины, если Вы не знаете концепции (без обид - но из приведенного Вами перевода явно следует, что Вы представления не имеет о том, что такое проектное финансирование)? Можно почитать специальную литературу или пойти более простым путем: вот здесь http://www.investopedia.com/terms/p/projectfinance.asp посмотреть определение термина "проектное финансирование", а дальше по цепочке - все упоминаемые термины. еще где-то на форуме выкладывался глоссарий ЕБРР по проектному финансированию - поищите, тоже может немного разъяснить картину |
ОксанаС. Этот Жув - настоящий жук, который сейчас делает тестовый перевод для компании. Так что пусть он делает сам, так как у других конкурентов будет меньше шансов, и это удет не совсем честно, если он сдаст Ваш вариант перевода. Оценивать буду Ваши знания, а не его. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |