Asunto: В деловой переписки: Жду вашего мнения об этом. Помню, что есть какой то устойчивый оборот именно для деловой переписки: Жду вашего мнения на этот счет.Подскажите, пожалуйста. Спасибо! |
we are anxious to have your opinion about... |
Аристарх. Ухты! Занятно! Спасибо! Все таки какой красивый английский язык. |
**we are anxious to have your opinion about** 1. архаично Please provide your opinion on... |
D-50+1 :-) + (в зависимости от общего тона письма) I am looking forward to hearing your opinion/ Please let me/us know your opinion on... |
D-50: +1 Рудут: +1 Можно еще "I am awaiting your opinion on the above." |
Рудут, Aiduza +1 :-) |
I will (highly) appreciate your comments (your opinion on the subject). |
В зависимости от контекста иногда можно и please provide your feedback on ... |
**1. архаично 2. не для деловой переписки. 3. лучше opinion ON** Увы, могу согласиться лишь с первым пунктом, и то частично. Может быть, это и устаревшее выражение, хотя не думаю, что так уж сильно. 2. Это ИМЕННО из деловой переписки. |
Аристарх, мнение было не мое, а высказал его преподаватель English and American Literature из Uni of Reading who happened to be around whene I was reading the posting |
Ок. В посте от 20.06.2008 10:36 мнение также не только моё. Ещё и одного достаточно квалифицированного переводчика, имеющено немалый опыт в переводе деловой переписке. |
а там только читать учат, в этом университете? |
nephew, LOL |
Насчет anxious: ну, в принципе, все возможно, и какой-нибудь нетерпеливый нейтив мог бы так написать, но это, имхо, просто нетипичный случай. :-) Looking forward to your reply, etc - хорошие варианты уже были даны выше. |
Опять же, не имею намерения спорить и что-то кому-то доказывать с пеной у рта, но факты таковы: 1) Мой вариант мне попадался и не один раз (писали нейтивы). Хотя сам деловую переписку не перевожу уже года как два, поэтому и допускаю, что фраза могла подустареть. 2) см. мой пост выше. Интересно было бы разобраться. Единственное, с чем в корне не согласен, так это с третьим пунктом D-50. Залезьте в любой словарь и вы найдёте все три предлога, употребляемые со словом opinion. |
Looking forward to (hearing from you soon) +1.Anxiety is an unpleasant, emotional state that involves a complex combination of emotions that include fear, apprehension, and worry. It is often accompanied by physical sensations such as heart palpitations, nausea, chest pain, shortness of breath, or tension headache. |
> D-50 Аристарх, >Аристарх Ок. В посте от 20.06.2008 10:36 мнение также не только моё. Народ, вы что, перед тем как ответить на пост, сначала разыскиваете нейтив спикера и у него ответ спрашиваете? :-))) |
on, about, of - от контекста выбор зависит opninon on официальнее, чем opinion about |
Dimking Спасибо за выдержку. Весьма поучительно. :-) Вот вам ещё из Oxford Advanced Learner's dictionary. 3. ~to do smth, ~for smth, ~for smb to do smth, ~that... wanting smth very much Кстати, ты забыл указать источник. И твоя выдержка выглядит ещё менее убедительно. Рудут **Народ, вы что, перед тем как ответить на пост, сначала разыскиваете нейтив спикера и у него ответ спрашиваете? :-)))** Может не нейтива, но лично я иногда обращаюсь к более знающим, чем я людям даже для того, чтобы ответить на пост. Когда сам не уверен на все сто. А уж тем более, когда возникают споры. |
**on, about, of - от контекста выбор зависит** +1 |
Рудут, не, просто мужик сидел на Hot Desk рядом, а меня что-то зацепило в предложении Аристарха, ну и чего ж не использовать возможность, тем более он у нас нечасто бывает. А он уже разложил по полочкам. |
|
enlace 20.06.2008 10:10 |
Я за comments |
В любом случае, за многие высказанные мнения спасибо. Мне было интересно их узнать. Буду соображать дальше. |
офф: D-50, а знаете этимологию слова gook? я только что вычитала, что это слово - результат непонятки типа как с кенгуру |
не, не знал. Для меня это было словечко для корейских и вьетнамских зольдатиков :-)) вот здесь много |
а мне понравилось "опыт в переводе деловой переписке" |
Ха-Ха-Ха-Ха-Ха!!!! :-) d., Ваш пост, как и в очень многих случаях, отличается прямо-таки охрененной содержательностью :-) |
(у меня ваша ссылка не открыва) когда американцы высадились в Корее в 1950-м, местные тыкали в них пальцем и говорили, Miguk, корейское произношение китайского Meiguo, "американец". Американцы решили, что это значит "Я - гук". (вычитано у Сэфайера) |
Аристарх мой источник: оператор "define:" в гугле. Если твои нейтивы арабского или романского происхождения - то твое "anxious" вполне оправданно. |
ага, нашел, тут вот еще много про другие клички, от redneck to coon |
2d. а мне понравилось "опыт в переводе деловой переписке" Тогда вы не можете не оценить название самой ветки :-) |
По поводу происхождений слов: кто знает происхождение слова "тужурка"? То есть, в принципе, можно догадаться, от какого слова оно произошло, но почему?.. :-) |
ну еще и тулуп (фигурное катание) = Toe loop :-) |
Dimking Ты, конечно, извини, но чтобы писать фразы типа "Если твои нейтивы арабского или романского происхождения - то твое "anxious" вполне оправданно.", нужно быть самому достаточно квалифицированным переводчиком. Ты таковым не являешься. |
D-50: ну, созвучий довольно много, и "come in - камин", и "hotel - хотел" и т.д. |
Slava, дело в том, что это не созвучие, эти слова оба обозначают одно и то же - прыжок в фигурном катании |
тужурку носили не снимая :)) |
D-50: да, я понимаю, но ведь изначально "тулуп", наверное, стали в катании применять из-за того, что было созвучие с английским термином? nephew: наверное, так оно и есть. :-) |
|
enlace 20.06.2008 11:51 |
в катании тулуп имеет много общего с безостановочным вращением, отсюда и перевод - зацикленный ! |
"Ты таковым не являешься" Ты тоже, как ни странно. :) |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |