Asunto: генерал-майор госбезопасности mil. Помогите, пожалуйста, перевести на английский должность - "генерал-майор госбезопасности". Контекст - СССР, сталинские времена.Заранее спасибо! |
госбезопасности = КГБ |
|
enlace 21.03.2008 13:32 |
может, тогда еще не было КГБ. (официально, имею в виду) контекст? |
|
enlace 21.03.2008 13:37 |
ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД-НКГБ, МГБ, КГБ СССР (14 марта 1954 г.) |
summertime knives, конечно, в то время было несколько другое название. Но я бы учитывал особенности ментальности таргет-группы: аббревиатуру KGB поймут и в Зимбабве без перевода. |
КГБ не было, но госбезопасность была. Дело не в этом. Дело в отсутствии контекста. Только контекст (минимум 1 предложение, если не три, включая одно до, а одно после)определяет, упоминать ли "госбезопасность" рядом с major general, или нет. |
Контекст - док. фильм о Вольфе Мессинге, таргет-группа - general public. КГБ тогда, конечно, не было, было НКВД/НКГБ. Фильм все же более-менее исторический, так что писать КГБ, наверное, не стоит. Словарь дает "state security", но, по-моему, это неадекватно. |
2 Sjoe: Контекст - субтитр "Георгий Рогозин, генерал-майор госбезопасности". На синхроне с этим генерал-майором. Беда в том, что я его еще не видела, поэтому не могу сказать, из какого времени он сам. МГБ? Major general, Ministry of state security? "Генерал пограничных войск" - это понятно, но "генерал министерства..." Звучит странно. |
Большое спасибо всем! Подумав, пишу все-таки КГБ. Иначе этот г/м не дожил бы до съемок переводимого мной фильма. |
Major General Georgy Rogozin, State Security Maj.Gen. Geor............., State Security |
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolf_Messing Messing explained that he had broadcasted a mental suggestion that he was the feared head of the secret police Lavrenti Beria, and that the guards had seen Beria, not Messing. http://en.wikipedia.org/wiki/Lavrenti_Beria#Beria_at_the_NKVD |
alk, это в странах английского языка полиция - гражданская служба, и поэтому "как бы военные" звания (sergeant, lieutenant, captain) наряду со "штатскими" (agent, special agent, detective, inspector, superintendant) - cпециальные, как у нашей милиции. Напр. "генерал-майор милиции". Но служба в ГПУ, ОГПУ, НКВД-НКГБ, МГБ, КГБ СССР (но не в ВЧК) формально считалась военной; звания в КГБ были без добавления "госбезопасности". |
Георгий Рогозин, генерал-майор госбезопасности, в 1993-1996 годах первый заместитель начальника Службы безопасности президента России/ яндыкс |
|
enlace 21.03.2008 14:18 |
можно поступить хитро: Major General Georgy Rogozin, a former deputy chairman of the Russian Presidential Security Service |
Рогозин яндыксовский, совсем не сталинский, но, можно сказать, маг, мистик, астролог и куратор психотронного (!) оружия |
|
enlace 21.03.2008 14:24 |
насколько я поняла (в контексте Мессинга), этот оракул и имеется в виду. |
Огромное спасибо, столько идей! Самое приятное, что можно не конкретизировать во времени пресловутую "госбезопасность". Мне нравится ответ summertime knives, но, увы, субтитр вмещает не более 72 знаков с пробелами. Так что пишу: Georgy Rogozin, Major General of State Security. |
2 nephew: Да, Рогозин и в фильме рассказывает, как они пытались усилить эффект ясновидения у человека, насыщая организм оксигидратом лития - таблетками, продающимися в каждой аптеке... |
а я б написала, как в Guardian - Kremlin Merlin :)) http://www.guardian.co.uk/world/2000/jun/03/russia.iantraynor |
2 nephew: :)) |
|
enlace 21.03.2008 14:34 |
а если убрать звание? Georgy Rogozin, ex-deputy chief of the presidential security service (68 знаков) |
Ну, мало ли что можно написать в яндыксе (так же, как и в МТ). Очень часто упоминают род войск/сил рядом со званиями военнослужащих ВДВ, морской пехоты, спецназов всяких... В США, например, Береговая охрана в ВМС не входит, более того, считается отдельным видом ВС (и подчиняется Министерству финансов), как и Корпус морской пехоты (не входит ни в Сухопутные силы, ни ВМС). Но звания и там, и там те же самые. Без уточнений. Военная служба, она и в Африке военная. А полицейская - нет. :) (Cf. SS в нацистской Германии). |
Как я поняла, Рогозин занимался экстрасенсами и психотропным оружием очень долго, еще во времена СССР, поэтому мне, пожалуй, не хочется привязываться к какому-то конкретному времени. Лучше сказать обтекаемо, тем более что так оно и в оригинале. |
в яндыксе, MT и в субтитрах, действительно, можно написать что угодно. |
Чукча не писатель, чукча - переводчик. |
Alexander Oshis 🖂 moderador |
|
enlace 21.03.2008 16:22 |
Только: не психотроПным, а психотроНным. |
|
enlace 21.03.2008 16:35 |
госбезопасность = state security |
2 Alexander Oshis: Спасибо, буду знать. Честное слово, первый раз слышу, стыдно даже. 2 mahavishnu: Спасибо, так и написала. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |