Asunto: OFF: правка за переводчиками Проверяю контракт, переводимый ДВУМЯ переводчиками!Попадаются вот такие перлы: The distributor shall be free to fix his resale prices Перевод: Дистрибьютор свободен от фиксирования своих цен на перепродажу Руки бы таким переводчикам поотрывала! |
Устанете. Таких на рынке большинство. На любом.... |
Зачем же так грубо? Надо было их лучше и подробнее тестировать. |
А всё потому, что заниматься переводами считает для себя нужным кто попало. Закончил микимаусные курсы иностранных языков и вперёд! |
редакторы встречаются такие же) |
Тестировала не я. Я вообще в этой компании всего месяц. А тестировала тетка, одна из двух, которые и делали перевод этого контракта. А работает она в этой фирме уже очень долго. И получает в два раза больше меня. |
VVM, к тому же я не редактор. Я просто переводчик. Но просто когда встречаешь абсолютно противоположный смысл, так ведь это же и юридический документ! |
*редакторы встречаются такие же)* Это точно! :) Иногда они так направят, что и прочитать потом сложно, при этом переубедить их бывает порой нелегко. |
|
enlace 24.10.2007 9:05 |
А тестировала тетка ... работает она в этой фирме уже очень долго. И получает в два раза больше меня. Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова.. |
Maybe you should discuss this with your colleague rather than with people here on the forum? |
Правда жизни, у нас одна тестируемая Руководство компании перевела как The leadership of the company, плакали... |
InessaS Я бы на Вашем месте поставил вопрос перед начальством. |
2 InessaS Не переживайте, подобные ситуации встречаются очень часто |
А для того чтобы быть хорошим переводчиком знание языка не достаточно, надо еще и чувствовать язык.К сожалению этот талант дается не каждому..... |
А мне кажется, что чувство языка можно в себе выработать, если постоянно иметь дело с языком (переводить, читать). Но в данном случае дело даже не в чувстве языка, а в не знании элементарной агллийской конструкции и глупости. |
вот, и я из-за этого злюсь. В переводе данного контракта очень часто отсутствует простое согласование, используются неправильные падежи.... |
А вот например: If he undertakes such an activity, the regular performance of his obligations towards the Manufacturer must not be prejudiced thereby - Если он выполняет такое действие, обычное исполнение его обязательств по отношению к Производителю не должны наносить ущерб. :) |
поэма однако |
Еще один перл: appointment of subdistributors and/or agents - Встреча поддистрибьюторо и/или агентов |
Гыы... придется привыкать, т.к. бороться с этим бесполезно. А начальству важно не качество, а скорость и сумма гонорара переводчику - чем меньше тем лучше. Да и по примерам смотрю у вас еще б.м. по божески |
Да и еще совет: Ведите список переводчиков, узнать кто какой перевод сделал можно так: Файл/Свойства, вкладка Документ, строчка Автор и Учреждение, выписывайте их ники, затем подойдите к начальнику с этим доком и спросите фамилию переводчика, который его делал. Плохих заносите в черный список и постоянно на них жалуйтесь. Выписывайте их "перлы" и давайте рядом свой адекватный перевод (это для того чтобы убедить начальство в некомпетентности того или иного переводчика). Да и вам будет удобно, уже будете знать кто какие ошибки обычно лепит и сразу можете лезть в те места где они обычно встречаются. :0)) |
|
enlace 24.10.2007 12:37 |
24.10.2007 12:02 к тому же я не редактор. Я просто переводчик. Но просто когда встречаешь абсолютно противоположный смысл, так ведь это же и юридический документ! 24.10.2007 11:47 Руки бы таким переводчикам поотрывала! ((: |
2 InessaS Чувствуется, правка новое для Вас дело, вот вы и нервничаете Расслабьтесь Почитайте свои старые переводы - тоже тонус повышает |
Знаете, бывает иногда еще такая ситуация, когда тебе говорят - мне важно быстрее сделать, а я подправлю (при этом сам коллега только немецкоговорящий, но не переводчик). Так можно ведь привыкнуть к халтуре в работе... |
Пардон, что я встреваю. Мне пришлось редактировать технический перевод, сделанный на довольно хорошем уровне, хотя были (ИМХО) ошибки. Так вот, переводчик из этой технической рекламы сделал сугубо технический текст: он выкинул ВСЕ прямые обращения к читателю, да и эмоционально текст подсушил. Я, конечно, как редактор, много переделал, а сейчас вот думаю: а прав ли я был? |
2uar На это вопрос трудно ответить неоднозначно, т.к. нужно понять, кто должен быть читателем перевода, в каком стиле он должен был быть сделан и т.д. |
Сорри, ОДНОзначно отвтеить трудно. |
|
enlace 25.10.2007 9:57 |
*Почитайте свои старые переводы - тоже тонус повышает* :-))) Точно! |
|
enlace 25.10.2007 18:09 |
И вообще переживать нечего. Раз клиент хавает - какое наше собачье дело. А он-таки хавает, иначе б этих сотен БП примерно с одним уровнем просто не было. |
+1 про старые переводы всегда найдётся человек, который умнее тебя, нужно просто об этом помнить, когда катишь бочку на других, и делать это мягко и человеколюбиво. |
+1 про старые переводы всегда найдётся человек, который умнее тебя, нужно просто об этом помнить, когда катишь бочку на других, и делать это мягко и человеколюбиво. |
+1 про старые переводы всегда найдётся человек, который умнее тебя, нужно просто об этом помнить, когда катишь бочку на других, и делать это мягко и человеколюбиво. |
Даниил, не частите (с) :)))) |
ой.... 8)) виноват-с |
:) да думаю, глючил мутран при размещении поста, вот дупликация и вышла :) |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |