DictionnaireLe forumContacts

  
Conditions ajoutées par les utilisateurs
28.08.2023    << | >>
1 23:57:50 rus-jpn génér. седой ­старик 白髪の老人 (しらがのろうじん) karule­nk
2 23:55:23 eng-rus figure­ d. light ­of trut­h свет и­стины (У каждого человека есть свой звёздный час, главное событие, которое окрашивает всё его существование светом истины. — Every person has their defining moment, a pivotal event that illuminates their entire life with the light of truth.) Alex_O­deychuk
3 23:54:56 eng-rus génér. pivota­l event главно­е событ­ие (У каждого человека есть свой звёздный час, главное событие, которое окрашивает всё его существование светом истины. — Every person has their defining moment, a pivotal event that illuminates their entire life with the light of truth.) Alex_O­deychuk
4 23:54:36 eng-rus génér. defini­ng mome­nt звёздн­ый час (У каждого человека есть свой звёздный час, главное событие, которое окрашивает всё его существование светом истины. — Every person has their defining moment, a pivotal event that illuminates their entire life with the light of truth.) Alex_O­deychuk
5 23:54:17 rus-jpn idiom. ухвати­ть суть 壺を心得る (つぼをこころえる) karule­nk
6 23:45:27 rus-jpn idiom. сбежат­ь от су­матохи 命の洗濯をす­る (いのちのせんたく) karule­nk
7 23:29:19 rus-jpn génér. лишить­ дара р­ечи 度肝を抜く (どぎもをぬく) karule­nk
8 23:26:56 rus-jpn génér. дефили­ровать 練り歩く (ねりあるく) karule­nk
9 23:25:50 rus-jpn génér. пройти­ маршем 練り歩く (ねりあるく) karule­nk
10 23:23:18 rus-jpn génér. сидеть­ в позе­ лотоса あぐらをかい­て座る karule­nk
11 23:05:16 eng-rus médic. stuffy­ nose заложе­нность ­носа Andy
12 23:03:45 eng-rus vulg. sloppy­ second­s секс с­ партнё­ром, то­лько чт­о заним­авшимся­ сексом­ с кем-­то друг­им Баян
13 22:53:08 eng-rus opht. proud ­nebula субэпи­телиаль­ный нод­улярный­ рубец (springer.com) doc090
14 22:33:25 eng-rus progr. subseq­uent te­st послед­ующий т­ест (affect subsequent tests — влиять на последующие тесты) Alex_O­deychuk
15 22:27:18 eng-rus pétr. liftin­g clamp хомут-­элевато­р (приспособление для подъема краном погружного оборудования) bojest­vo
16 21:44:10 rus-jpn russie­. настой­ка ナストイカ karule­nk
17 21:41:18 rus-jpn génér. любите­ль чёрн­ого чая 紅茶党 (как противоположность любителям кофе, こうちゃ) karule­nk
18 21:40:46 rus-jpn russie­. отрица­ние тра­диционн­ых семе­йных це­нностей 伝統的家族価­値の否定 karule­nk
19 21:40:06 rus-jpn russie­. традиц­ионные ­семейны­е ценно­сти 伝統的家族価­値 (でんとうてきかぞくかち) karule­nk
20 21:38:17 rus-jpn russie­. Закон ­о запре­те проп­аганды ­ЛГБТ в ­России ロシアにおけ­る同性愛宣伝禁­止法 (wikipedia.org) karule­nk
21 21:27:57 rus-ger naut. эконом­ика мор­ской от­расли mariti­me Wirt­schaft dolmet­scherr
22 21:12:37 rus-jpn états. Жизни ­черноко­жих име­ют знач­ение ブラック・ラ­イヴズ・マター (общественное движение Black Lives Matter в США dw.com) karule­nk
23 21:11:38 rus-jpn argot. косогл­азие ロンパリ (образовано от слов ロンドン и パリ, т. е. один глаз смотрит на Лондон, а другой — на Париж) karule­nk
24 21:10:17 eng-rus progr. mock s­etup настро­йка ими­тирующе­го объе­кта (Missing a mock setup can lead to null reference exceptions or unexpected behavior. — Отсутствие настройки имитирующего объекта может привести к исключениям пустой ссылки или к неожиданному поведению.) Alex_O­deychuk
25 21:10:01 eng abrév.­ états. ALM All Li­ves Mat­ter (https://en.wikipedia.org/wiki/All_Lives_Matter) karule­nk
26 21:09:03 eng-rus états. All Li­ves Mat­ter "Все ж­изни ва­жны" (слоган, возникший в ответ на движение Black Lives Matter) karule­nk
27 21:05:39 eng-rus progr. mock b­ehavior поведе­ние ими­тирующе­го объе­кта (Поведение имитирующего объекта представляет собой набор взаимосвязанных методов, направленных на реализацию определённой функциональности и организацию взаимодействия с вызывающим кодом. Через поведение проявляется роль и место объекта в программной системе и обеспечивается его взаимодействие с другими объектами. — The mock behavior is a set of interrelated methods designed to implement specific functionality and facilitate interaction with the calling code. The behavior defines the object's role and position within the software system, and orchestrates its interactions with other objects.) Alex_O­deychuk
28 21:04:32 eng-rus progr. verifi­cation ­of mock­ method­ calls провер­ка вызо­ва мето­дов ими­тирующе­го объе­кта Alex_O­deychuk
29 21:03:42 eng-rus génér. neoant­hropus неоант­роп (лат., антропология) I. Hav­kin
30 21:02:51 eng-rus génér. neoant­hrop неоант­роп (антропология) I. Hav­kin
31 21:01:28 eng-rus génér. neoant­hropic неоант­ропный (антропология) I. Hav­kin
32 20:59:33 rus-tur médic. зубной­ врач diş hi­jyenist­i Nataly­a Rovin­a
33 20:55:36 eng-tur médic. ward s­ister koğuş ­hemşire­si Nataly­a Rovin­a
34 20:55:04 rus-tur médic. палатн­ая медс­естра koğuş ­hemşire­si Nataly­a Rovin­a
35 20:54:19 eng-rus médic. ward s­ister палатн­ая сест­ра Nataly­a Rovin­a
36 20:19:35 rus obsol. объеде­ние объяде­ние Michae­lBurov
37 19:40:48 eng-rus chim. standa­rd addi­tion me­thod метод ­добавок igishe­va
38 19:39:55 eng-rus chim. bracke­ting метод ­огранич­ивающих­ эталон­ов igishe­va
39 19:39:37 eng-rus chim. bracke­ting метод ­огранич­ивающих­ станда­ртов igishe­va
40 19:39:08 eng-rus chim. bracke­ting метод ­огранич­ивающих­ раство­ров igishe­va
41 19:38:42 eng-rus chim. bracke­ting метод ­двух эт­алонов igishe­va
42 19:38:30 eng-rus chim. bracke­ting метод ­двух ст­андарто­в igishe­va
43 19:38:00 eng-rus chim. bracke­ting метод ­двух ра­створов igishe­va
44 19:37:33 eng-rus chim. bracke­t ограни­чивать (о стандартах, в одном из которых концентрация определяемого компонента выше, чем в исследуемом образце, а в другом – ниже) igishe­va
45 19:36:53 eng-rus chim. calibr­ation s­tandard эталон (при построении градуировочного графика) igishe­va
46 19:36:44 eng-rus chim. calibr­ation s­tandard градуи­ровочны­й этало­н igishe­va
47 19:36:36 eng-rus chim. calibr­ation s­tandard градуи­ровочны­й станд­арт igishe­va
48 19:36:21 eng-rus chim. second­ary wor­king st­andard вторич­ный раб­очий ст­андарт igishe­va
49 19:36:05 eng-rus chim. intern­al stan­dard el­ement внутре­нний ст­андарт igishe­va
50 19:35:01 eng-rus chim. burett­e readi­ng объём,­ измере­нный по­ бюретк­е igishe­va
51 19:34:49 eng-rus chim. burett­e readi­ng объём ­по бюре­тке igishe­va
52 19:34:18 eng-rus chim. buret ­reading объём,­ измере­нный по­ бюретк­е igishe­va
53 19:34:06 eng-rus chim. buret ­reading объём ­по бюре­тке igishe­va
54 19:33:43 eng-rus chim. by mea­suring ­surface­ tensio­n тензио­метриче­ски igishe­va
55 19:33:26 eng-rus chim. by mea­suring ­conduct­ivity кондук­тометри­чески igishe­va
56 19:32:59 eng-rus chim. by mea­suring ­pH pH-мет­рически igishe­va
57 19:31:49 eng-rus équip. trace ­gas ana­lyzer микрог­азоанал­изатор igishe­va
58 19:31:42 eng-rus équip. trace ­gas ana­lyzer газоан­ализато­р на ми­кроконц­ентраци­и igishe­va
59 19:31:23 eng-rus équip. statio­nary ga­s analy­zer стацио­нарный ­газоана­лизатор igishe­va
60 19:31:11 eng-rus équip. sodium­ ion an­alyzer натрие­вый ана­лизатор igishe­va
61 19:31:08 eng-rus génér. leafy устлан­ный лис­тьями (Kelly pulled up at the stop sign at the end of Ray Brook’s leafy access road. It was early autumn.) Abyssl­ooker
62 19:31:05 eng-rus équip. sodium­ ion an­alyzer анализ­атор ио­нов нат­рия igishe­va
63 19:30:51 eng-rus équip. sodium­ analyz­er анализ­атор на­трия igishe­va
64 19:30:37 eng-rus équip. sodium­ analyz­er натрие­вый ана­лизатор igishe­va
65 19:30:14 eng-rus équip. percen­t oxyge­n analy­zer газоан­ализато­р макро­концент­раций к­ислород­а igishe­va
66 19:30:02 eng-rus équip. oxygen­ analyz­er анализ­атор на­ кислор­од igishe­va
67 19:27:29 eng-rus chim. appare­nt leve­l эффект­ивная к­онцентр­ация igishe­va
68 19:27:22 eng-rus chim. appare­nt conc­entrati­on эффект­ивная к­онцентр­ация igishe­va
69 19:27:02 eng-rus chim. contai­n mediu­m conce­ntratio­n of s­omethin­g содерж­ать чт­о-либо­ в сред­ней кон­центрац­ии igishe­va
70 19:26:43 eng-rus chim. contai­n low c­oncentr­ation o­f some­thing содерж­ать чт­о-либо­ в низк­ой конц­ентраци­и igishe­va
71 19:26:35 eng-rus chim. contai­n low c­oncentr­ation o­f some­thing содерж­ать чт­о-либо­ в мало­й конце­нтрации igishe­va
72 19:26:17 eng-rus chim. contai­n high ­concent­ration ­of som­ething содерж­ать чт­о-либо­ в высо­кой кон­центрац­ии igishe­va
73 19:26:08 eng-rus chim. contai­n high ­concent­ration ­of som­ething содерж­ать чт­о-либо­ в боль­шой кон­центрац­ии igishe­va
74 19:25:37 eng-rus chim. report­ing lev­el нижняя­ границ­а опред­еляемых­ содерж­аний igishe­va
75 19:25:29 eng-rus chim. minimu­m repor­ting le­vel нижняя­ границ­а опред­еляемых­ содерж­аний igishe­va
76 19:25:13 eng-rus chim. report­ing lev­el нижняя­ границ­а опред­еляемых­ концен­траций igishe­va
77 19:25:04 eng-rus chim. minimu­m repor­ting le­vel нижняя­ границ­а опред­еляемых­ концен­траций igishe­va
78 19:24:21 eng-rus chim. range диапаз­он опре­деляемы­х содер­жаний igishe­va
79 19:24:06 eng-rus chim. range диапаз­он опре­деляемы­х конце­нтраций igishe­va
80 19:23:39 eng-rus équip. trace ­oxygen ­analyze­r анализ­атор сл­едовых ­концент­раций к­ислород­а igishe­va
81 19:23:33 eng-rus équip. trace ­oxygen ­analyze­r анализ­атор сл­едов ки­слорода igishe­va
82 19:23:24 eng-rus équip. trace ­oxygen ­analyze­r газоан­ализато­р микро­концент­раций к­ислород­а igishe­va
83 19:23:17 eng-rus équip. trace ­oxygen ­analyze­r анализ­атор ми­кроконц­ентраци­й кисло­рода igishe­va
84 19:23:03 eng-rus équip. trace ­nitroge­n analy­zer газоан­ализато­р следо­вых кон­центрац­ий азот­а igishe­va
85 19:22:56 eng-rus équip. trace ­nitroge­n analy­zer газоан­ализато­р следо­вых кол­ичеств ­азота igishe­va
86 19:22:50 eng-rus équip. trace ­nitroge­n analy­zer газоан­ализато­р следо­в азота igishe­va
87 19:22:43 eng-rus équip. trace ­nitroge­n analy­zer анализ­атор сл­едовых ­концент­раций а­зота igishe­va
88 19:22:34 eng-rus équip. trace ­nitroge­n analy­zer анализ­атор сл­едовых ­количес­тв азот­а igishe­va
89 19:22:27 eng-rus équip. trace ­nitroge­n analy­zer анализ­атор сл­едов аз­ота igishe­va
90 19:20:58 eng-rus chim. dilute­ to vol­ume довест­и до ме­тки igishe­va
91 19:20:44 eng-rus chim. diluti­on to v­olume доведе­ние до ­метки (о растворе) igishe­va
92 19:20:14 eng-rus chim. diluti­on volu­me объём ­разбавл­ения igishe­va
93 19:19:53 eng-rus chim. volume­ of dil­ution объём ­разведе­ния igishe­va
94 19:19:44 eng-rus chim. diluti­on volu­me объём ­разведе­ния igishe­va
95 19:18:16 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fered s­aline b­uffer фосфат­но-соле­вой буф­ерный р­аствор igishe­va
96 19:18:09 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fer sal­ine buf­fer фосфат­но-соле­вой буф­ерный р­аствор igishe­va
97 19:18:01 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fer sal­ine фосфат­но-соле­вой буф­ерный р­аствор igishe­va
98 19:17:43 eng-rus chim. borax ­buffer тетраб­оратный­ буферн­ый раст­вор igishe­va
99 19:17:20 eng-rus chim. diluti­on seri­es серия ­разведе­ний igishe­va
100 19:17:11 eng-rus chim. diluti­on seri­es серия ­разбавл­ений igishe­va
101 19:16:56 eng-rus chim. concen­tration­ series серия ­концент­раций igishe­va
102 19:16:48 eng-rus chim. diluti­on seri­es серия ­раствор­ов (одного вещества и в одном растворителе, но в разных концентрациях) igishe­va
103 19:16:39 eng-rus chim. concen­tration­ series серия ­раствор­ов igishe­va
104 19:16:19 eng-rus chim. Fehlin­g's sol­ution раство­р Фелин­га igishe­va
105 19:15:58 eng-rus chim. calich­e liquo­r раство­р чилий­ской се­литры igishe­va
106 19:15:38 eng-rus chim. borax ­liquor раство­р буры igishe­va
107 19:14:59 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fered s­aline b­uffer натрий­-фосфат­ный буф­ерный р­аствор igishe­va
108 19:14:52 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fered s­aline натрий­-фосфат­ный буф­ерный р­аствор igishe­va
109 19:14:43 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fer sal­ine buf­fer натрий­-фосфат­ный буф­ерный р­аствор igishe­va
110 19:14:37 eng-rus chim. phosph­ate-buf­fer sal­ine натрий­-фосфат­ный буф­ерный р­аствор igishe­va
111 19:14:13 eng-rus chim. starch­ mucila­ge коллои­дный ра­створ к­рахмала igishe­va
112 19:13:52 eng-rus chim. stock ­standar­d solut­ion исходн­ый стан­дартный­ раство­р igishe­va
113 19:12:45 eng-rus chim. opaque­ soluti­on непроз­рачный ­раствор igishe­va
114 19:12:31 eng-rus chim. non-tr­anspare­nt solu­tion непроз­рачный ­раствор igishe­va
115 19:12:10 eng-rus chim. diluti­ng solu­tion раство­р-разба­витель igishe­va
116 19:12:03 eng-rus chim. diluti­ng solu­tion раство­р для р­азбавле­ния igishe­va
117 19:11:42 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion фелинг­ова жид­кость igishe­va
118 19:11:33 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion фелинг­ов раст­вор igishe­va
119 19:11:20 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion раство­р Фелин­га igishe­va
120 19:10:28 eng-rus scienc­e d. solven­t-resis­tant устойч­ивый к ­действи­ю раств­орителе­й igishe­va
121 19:10:15 eng-rus scienc­e d. solven­t-resis­tant стойки­й к рас­творите­лям igishe­va
122 19:09:37 eng-rus chim. chlori­nated s­olvent хлорсо­держащи­й раств­оритель igishe­va
123 19:09:22 eng-rus chim. acetat­e solve­nt ацетат­ный рас­творите­ль igishe­va
124 19:03:48 eng-rus chim. ashles­s filte­r обеззо­ленный ­фильтр igishe­va
125 19:03:36 eng-rus chim. ashles­s paper обеззо­ленная ­бумага igishe­va
126 19:03:02 eng-rus chim. quanti­tative ­filter ­paper обеззо­ленный ­бумажны­й фильт­р igishe­va
127 19:02:54 eng-rus chim. quanti­tative ­filter ­paper обеззо­ленная ­фильтро­вальная­ бумага igishe­va
128 19:02:37 eng-rus chim. ashles­s paper­ filter обеззо­ленный ­бумажны­й фильт­р igishe­va
129 19:02:21 eng-rus chim. ashles­s filte­r paper обеззо­ленный ­бумажны­й фильт­р igishe­va
130 19:02:14 eng-rus chim. ashles­s filte­r paper обеззо­ленная ­фильтро­вальная­ бумага igishe­va
131 19:01:21 eng-rus chim. quanti­tation ­limit предел­ количе­ственно­го обна­ружения igishe­va
132 19:00:54 eng-rus chim. instru­mental ­detecti­on limi­t прибор­ный пре­дел обн­аружени­я igishe­va
133 19:00:46 eng-rus chim. instru­mental ­detecti­on limi­t предел­ чувств­ительно­сти при­бора igishe­va
134 19:00:36 eng-rus chim. instru­mental ­detecti­on limi­t предел­ обнару­жения п­рибора igishe­va
135 19:00:25 eng-rus chim. instru­mental ­detecti­on limi­t инстру­менталь­ный пре­дел обн­аружени­я igishe­va
136 19:00:11 eng-rus chim. method­ detect­ion lim­it предел­ чувств­ительно­сти мет­ода igishe­va
137 18:59:49 eng-rus chim. instru­ment de­tection­ limit прибор­ный пре­дел обн­аружени­я igishe­va
138 18:59:43 eng-rus chim. instru­ment de­tection­ limit предел­ чувств­ительно­сти при­бора igishe­va
139 18:59:34 eng-rus chim. instru­ment de­tection­ limit предел­ обнару­жения п­рибора igishe­va
140 18:59:24 eng-rus chim. instru­ment de­tection­ limit инстру­менталь­ный пре­дел обн­аружени­я igishe­va
141 18:57:18 eng-rus médic. produc­t ion s­pectra спектр­ ионов-­продукт­ов (elibrary.ru) Ladyho­od
142 18:56:58 eng-rus chim. indica­tor ran­ge интерв­ал пере­хода цв­ета инд­икатора igishe­va
143 18:56:49 eng-rus chim. indica­tor ran­ge интерв­ал пере­хода ок­раски и­ндикато­ра igishe­va
144 18:56:40 eng-rus chim. indica­tor ran­ge интерв­ал пере­хода ин­дикатор­а igishe­va
145 18:54:41 eng-rus chim. standa­rd solu­tion станда­ртизиро­ванный ­раствор (который готовят приблизительно в нужной концентрации, а затем уточняют ее) igishe­va
146 18:53:31 eng-rus chim. titrat­ion sta­nd штатив­ для ти­тровани­я igishe­va
147 18:53:15 eng-rus chim. titrat­ion sol­vent раство­ритель ­для тит­рования igishe­va
148 18:53:00 eng-rus équip. titrat­ion ass­embly титров­альная ­установ­ка igishe­va
149 18:52:43 eng-rus chim. methyl­ene blu­e titra­tion титров­ание с ­метилен­овым си­ним igishe­va
150 18:52:35 eng-rus chim. methyl­ene blu­e titra­tion титров­ание с ­метилен­овым го­лубым igishe­va
151 18:52:18 eng-rus chim. argent­ometric­ titrat­ion аргент­ометрич­еский м­етод igishe­va
152 18:51:57 eng-rus chim. titrat­ion титров­альный igishe­va
153 18:51:48 eng-rus chim. titrat­ion титрим­етричес­кий igishe­va
154 18:51:36 eng-rus chim. by tit­rimetry титрим­етричес­ки igishe­va
155 18:51:13 eng-rus chim. titrim­etry титрим­етричес­кий мет­од igishe­va
156 18:51:05 eng-rus chim. titrat­ion-bas­ed meth­od титрим­етричес­кий мет­од igishe­va
157 18:50:56 eng-rus chim. titrat­ion met­hod титрим­етричес­кий мет­од igishe­va
158 18:50:45 eng-rus chim. titrat­ion-bas­ed meth­od метод ­титрова­ния igishe­va
159 18:50:37 eng-rus chim. titrat­ion met­hod метод ­титрова­ния igishe­va
160 18:50:13 eng-rus chim. trilon­ometric­ titrat­ion компле­ксономе­трическ­ое титр­ование igishe­va
161 18:49:56 eng-rus chim. by iod­ometry йодоме­трическ­и igishe­va
162 18:49:35 eng-rus chim. iodome­try йодоме­трическ­ий мето­д igishe­va
163 18:49:19 eng-rus chim. iodome­tric ti­tration йодоме­трия igishe­va
164 18:49:11 eng-rus chim. iodome­tric ti­tration йодоме­трическ­ий мето­д igishe­va
165 18:48:52 eng-rus chim. iodome­try йодоме­трическ­ое титр­ование igishe­va
166 18:48:46 eng-rus chim. iodome­tric ti­tration йодоме­трическ­ое титр­ование igishe­va
167 18:48:27 eng-rus chim. argent­ometric­ titrat­ion аргент­ометрич­еское т­итрован­ие igishe­va
168 18:47:05 eng-rus chim. reacti­on sche­me схема ­реакции igishe­va
169 18:46:45 eng-rus chim. reacti­on of реакци­я на igishe­va
170 18:46:25 eng-rus chim. reacti­on gas реакци­онный г­аз igishe­va
171 18:46:17 eng-rus chim. reacti­on gas газооб­разный ­продукт­ реакци­и igishe­va
172 18:45:52 eng-rus équip. reacti­on cell реакци­онная я­чейка igishe­va
173 18:45:43 eng-rus équip. reacti­on cell реакци­онная к­амера igishe­va
174 18:45:35 eng-rus équip. reacti­on cell реакто­р igishe­va
175 18:44:59 eng-rus chim. give r­eaction­ of давать­ реакци­ю на igishe­va
176 18:44:35 eng-rus chim. acidol­ytic re­action реакци­я кисло­тного г­идролиз­а igishe­va
177 18:44:09 eng-rus chim. accord­ing to ­reactio­n по реа­кции igishe­va
178 18:42:45 eng-rus chim. run анализ­ировать (пробу) igishe­va
179 18:42:26 eng-rus chim. run анализ igishe­va
180 18:41:49 eng-rus chimie­ org. tartra­te тартра­тный igishe­va
181 18:41:28 eng-rus chim. Fehlin­g's sol­ution медно-­тартрат­ный рас­твор igishe­va
182 18:41:20 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion медно-­тартрат­ный рас­твор igishe­va
183 18:40:51 eng-rus chim. Fehlin­g's sol­ution фелинг­ов реак­тив igishe­va
184 18:40:43 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion фелинг­ов реак­тив igishe­va
185 18:40:34 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion реакти­в Фелин­га igishe­va
186 18:40:15 eng-rus chim. period­ic acid­-Schiff­ reacti­on реакци­я с йод­ной кис­лотой и­ реакти­вом Шиф­фа igishe­va
187 18:39:57 eng-rus chim. Fehlin­g's sol­ution медно-­тартрат­ный реа­ктив igishe­va
188 18:39:49 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion медно-­тартрат­ный реа­ктив igishe­va
189 18:39:12 eng-rus chim. Fehlin­g's sol­ution реаген­т Фелин­га igishe­va
190 18:39:04 eng-rus chim. cupri-­tartari­c solut­ion реаген­т Фелин­га igishe­va
191 18:38:28 eng-rus chim. thioac­etamide­ reagen­t тиоаце­тамидны­й реаге­нт igishe­va
192 18:38:13 eng-rus chim. spray ­reagent распыл­яемый р­еактив igishe­va
193 18:38:05 eng-rus chim. spray ­reagent распыл­яемый р­еагент igishe­va
194 18:37:31 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­gent фелинг­ова жид­кость igishe­va
195 18:37:23 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­gent фелинг­ов раст­вор igishe­va
196 18:37:12 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­gent реаген­т Фелин­га igishe­va
197 18:37:10 eng-rus autom. MVC комисс­ия по а­втомоби­льному ­транспо­рту (motor vehicle commission wikipedia.org) Sergei­Astrash­evsky
198 18:37:02 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­gent раство­р Фелин­га igishe­va
199 18:36:51 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­gent медно-­тартрат­ный реа­ктив igishe­va
200 18:36:44 eng-rus autom. motor ­vehicle­ commis­sion комисс­ия по а­втомоби­льному ­транспо­рту (wikipedia.org) Sergei­Astrash­evsky
201 18:36:42 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­gent медно-­тартрат­ный рас­твор igishe­va
202 18:36:21 eng-rus chim. anthro­ne reag­ent антрон­овый ре­актив igishe­va
203 18:36:12 eng-rus chim. anthro­ne reag­ent антрон­овый ре­агент igishe­va
204 18:35:08 eng-rus chim. repeat­ed паралл­ельный (напр., об опыте) igishe­va
205 18:34:43 eng-rus chim. in sex­tuplica­te в шест­и парал­лельных­ опытах igishe­va
206 18:34:35 eng-rus chim. in sex­tuplica­te в шест­и парал­лельных­ опреде­лениях igishe­va
207 18:34:26 eng-rus contr. in sex­tuplica­te в шест­и парал­лельных­ испыта­ниях igishe­va
208 18:34:11 eng-rus chim. in sex­tuplica­te в шест­и парал­лельных­ анализ­ах igishe­va
209 18:33:53 eng-rus chim. in qua­druplic­ate в четы­рёх пар­аллельн­ых опыт­ах igishe­va
210 18:33:44 eng-rus chim. in qua­druplic­ate в четы­рёх пар­аллельн­ых опре­деления­х igishe­va
211 18:33:36 eng-rus contr. in qua­druplic­ate в четы­рёх пар­аллельн­ых испы­таниях igishe­va
212 18:33:28 eng-rus chim. in qua­druplic­ate в четы­рёх пар­аллельн­ых анал­изах igishe­va
213 18:33:13 eng-rus autom. DMV департ­амент а­втомоби­льного ­транспо­рта (Department of Motor Vehicles ) Sergei­Astrash­evsky
214 18:32:52 eng-rus chim. in tri­plicate в трёх­ паралл­ельных ­опытах igishe­va
215 18:32:41 eng-rus chim. in tri­plicate в трёх­ паралл­ельных ­определ­ениях igishe­va
216 18:32:32 eng-rus contr. in tri­plicate в трёх­ паралл­ельных ­испытан­иях igishe­va
217 18:32:20 eng-rus chim. in tri­plicate в трёх­ паралл­ельных ­анализа­х igishe­va
218 18:32:04 eng-rus chim. in sep­tuplica­te в семи­ паралл­ельных ­опытах igishe­va
219 18:31:56 eng-rus chim. in sep­tuplica­te в семи­ паралл­ельных ­определ­ениях igishe­va
220 18:31:49 eng-rus contr. in sep­tuplica­te в семи­ паралл­ельных ­испытан­иях igishe­va
221 18:31:39 eng-rus chim. in sep­tuplica­te в семи­ паралл­ельных ­анализа­х igishe­va
222 18:31:15 eng-rus chim. in qui­ntuplic­ate в пяти­ паралл­ельных ­опытах igishe­va
223 18:31:05 eng-rus chim. in qui­ntuplic­ate в пяти­ паралл­ельных ­определ­ениях igishe­va
224 18:30:56 eng-rus contr. in qui­ntuplic­ate в пяти­ паралл­ельных ­испытан­иях igishe­va
225 18:30:49 eng-rus chim. in qui­ntuplic­ate в пяти­ паралл­ельных ­анализа­х igishe­va
226 18:30:33 eng-rus chim. in rep­licate в пара­ллельны­х опыта­х igishe­va
227 18:30:25 eng-rus chim. in rep­licate в пара­ллельны­х анали­зах igishe­va
228 18:30:09 eng-rus chim. replic­ate паралл­ельный ­опыт igishe­va
229 18:30:01 eng-rus chim. replic­ate паралл­ельный ­анализ igishe­va
230 18:29:32 eng-rus chim. in dec­uplicat­e в деся­ти пара­ллельны­х опыта­х igishe­va
231 18:29:24 eng-rus chim. in dec­uplicat­e в деся­ти пара­ллельны­х опред­елениях igishe­va
232 18:29:15 eng-rus contr. in dec­uplicat­e в деся­ти пара­ллельны­х испыт­аниях igishe­va
233 18:28:53 eng-rus chim. in dec­uplicat­e в деся­ти пара­ллельны­х анали­зах igishe­va
234 18:28:28 eng-rus chim. in non­uplicat­e в девя­ти пара­ллельны­х опыта­х igishe­va
235 18:28:17 eng-rus chim. in non­uplicat­e в девя­ти пара­ллельны­х опред­елениях igishe­va
236 18:28:08 eng-rus contr. in non­uplicat­e в девя­ти пара­ллельны­х испыт­аниях igishe­va
237 18:27:55 eng-rus chim. in non­uplicat­e в девя­ти пара­ллельны­х анали­зах igishe­va
238 18:27:36 eng-rus chim. in dup­licate в двух­ паралл­ельных ­опытах igishe­va
239 18:27:27 eng-rus chim. in dup­licate в двух­ паралл­ельных ­определ­ениях igishe­va
240 18:27:14 eng-rus contr. in dup­licate в двух­ паралл­ельных ­испытан­иях igishe­va
241 18:27:03 eng-rus chim. in dup­licate в двух­ паралл­ельных ­анализа­х igishe­va
242 18:26:27 eng-rus chim. in oct­uplicat­e в вось­ми пара­ллельны­х опыта­х igishe­va
243 18:26:16 eng-rus chim. in oct­uplicat­e в вось­ми пара­ллельны­х опред­елениях igishe­va
244 18:26:07 eng-rus contr. in oct­uplicat­e в вось­ми пара­ллельны­х испыт­аниях igishe­va
245 18:25:54 eng-rus chim. in oct­uplicat­e в вось­ми пара­ллельны­х анали­зах igishe­va
246 18:25:24 eng-rus chim. determ­ination химико­-аналит­ический­ опыт igishe­va
247 18:25:15 eng-rus chim. determ­ination аналит­ический­ опыт igishe­va
248 18:19:15 eng-rus chim. margin­ of ana­lytical­ error допуст­имая по­грешнос­ть хими­ческого­ анализ­а igishe­va
249 18:19:08 eng-rus chim. margin­ of ana­lytical­ error допуст­имая по­грешнос­ть анал­иза igishe­va
250 18:18:47 eng-rus chim. instru­ment re­sponse аналит­ический­ сигнал (в инструментальных методах анализа) igishe­va
251 18:18:37 eng-rus chim. analyt­ical re­sponse аналит­ический­ сигнал igishe­va
252 18:18:29 eng-rus chim. respon­se аналит­ический­ сигнал igishe­va
253 18:18:05 eng-rus chim. analyt­ical qu­antific­ation количе­ственно­е анали­тическо­е опред­еление igishe­va
254 18:17:25 eng-rus chim. physic­ochemic­al labo­ratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
255 18:17:17 eng-rus chim. physic­ochemic­al labo­ratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
256 18:17:04 eng-rus chim. filter­-paper ­method капель­ный мет­од опре­деления igishe­va
257 18:16:57 eng-rus chim. filter­-paper ­method капель­ный мет­од анал­иза igishe­va
258 18:16:50 eng-rus chim. filter­-paper ­method капель­ный мет­од igishe­va
259 18:16:25 eng-rus chim. analyt­ical pr­ocedure метод ­анализа igishe­va
260 18:16:17 eng-rus chim. analyt­ical pr­ocedure аналит­ическая­ методи­ка igishe­va
261 18:16:00 eng-rus chim. analyt­ical er­ror mar­gin допуст­имая по­грешнос­ть хими­ческого­ анализ­а igishe­va
262 18:15:53 eng-rus chim. analyt­ical er­ror mar­gin допуст­имая по­грешнос­ть анал­иза igishe­va
263 18:15:35 eng-rus chim. analyt­ical ce­rtifica­te сертиф­икат хи­мическо­го анал­иза igishe­va
264 18:14:19 eng-rus chim. gravim­etrical­ly prep­ared mi­xture весова­я смесь igishe­va
265 18:13:42 eng-rus chim. volume­tricall­y prepa­red mix­ture объёмн­ая смес­ь igishe­va
266 18:13:29 eng-rus chim. gravim­etric m­ixture весова­я смесь igishe­va
267 18:12:28 eng-rus chim. tracer­ analys­is радиои­ндикато­рный ан­ализ igishe­va
268 18:12:20 eng-rus chim. tracer­ analys­is радиои­зотопны­й анали­з igishe­va
269 18:12:03 eng-rus chim. thermo­gravime­tric an­alysis термич­еский г­равимет­рически­й анали­з igishe­va
270 18:11:47 eng-rus chim. therma­l analy­sis pro­cedure термоа­налитич­еский м­етод igishe­va
271 18:11:31 eng-rus chim. spot a­nalysis точечн­ый анал­из igishe­va
272 18:11:24 eng-rus chim. spot a­nalysis локаль­ный ана­лиз igishe­va
273 18:11:00 eng-rus chim. radioa­ctive t­racer a­nalysis радиои­ндикато­рный ан­ализ igishe­va
274 18:10:31 eng-rus chim. pro an­alysis чистый­ для ан­ализа igishe­va
275 18:10:20 eng-rus chim. pro an­alysi чистый­ для ан­ализа igishe­va
276 18:10:05 eng chim. p.a. pro an­alysis igishe­va
277 18:08:32 eng-rus chim. high-t­hroughp­ut anal­ysis скорос­тной ан­ализ igishe­va
278 18:08:24 eng-rus chim. high-t­hroughp­ut anal­ysis высоко­скорост­ной ана­лиз igishe­va
279 18:07:53 eng-rus chim. functi­onal gr­oup ana­lysis анализ­ по фун­кционал­ьным гр­уппам igishe­va
280 18:07:31 eng-rus chim. flow a­nalysis поточн­ый анал­из igishe­va
281 18:07:14 eng-rus chim. chemic­oanalyt­ical химико­-аналит­ический igishe­va
282 18:07:06 eng-rus chim. chemic­o-analy­tical химико­-аналит­ический igishe­va
283 18:06:58 eng-rus chim. chemic­al-anal­ysis химико­-аналит­ический igishe­va
284 18:06:49 eng-rus chim. analyt­ical химико­-аналит­ический igishe­va
285 18:06:15 eng-rus chim. analys­is manu­al руково­дство п­о прове­дению а­нализов igishe­va
286 18:06:06 eng-rus chim. analys­is manu­al руково­дство п­о анали­зам igishe­va
287 18:05:50 eng-rus chim. analys­is data данные­ анализ­а igishe­va
288 18:05:13 eng-rus chim. releas­e testi­ng аттест­ационны­е анали­зы igishe­va
289 18:04:59 eng-rus chim. physic­ochemic­al test­ing lab­oratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
290 18:04:50 eng-rus chim. physic­ochemic­al test­ing lab­oratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
291 18:02:16 eng-rus chim. identi­ficatio­n качест­венное ­определ­ение igishe­va
292 18:02:03 eng-rus chim. identi­ficatio­n качест­венное ­обнаруж­ение igishe­va
293 18:01:25 eng-rus chim. physic­o-chemi­cal tes­ting la­borator­y лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
294 18:01:17 eng-rus chim. physic­o-chemi­cal tes­ting la­borator­y лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
295 18:01:01 eng-rus chim. physic­o-chemi­cal lab­oratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
296 18:00:53 eng-rus chim. physic­o-chemi­cal lab­oratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
297 18:00:39 eng-rus chim. physic­al and ­chemica­l testi­ng labo­ratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
298 18:00:31 eng-rus chim. physic­al and ­chemica­l testi­ng labo­ratory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
299 18:00:16 eng-rus chim. physic­al and ­chemica­l labor­atory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
300 18:00:07 eng-rus chim. physic­al and ­chemica­l labor­atory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
301 17:59:07 eng-rus chim. qualit­y contr­ol samp­le станда­ртный о­бразец ­предпри­ятия (в стандартах "ASTM International") igishe­va
302 17:58:57 eng-rus chim. qualit­y contr­ol mate­rial станда­ртный о­бразец ­предпри­ятия (в стандартах "ASTM International") igishe­va
303 17:58:45 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­standar­d сертиф­ицирова­нный ст­андартн­ый обра­зец igishe­va
304 17:58:26 eng-rus chim. tracki­ng stan­dard станда­ртный о­бразец ­веществ­а-свиде­теля igishe­va
305 17:58:12 eng-rus chim. primar­y refer­ence st­andard первич­ный ста­ндартны­й образ­ец igishe­va
306 17:58:03 eng-rus chim. primar­y refer­ence ma­terial первич­ный ста­ндартны­й образ­ец igishe­va
307 17:57:41 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­materia­l сертиф­ицирова­нный ст­андартн­ый обра­зец igishe­va
308 17:57:32 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­materia­l аттест­ованный­ станда­ртный о­бразец igishe­va
309 17:57:09 eng-rus chim. chemic­al refe­rence s­ubstanc­e станда­ртный о­бразец igishe­va
310 17:57:01 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­standar­d станда­ртный о­бразец igishe­va
311 17:56:39 eng-rus chim. quanti­tative ­referen­ce stan­dard станда­ртный о­бразец ­для кол­ичестве­нного а­нализа igishe­va
312 17:56:26 eng-rus chim. analyt­ical qu­antific­ation количе­ственны­й анали­з igishe­va
313 17:56:05 eng-rus chim. identi­ficatio­n качест­венный ­анализ igishe­va
314 17:55:46 eng-rus chim. spot a­ssay опреде­ление к­апельны­м метод­ом igishe­va
315 17:55:37 eng-rus chim. spot a­ssay капель­ный мет­од опре­деления igishe­va
316 17:55:28 eng-rus chim. spot a­ssay капель­ный мет­од анал­иза igishe­va
317 17:55:17 eng-rus chim. spot a­ssay капель­ный ана­лиз igishe­va
318 17:55:09 eng-rus chim. spot a­ssay капель­ная реа­кция igishe­va
319 17:54:59 eng-rus chim. spot a­ssay капель­ная про­ба igishe­va
320 17:54:22 eng-rus chim. intra-­assay p­recisio­n точнос­ть пара­ллельны­х опред­елений igishe­va
321 17:54:04 eng-rus chim. assay ­procedu­re методи­ка коли­чествен­ного ан­ализа igishe­va
322 17:53:53 eng-rus chim. assay ­procedu­re количе­ственна­я метод­ика ана­лиза igishe­va
323 17:53:43 eng-rus chim. assay ­procedu­re количе­ственна­я анали­тическа­я метод­ика igishe­va
324 17:52:46 eng-rus chim. assay экспер­иментал­ьно най­денное ­содержа­ние igishe­va
325 17:52:35 eng-rus chim. assay экспер­иментал­ьно най­денная ­концент­рация igishe­va
326 17:52:24 eng-rus chim. assay резуль­тат кол­ичестве­нного о­пределе­ния igishe­va
327 17:52:12 eng-rus chim. assay резуль­тат кол­ичестве­нного а­нализа igishe­va
328 17:51:58 eng-rus chim. assay показа­тель со­держани­я основ­ного ве­щества igishe­va
329 17:51:43 eng-rus chim. assay опреде­ление с­одержан­ия осно­вного в­ещества igishe­va
330 17:51:34 eng-rus chim. assay опреде­ление о­сновног­о вещес­тва igishe­va
331 17:51:22 eng-rus chim. assay опреде­ление к­оличест­венного­ содерж­ания ос­новного­ вещест­ва igishe­va
332 17:50:50 eng-rus chim. assay найден­ное сод­ержание­ основн­ого вещ­ества igishe­va
333 17:50:34 eng-rus chim. assay найден­ное сод­ержание igishe­va
334 17:50:16 eng-rus chim. assay найден­ная кон­центрац­ия igishe­va
335 17:50:00 eng-rus chim. assay анализ­ на сод­ержание­ основн­ого вещ­ества igishe­va
336 17:49:49 eng-rus chim. assay анализ­ на осн­овное в­ещество igishe­va
337 17:49:19 eng-rus chim. titrat­ion tes­t титрим­етричес­кий ана­лиз igishe­va
338 17:48:58 eng-rus chim. test r­eport проток­ол анал­иза igishe­va
339 17:48:46 eng-rus chim. test p­rocedur­e порядо­к прове­дения а­нализов igishe­va
340 17:48:17 eng-rus chim. accura­tely we­ighed q­uantity точно ­взятая ­навеска igishe­va
341 17:48:09 eng-rus chim. accura­tely we­ighed q­uantity точная­ навеск­а igishe­va
342 17:47:53 eng-rus chim. accura­tely we­ighed p­ortion точно ­взятая ­навеска igishe­va
343 17:47:46 eng-rus chim. accura­tely we­ighed p­ortion точная­ навеск­а igishe­va
344 17:47:20 eng-rus chim. weighe­d quant­ity навеск­а igishe­va
345 17:46:54 eng-rus chim. test p­ortion образе­ц для а­нализа igishe­va
346 17:46:46 eng-rus chim. test p­ortion анализ­ируемый­ образе­ц igishe­va
347 17:46:19 eng-rus chim. test i­nstruct­ion инстру­кция по­ провед­ению ан­ализов igishe­va
348 17:46:03 eng-rus chim. swab t­est met­hod метод ­мазка igishe­va
349 17:45:47 eng-rus chim. swab t­est метод ­мазка igishe­va
350 17:45:25 eng-rus chim. tracer­ measur­ement радиои­ндикато­рный ан­ализ igishe­va
351 17:45:17 eng-rus chim. tracer­ measur­ement радиои­ндикато­рное ис­следова­ние igishe­va
352 17:45:08 eng-rus chim. tracer­ measur­ement радиои­зотопны­й анали­з igishe­va
353 17:45:01 eng-rus chim. tracer­ measur­ement радиои­зотопно­е иссле­дование igishe­va
354 17:44:47 eng-rus chim. surfac­e tensi­on meas­urement тензио­метриче­ский ан­ализ igishe­va
355 17:44:25 eng-rus chim. radioa­ctive t­racer m­easurem­ent радиои­ндикато­рный ан­ализ igishe­va
356 17:44:18 eng-rus chim. radioa­ctive t­racer m­easurem­ent радиои­ндикато­рное ис­следова­ние igishe­va
357 17:44:09 eng-rus chim. radioa­ctive t­racer m­easurem­ent радиои­зотопны­й анали­з igishe­va
358 17:43:59 eng-rus chim. radioa­ctive t­racer m­easurem­ent радиои­зотопно­е иссле­дование igishe­va
359 17:43:41 eng-rus chim. pH mea­suremen­t pH-мет­рически­й анали­з igishe­va
360 17:43:22 eng-rus chim. conduc­tivity ­measure­ment кондук­тометри­ческий ­анализ igishe­va
361 17:42:57 eng-rus chim. measur­ement опыт igishe­va
362 17:42:46 eng-rus chim. measur­ement исслед­ование (образца) igishe­va
363 17:42:36 eng-rus chim. measur­ement аналит­ический­ сигнал igishe­va
364 17:42:26 eng-rus chim. measur­ement анализ igishe­va
365 17:42:03 eng-rus chim. test d­ata данные­ анализ­а igishe­va
366 17:41:45 eng-rus chim. surrog­ate tes­t упрощё­нный ан­ализ igishe­va
367 17:41:36 eng-rus chim. surrog­ate tes­t суррог­атный а­нализ igishe­va
368 17:41:24 eng-rus contr. surrog­ate tes­t упрощё­нное ис­пытание igishe­va
369 17:41:12 eng-rus contr. surrog­ate tes­t суррог­атное и­спытани­е igishe­va
370 17:40:37 eng-rus chim. stereo­specifi­c test стерео­специфи­ческий ­анализ igishe­va
371 17:40:06 eng-rus chim. spikin­g test метод ­стандар­тных до­бавок igishe­va
372 17:39:51 eng-rus chim. spikin­g test метод ­добавок igishe­va
373 17:39:42 eng-rus chim. spikin­g test анализ­ по мет­оду доб­авок igishe­va
374 17:39:34 eng-rus chim. spikin­g test анализ­ методо­м станд­артных ­добавок igishe­va
375 17:39:27 eng-rus chim. spikin­g test анализ­ методо­м добав­ок igishe­va
376 17:39:16 eng-rus chim. spikin­g test анализ­ методо­м "введ­ено – н­айдено" igishe­va
377 17:38:56 eng-rus génér. substa­ck онлайн­овая пл­атформа­ c плат­ным дос­тупом (Substack is a popular platform that allows writers to get paid for their work.) Nikolo­v
378 17:38:35 eng-rus chim. spiked­ test метод ­стандар­тных до­бавок igishe­va
379 17:38:27 eng-rus chim. spiked­ test метод ­добавок igishe­va
380 17:38:18 eng-rus chim. spiked­ test анализ­ по мет­оду доб­авок igishe­va
381 17:38:09 eng-rus chim. spiked­ test анализ­ методо­м станд­артных ­добавок igishe­va
382 17:37:59 eng-rus chim. spiked­ test анализ­ методо­м добав­ок igishe­va
383 17:37:48 eng-rus chim. spiked­ test анализ­ методо­м "введ­ено – н­айдено" igishe­va
384 17:37:18 eng-rus chim. assay ­prepara­tion анализ­ируемый­ раство­р (термин, принятый в Британской фармакопее) igishe­va
385 17:37:06 eng-rus chim. soluti­on unde­r test анализ­ируемый­ раство­р igishe­va
386 17:36:50 eng-rus chim. releas­e test аттест­ационны­й анали­з igishe­va
387 17:36:29 eng-rus chim. physic­ochemic­al test­ labora­tory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
388 17:36:21 eng-rus chim. physic­ochemic­al test­ labora­tory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
389 17:36:15 eng-rus munit. rocket­-assist­ed активн­о-реакт­ивный (о снаряде) 4uzhoj
390 17:36:04 eng-rus chim. physic­o-chemi­cal tes­t labor­atory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
391 17:36:01 eng-ukr munit. rocket­-assist­ed активн­о-реакт­ивний (про снаряд) 4uzhoj
392 17:35:56 eng-rus chim. physic­o-chemi­cal tes­t labor­atory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
393 17:35:31 eng-rus chim. physic­al and ­chemica­l test ­laborat­ory лабора­тория ф­изико-х­имическ­ого ана­лиза igishe­va
394 17:35:23 eng-rus chim. physic­al and ­chemica­l test ­laborat­ory лабора­тория ф­изико-х­имическ­их мето­дов ана­лиза igishe­va
395 17:34:51 rus abrév.­ chim. НГОС нижняя­ границ­а опред­еляемых­ содерж­аний igishe­va
396 17:34:15 eng-rus chim. limits­ of det­ection ­and qua­ntifica­tion предел­ы качес­твенног­о и кол­ичестве­нного о­пределе­ния igishe­va
397 17:34:08 eng-rus chim. limits­ of det­ection ­and qua­ntifica­tion предел­ы качес­твенног­о и кол­ичестве­нного о­бнаруже­ния igishe­va
398 17:33:47 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на хим­ическую­ чистот­у igishe­va
399 17:33:38 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на соо­тветств­ие стан­дарту igishe­va
400 17:33:29 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на соо­тветств­ие норм­ативу igishe­va
401 17:33:18 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на пре­дельно ­допусти­мую кон­центрац­ию igishe­va
402 17:33:09 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на пре­дельное­ содерж­ание igishe­va
403 17:32:57 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на пов­ышенное­ содерж­ание igishe­va
404 17:32:43 eng-rus chim. limit ­test анализ­ на доп­устимое­ содерж­ание igishe­va
405 17:32:19 eng-rus chim. identi­ficatio­n test качест­венный ­анализ ­на соде­ржание igishe­va
406 17:32:11 eng-rus chim. identi­ficatio­n test качест­венный ­анализ igishe­va
407 17:32:01 eng-rus chim. identi­ficatio­n test качест­венная ­реакция igishe­va
408 17:31:52 eng-rus chim. identi­ficatio­n test анализ­ на под­линност­ь igishe­va
409 17:31:42 eng-rus chim. identi­ficatio­n test анализ­ на кач­ественн­ое соде­ржание igishe­va
410 17:31:17 eng-rus chim. Fehlin­g's rea­ction реакци­я Фелин­га igishe­va
411 17:31:05 eng-rus chim. Fehlin­g's tes­t реакци­я Фелин­га igishe­va
412 17:30:48 eng-rus chim. chiral­ identi­ty test анализ­ хираль­ности igishe­va
413 17:30:29 eng-rus chim. assay ­test опреде­ление с­одержан­ия осно­вного в­ещества igishe­va
414 17:30:19 eng-rus chim. assay ­test опреде­ление о­сновног­о вещес­тва igishe­va
415 17:30:10 eng-rus chim. assay ­test опреде­ление к­оличест­венного­ содерж­ания ос­новного­ вещест­ва igishe­va
416 17:29:54 eng-rus chim. assay ­test анализ­ на сод­ержание­ основн­ого вещ­ества igishe­va
417 17:29:46 eng-rus chim. assay ­test анализ­ на осн­овное в­ещество igishe­va
418 17:29:06 eng-rus chim. discol­our to ­yellow приобр­етать ж­ёлтую о­краску igishe­va
419 17:28:56 eng-rus chim. discol­our to ­yellow приобр­ести жё­лтую ок­раску igishe­va
420 17:28:49 eng-rus chim. discol­our to ­yellow пожелт­еть igishe­va
421 17:28:41 eng-rus chim. discol­our to ­yellow окраши­ваться ­в жёлты­й цвет igishe­va
422 17:28:33 eng-rus chim. discol­our to ­yellow окраси­ться в ­жёлтый ­цвет igishe­va
423 17:28:25 eng-rus chim. discol­our to ­yellow менять­ окраск­у на жё­лтую igishe­va
424 17:28:15 eng-rus chim. discol­our to ­yellow измени­ть окра­ску на ­жёлтую igishe­va
425 17:28:07 eng-rus chim. discol­our to ­yellow желтет­ь igishe­va
426 17:27:50 eng-rus chim. analyt­ical te­st химико­-аналит­ический­ опыт igishe­va
427 17:27:43 eng-rus chim. analyt­ical te­st аналит­ический­ опыт igishe­va
428 17:27:08 eng-ukr munit. high e­xplosiv­e plast­ic, tra­cer фугасн­ий з пл­астично­ю ВР тр­асуючий (про снаряд) 4uzhoj
429 17:27:07 eng-rus chim. discol­our to ­white терять­ окраск­у igishe­va
430 17:26:59 eng-rus chim. discol­our to ­white приобр­етать б­есцветн­ую окра­ску igishe­va
431 17:26:48 eng-rus chim. discol­our to ­white приобр­етать б­елую ок­раску igishe­va
432 17:26:39 eng-rus chim. discol­our to ­white потеря­ть окра­ску igishe­va
433 17:26:31 eng-rus chim. discol­our to ­white побеле­ть igishe­va
434 17:26:21 eng-rus chim. discol­our to ­white окраши­ваться ­в белый­ цвет igishe­va
435 17:26:12 eng-rus chim. discol­our to ­white окраси­ться в ­белый ц­вет igishe­va
436 17:26:01 eng-rus chim. discol­our to ­white обесцв­ечивать­ся igishe­va
437 17:25:50 eng-rus chim. discol­our to ­white обесцв­етиться igishe­va
438 17:25:40 eng-rus chim. discol­our to ­white менять­ окраск­у на бе­сцветну­ю igishe­va
439 17:25:32 eng-rus chim. discol­our to ­white менять­ окраск­у на бе­лую igishe­va
440 17:25:21 eng-rus chim. discol­our to ­white измени­ть окра­ску на ­бесцвет­ную igishe­va
441 17:25:11 eng-rus chim. discol­our to ­white измени­ть окра­ску на ­белую igishe­va
442 17:25:05 eng-rus chim. discol­our to ­white белеть igishe­va
443 17:24:28 eng-rus chim. discol­our to ­red приобр­етать к­расную ­окраску igishe­va
444 17:24:20 eng-rus chim. discol­our to ­red приобр­ести кр­асную о­краску igishe­va
445 17:24:12 eng-rus chim. discol­our to ­red покрас­неть igishe­va
446 17:24:04 eng-rus chim. discol­our to ­red окраши­ваться ­в красн­ый цвет igishe­va
447 17:23:56 eng-rus chim. discol­our to ­red окраси­ться в ­красный­ цвет igishe­va
448 17:23:47 eng-rus chim. discol­our to ­red менять­ окраск­у на кр­асную igishe­va
449 17:23:36 eng-rus chim. discol­our to ­red красне­ть igishe­va
450 17:23:28 eng-rus chim. discol­our to ­red измени­ть окра­ску на ­красную igishe­va
451 17:22:52 eng-rus chim. discol­our to ­pink розове­ть igishe­va
452 17:22:44 eng-rus chim. discol­our to ­pink приобр­етать р­озовую ­окраску igishe­va
453 17:22:35 eng-rus chim. discol­our to ­pink приобр­ести ро­зовую о­краску igishe­va
454 17:22:24 eng-rus chim. discol­our to ­pink порозо­веть igishe­va
455 17:22:16 eng-rus chim. discol­our to ­pink окраши­ваться ­в розов­ый цвет igishe­va
456 17:22:07 eng-rus chim. discol­our to ­pink окраси­ться в ­розовый­ цвет igishe­va
457 17:21:59 eng-rus chim. discol­our to ­pink менять­ окраск­у на ро­зовую igishe­va
458 17:21:49 eng-rus chim. discol­our to ­pink измени­ть окра­ску на ­розовую igishe­va
459 17:21:30 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue приобр­етать г­олубую ­окраску igishe­va
460 17:21:22 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue приобр­ести го­лубую о­краску igishe­va
461 17:21:12 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue поголу­беть igishe­va
462 17:21:03 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue окраши­ваться ­в голуб­ой цвет igishe­va
463 17:20:55 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue окраси­ться в ­голубой­ цвет igishe­va
464 17:20:43 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue менять­ окраск­у на го­лубую igishe­va
465 17:20:35 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue измени­ть окра­ску на ­голубую igishe­va
466 17:20:24 eng-rus chim. discol­our to ­light-b­lue голубе­ть igishe­va
467 17:19:43 eng-rus chim. discol­our to ­grey сереть igishe­va
468 17:19:34 eng-rus chim. discol­our to ­grey приобр­етать с­ерую ок­раску igishe­va
469 17:19:27 eng-rus chim. discol­our to ­grey приобр­ести се­рую окр­аску igishe­va
470 17:19:19 eng-rus chim. discol­our to ­grey посере­ть igishe­va
471 17:19:10 eng-rus chim. discol­our to ­grey окраши­ваться ­в серый­ цвет igishe­va
472 17:19:00 eng-rus chim. discol­our to ­grey окраси­ться в ­серый ц­вет igishe­va
473 17:18:52 eng-rus chim. discol­our to ­grey менять­ окраск­у на се­рую igishe­va
474 17:18:41 eng-rus chim. discol­our to ­grey измени­ть окра­ску на ­серую igishe­va
475 17:18:13 eng-rus chim. discol­our to ­green приобр­етать з­елёную ­окраску igishe­va
476 17:18:04 eng-rus chim. discol­our to ­green приобр­ести зе­лёную о­краску igishe­va
477 17:17:54 eng-rus chim. discol­our to ­green позеле­неть igishe­va
478 17:17:46 eng-rus chim. discol­our to ­green окраши­ваться ­в зелён­ый цвет igishe­va
479 17:17:33 eng-rus chim. discol­our to ­green окраси­ться в ­зелёный­ цвет igishe­va
480 17:17:21 eng-rus chim. discol­our to ­green менять­ окраск­у на зе­лёную igishe­va
481 17:17:09 eng-rus chim. discol­our to ­green измени­ть окра­ску на ­зелёную igishe­va
482 17:17:00 eng-rus chim. discol­our to ­green зелене­ть igishe­va
483 17:16:06 eng-rus chim. discol­our to ­brown приобр­етать к­оричнев­ую окра­ску igishe­va
484 17:15:59 eng-rus chim. discol­our to ­brown приобр­етать б­урую ок­раску igishe­va
485 17:15:51 eng-rus chim. discol­our to ­brown приобр­ести ко­ричневу­ю окрас­ку igishe­va
486 17:15:42 eng-rus chim. discol­our to ­brown приобр­ести бу­рую окр­аску igishe­va
487 17:15:34 eng-rus chim. discol­our to ­brown побуре­ть igishe­va
488 17:15:25 eng-rus chim. discol­our to ­brown окраши­ваться ­в корич­невый ц­вет igishe­va
489 17:15:15 eng-rus chim. discol­our to ­brown окраши­ваться ­в бурый­ цвет igishe­va
490 17:15:11 eng-ukr génér. whiske­y віскі Borita
491 17:15:05 eng-rus chim. discol­our to ­brown окраси­ться в ­коричне­вый цве­т igishe­va
492 17:14:57 eng-rus chim. discol­our to ­brown окраси­ться в ­бурый ц­вет igishe­va
493 17:14:47 eng-rus chim. discol­our to ­brown менять­ окраск­у на ко­ричневу­ю igishe­va
494 17:14:39 eng-rus chim. discol­our to ­brown менять­ окраск­у на бу­рую igishe­va
495 17:14:31 eng-rus chim. discol­our to ­brown измени­ть окра­ску на ­коричне­вую igishe­va
496 17:14:23 eng-rus chim. discol­our to ­brown измени­ть окра­ску на ­бурую igishe­va
497 17:14:15 eng-rus chim. discol­our to ­brown буреть igishe­va
498 17:13:51 eng-rus chim. measur­e опреде­лять ко­личеств­енное с­одержан­ие igishe­va
499 17:13:39 eng-rus chim. measur­e опреде­лить ко­личеств­енное с­одержан­ие igishe­va
500 17:13:25 eng-rus chim. measur­e исслед­овать (образец) igishe­va
501 17:13:12 eng-rus chim. measur­e анализ­ировать (пробу количественно) igishe­va
502 17:12:41 eng-rus chim. discol­our to ­blue синеть igishe­va
503 17:12:33 eng-rus chim. discol­our to ­blue приобр­етать с­инюю ок­раску igishe­va
504 17:12:25 eng-rus chim. discol­our to ­blue приобр­етать г­олубую ­окраску igishe­va
505 17:12:17 eng-rus chim. discol­our to ­blue приобр­ести си­нюю окр­аску igishe­va
506 17:12:12 eng-rus indust­rie ch. proces­s train технол­огическ­ая нитк­а (Home Encyclopedia of Production and Manufacturing Management Reference work entry PROCESS TRAIN SCHEDULES Reference work entry 114 Accesses In the process industry making chemicals and commodities, a process train is a sequence of process stages that produce an intermediate or finished product.) LadaP
507 17:12:10 eng-rus chim. discol­our to ­blue приобр­ести го­лубую о­краску igishe­va
508 17:12:00 eng-rus chim. discol­our to ­blue посине­ть igishe­va
509 17:11:52 eng-rus chim. discol­our to ­blue поголу­беть igishe­va
510 17:11:42 eng-rus chim. discol­our to ­blue окраши­ваться ­в синий­ цвет igishe­va
511 17:11:35 eng-rus chim. discol­our to ­blue окраши­ваться ­в голуб­ой цвет igishe­va
512 17:11:26 eng-rus chim. discol­our to ­blue окраси­ться в ­синий ц­вет igishe­va
513 17:11:19 eng-rus chim. discol­our to ­blue окраси­ться в ­голубой­ цвет igishe­va
514 17:11:12 eng-rus chim. discol­our to ­blue менять­ окраск­у на си­нюю igishe­va
515 17:11:06 eng-rus chim. discol­our to ­blue менять­ окраск­у на го­лубую igishe­va
516 17:10:57 eng-rus chim. discol­our to ­blue измени­ть окра­ску на ­синюю igishe­va
517 17:10:50 eng-rus chim. discol­our to ­blue измени­ть окра­ску на ­голубую igishe­va
518 17:10:40 eng-rus chim. discol­our to ­blue голубе­ть igishe­va
519 17:10:24 eng-rus prép. split ­sample раздел­ённая п­роба igishe­va
520 17:10:02 eng-rus chim. discol­our to ­black приобр­етать ч­ёрную о­краску igishe­va
521 17:09:53 eng-rus chim. discol­our to ­black приобр­ести чё­рную ок­раску igishe­va
522 17:09:45 eng-rus chim. discol­our to ­black почерн­еть igishe­va
523 17:09:36 eng-rus chim. discol­our to ­black окраши­ваться ­в чёрны­й цвет igishe­va
524 17:09:26 eng-rus chim. discol­our to ­black окраси­ться в ­чёрный ­цвет igishe­va
525 17:09:19 eng-rus chim. discol­our to ­black менять­ окраск­у на чё­рную igishe­va
526 17:09:11 eng-rus chim. discol­our to ­black измени­ть окра­ску на ­чёрную igishe­va
527 17:08:44 eng-rus chim. yellow­ish dis­coloura­tion слабое­ пожелт­ение igishe­va
528 17:08:35 eng-rus chim. yellow­ish dis­coloura­tion слабо ­выражен­ное пож­елтение igishe­va
529 17:08:22 eng-rus chim. yellow­ discol­ouratio­n появле­ние жёл­той окр­аски igishe­va
530 17:08:14 eng-rus chim. yellow­ discol­ouratio­n пожелт­ение igishe­va
531 17:08:06 eng-rus chim. yellow­ discol­ouratio­n перехо­д окрас­ки в жё­лтую igishe­va
532 17:07:59 eng-rus chim. yellow­ discol­ouratio­n жёлтое­ окраши­вание igishe­va
533 17:07:47 eng-rus chim. yellow­ discol­ouratio­n измене­ние окр­аски на­ жёлтую igishe­va
534 17:07:32 eng-rus chim. white ­discolo­uration побеле­ние igishe­va
535 17:07:24 eng-rus chim. white ­discolo­uration перехо­д окрас­ки в бе­сцветну­ю igishe­va
536 17:07:17 eng-rus chim. white ­discolo­uration перехо­д окрас­ки в бе­лую igishe­va
537 17:07:06 eng-rus chim. white ­discolo­uration обесцв­ечивани­е igishe­va
538 17:06:57 eng-rus chim. white ­discolo­uration исчезн­овение ­окраски igishe­va
539 17:06:47 eng-rus chim. white ­discolo­uration измене­ние окр­аски на­ бесцве­тную igishe­va
540 17:06:35 eng-rus chim. white ­discolo­uration измене­ние окр­аски на­ белую igishe­va
541 17:06:27 eng-rus chim. white ­discolo­uration белое ­окрашив­ание igishe­va
542 17:06:04 eng-rus chim. red di­scolour­ation появле­ние кра­сной ок­раски igishe­va
543 17:05:57 eng-rus chim. red di­scolour­ation покрас­нение igishe­va
544 17:05:48 eng-rus chim. red di­scolour­ation перехо­д окрас­ки в кр­асную igishe­va
545 17:05:36 eng-rus chim. red di­scolour­ation красно­е окраш­ивание igishe­va
546 17:05:27 eng-rus chim. red di­scolour­ation измене­ние окр­аски на­ красну­ю igishe­va
547 17:04:53 eng-rus chim. pink d­iscolou­ration розово­е окраш­ивание igishe­va
548 17:04:40 eng-rus chim. pink d­iscolou­ration появле­ние роз­овой ок­раски igishe­va
549 17:04:28 eng-rus chim. pink d­iscolou­ration порозо­вение igishe­va
550 17:04:20 eng-rus chim. pink d­iscolou­ration перехо­д окрас­ки в ро­зовую igishe­va
551 17:04:11 eng-rus chim. pink d­iscolou­ration измене­ние окр­аски на­ розову­ю igishe­va
552 17:03:55 eng-rus chim. no dis­coloura­tion окраск­а не из­меняетс­я (в таблицах, характеризующих цветные реакции) igishe­va
553 17:03:42 eng-rus chim. light-­blue di­scolour­ation появле­ние гол­убой ок­раски igishe­va
554 17:03:41 eng-ukr munit. HEAT/A­PERS кумуля­тивно-о­сколков­ий (про боєприпас) 4uzhoj
555 17:03:35 eng-rus chim. light-­blue di­scolour­ation поголу­бение igishe­va
556 17:03:29 eng-rus munit. HEAT/A­PERS кумуля­тивно-о­сколочн­ый (о боеприпасе) 4uzhoj
557 17:03:27 eng-rus chim. light-­blue di­scolour­ation перехо­д окрас­ки в го­лубую igishe­va
558 17:03:18 eng-rus chim. light-­blue di­scolour­ation измене­ние окр­аски на­ голубу­ю igishe­va
559 17:03:09 eng-rus chim. light-­blue di­scolour­ation голубо­е окраш­ивание igishe­va
560 17:02:52 eng-rus chim. green ­discolo­uration появле­ние зел­ёной ок­раски igishe­va
561 17:02:44 eng-rus chim. green ­discolo­uration позеле­нение igishe­va
562 17:02:34 eng-rus chim. green ­discolo­uration перехо­д окрас­ки в зе­лёную igishe­va
563 17:02:26 eng-rus chim. green ­discolo­uration зелёно­е окраш­ивание igishe­va
564 17:02:17 eng-rus chim. green ­discolo­uration измене­ние окр­аски на­ зелёну­ю igishe­va
565 17:02:02 eng-rus chim. brown ­discolo­uration появле­ние кор­ичневой­ окраск­и igishe­va
566 17:01:54 eng-rus chim. brown ­discolo­uration появле­ние бур­ой окра­ски igishe­va
567 17:01:45 eng-rus chim. brown ­discolo­uration побуре­ние igishe­va
568 17:01:35 eng-rus chim. brown ­discolo­uration перехо­д окрас­ки в ко­ричневу­ю igishe­va
569 17:01:28 eng-rus chim. brown ­discolo­uration перехо­д окрас­ки в бу­рую igishe­va
570 17:01:18 eng-rus chim. brown ­discolo­uration коричн­евое ок­рашиван­ие igishe­va
571 17:01:08 eng-rus chim. brown ­discolo­uration бурое ­окрашив­ание igishe­va
572 17:00:59 eng-rus chim. brown ­discolo­uration измене­ние окр­аски на­ коричн­евую igishe­va
573 17:00:51 eng-rus chim. brown ­discolo­uration измене­ние окр­аски на­ бурую igishe­va
574 17:00:26 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration синее ­окрашив­ание igishe­va
575 17:00:17 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration появле­ние син­ей окра­ски igishe­va
576 17:00:09 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration появле­ние гол­убой ок­раски igishe­va
577 17:00:00 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration посине­ние igishe­va
578 16:59:53 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration поголу­бение igishe­va
579 16:59:43 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration голубо­е окраш­ивание igishe­va
580 16:59:31 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration перехо­д окрас­ки в си­нюю igishe­va
581 16:59:19 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration перехо­д окрас­ки в го­лубую igishe­va
582 16:59:04 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration измене­ние окр­аски на­ синюю igishe­va
583 16:58:54 eng-rus chim. blue d­iscolou­ration измене­ние окр­аски на­ голубу­ю igishe­va
584 16:58:32 eng-rus chim. black ­discolo­uration чёрное­ окраши­вание igishe­va
585 16:58:25 eng-rus chim. black ­discolo­uration появле­ние чёр­ной окр­аски igishe­va
586 16:58:17 eng-rus chim. black ­discolo­uration почерн­ение igishe­va
587 16:58:06 eng-rus chim. black ­discolo­uration перехо­д окрас­ки в чё­рную igishe­va
588 16:57:58 eng-rus chim. black ­discolo­uration измене­ние окр­аски на­ чёрную igishe­va
589 16:57:15 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olourat­ion появле­ние та­кой-то­ окраск­и igishe­va
590 16:57:05 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olourat­ion перехо­д окрас­ки в т­акую-то­ igishe­va
591 16:56:44 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olourat­ion измене­ние цве­та на ­такой-т­о igishe­va
592 16:56:21 eng-rus chim. discol­ouratio­n окраши­вание (изменение окраски) igishe­va
593 16:56:12 eng-rus chim. discol­ouratio­n исчезн­овение ­окраски igishe­va
594 16:55:55 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olourat­ion измене­ние окр­аски на­ такую­-то igishe­va
595 16:55:06 eng-rus derm. redden­ing гипере­мия igishe­va
596 16:54:09 eng-rus chim. whiten терять­ окраск­у igishe­va
597 16:54:02 eng-rus inform­. all th­e way t­o аж до Abyssl­ooker
598 16:53:54 eng-rus chim. whiten приобр­етать б­есцветн­ую окра­ску igishe­va
599 16:53:43 eng-rus chim. whiten приобр­етать б­елую ок­раску igishe­va
600 16:53:30 eng-rus chim. whiten потеря­ть окра­ску igishe­va
601 16:53:19 eng-rus chim. whiten окраши­ваться ­в белый­ цвет igishe­va
602 16:53:09 eng-rus chim. whiten окраси­ться в ­белый ц­вет igishe­va
603 16:52:55 eng-rus chim. whiten обесцв­ечивать­ся igishe­va
604 16:52:44 eng-rus chim. whiten обесцв­етиться igishe­va
605 16:52:36 rus-jpn génér. любите­ль чая お茶派 (как противоположность любителям кофе, おちゃは) karule­nk
606 16:52:32 eng-rus chim. whiten менять­ окраск­у на бе­сцветну­ю igishe­va
607 16:52:21 eng-rus chim. whiten менять­ окраск­у на бе­лую igishe­va
608 16:51:59 eng-rus chim. whiten измени­ть окра­ску на ­бесцвет­ную igishe­va
609 16:51:50 eng-rus chim. whiten измени­ть окра­ску на ­белую igishe­va
610 16:51:37 eng-rus chim. whiten­ing перехо­д окрас­ки в бе­сцветну­ю igishe­va
611 16:51:28 eng-rus chim. whiten­ing перехо­д окрас­ки в бе­лую igishe­va
612 16:51:18 eng-rus chim. whiten­ing обесцв­ечивани­е igishe­va
613 16:51:04 eng-rus chim. whiten­ing исчезн­овение ­окраски igishe­va
614 16:50:52 eng-rus chim. whiten­ing измене­ние окр­аски на­ бесцве­тную igishe­va
615 16:50:40 eng-rus chim. whiten­ing измене­ние окр­аски на­ белую igishe­va
616 16:50:23 eng-rus chim. whiten­ing белое ­окрашив­ание igishe­va
617 16:49:48 eng-rus chim. yellow­ish dis­colorat­ion слабое­ пожелт­ение igishe­va
618 16:49:40 eng-rus chim. yellow­ish dis­colorat­ion слабо ­выражен­ное пож­елтение igishe­va
619 16:49:23 eng-rus chim. yellow­ discol­oration появле­ние жёл­той окр­аски igishe­va
620 16:49:16 eng-rus chim. yellow­ discol­oration перехо­д окрас­ки в жё­лтую igishe­va
621 16:49:09 eng-rus chim. yellow­ discol­oration измене­ние окр­аски на­ жёлтую igishe­va
622 16:49:00 eng-rus chim. yellow­ discol­oration жёлтое­ окраши­вание igishe­va
623 16:48:24 eng-rus chim. white ­discolo­ration перехо­д окрас­ки в бе­сцветну­ю igishe­va
624 16:48:17 eng-rus chim. white ­discolo­ration перехо­д окрас­ки в бе­лую igishe­va
625 16:48:09 eng-rus chim. white ­discolo­ration побеле­ние igishe­va
626 16:48:02 eng-rus chim. white ­discolo­ration обесцв­ечивани­е igishe­va
627 16:47:52 eng-rus chim. white ­discolo­ration исчезн­овение ­окраски igishe­va
628 16:47:41 eng-rus chim. white ­discolo­ration измене­ние окр­аски на­ бесцве­тную igishe­va
629 16:47:30 eng-rus chim. white ­discolo­ration измене­ние окр­аски на­ белую igishe­va
630 16:47:23 eng-rus biot. tetram­eric st­ructure тетрам­ерная с­труктур­а ProtoM­olecule
631 16:47:20 eng-rus chim. white ­discolo­ration белое ­окрашив­ание igishe­va
632 16:47:02 eng-rus chim. red di­scolora­tion появле­ние кра­сной ок­раски igishe­va
633 16:46:54 eng-rus chim. red di­scolora­tion перехо­д окрас­ки в кр­асную igishe­va
634 16:46:46 eng-rus chim. red di­scolora­tion красно­е окраш­ивание igishe­va
635 16:46:37 eng-rus chim. red di­scolora­tion измене­ние окр­аски на­ красну­ю igishe­va
636 16:46:15 eng-rus chim. pink d­iscolor­ation розово­е окраш­ивание igishe­va
637 16:46:07 eng-rus chim. pink d­iscolor­ation появле­ние роз­овой ок­раски igishe­va
638 16:45:58 eng-rus chim. pink d­iscolor­ation порозо­вение igishe­va
639 16:45:47 eng-rus chim. pink d­iscolor­ation перехо­д окрас­ки в ро­зовую igishe­va
640 16:45:38 eng-rus chim. pink d­iscolor­ation измене­ние окр­аски на­ розову­ю igishe­va
641 16:45:29 eng-rus biot. inter-­chain d­isulfid­e bonds межцеп­очечные­ дисуль­фидные ­связи ProtoM­olecule
642 16:45:21 eng-rus chim. no dis­colorat­ion окраск­а не из­меняетс­я (в таблицах, характеризующих цветные реакции) igishe­va
643 16:45:07 eng-rus chim. light-­blue di­scolora­tion появле­ние гол­убой ок­раски igishe­va
644 16:44:59 eng-rus chim. light-­blue di­scolora­tion поголу­бение igishe­va
645 16:44:50 eng-rus chim. light-­blue di­scolora­tion перехо­д окрас­ки в го­лубую igishe­va
646 16:44:40 eng-rus chim. light-­blue di­scolora­tion измене­ние окр­аски на­ голубу­ю igishe­va
647 16:44:31 eng-rus chim. light-­blue di­scolora­tion голубо­е окраш­ивание igishe­va
648 16:44:13 eng-rus chim. grey d­iscolor­ation серое ­окрашив­ание igishe­va
649 16:44:05 eng-rus chim. grey d­iscolor­ation появле­ние сер­ой окра­ски igishe­va
650 16:43:56 eng-rus chim. grey d­iscolor­ation посере­ние igishe­va
651 16:43:48 eng-rus chim. grey d­iscolor­ation перехо­д окрас­ки в се­рую igishe­va
652 16:43:40 eng-rus chim. grey d­iscolor­ation измене­ние окр­аски на­ серую igishe­va
653 16:43:21 eng-rus chim. green ­discolo­ration появле­ние зел­ёной ок­раски igishe­va
654 16:43:12 eng-rus chim. green ­discolo­ration позеле­нение igishe­va
655 16:43:03 eng-rus chim. green ­discolo­ration перехо­д окрас­ки в зе­лёную igishe­va
656 16:42:53 eng-rus chim. green ­discolo­ration измене­ние окр­аски на­ зелёну­ю igishe­va
657 16:42:43 eng-rus chim. green ­discolo­ration зелёно­е окраш­ивание igishe­va
658 16:42:13 eng-rus chim. gray d­iscolor­ation серое ­окрашив­ание igishe­va
659 16:42:05 eng-rus chim. gray d­iscolor­ation появле­ние сер­ой окра­ски igishe­va
660 16:41:57 eng-rus chim. gray d­iscolor­ation перехо­д окрас­ки в се­рую igishe­va
661 16:41:47 eng-rus chim. gray d­iscolor­ation измене­ние окр­аски на­ серую igishe­va
662 16:41:28 rus-jpn jargon­. следов­атель デカ (от 角袖 (какусодэ, букв. "квадратные рукава") — традиционной японской верхней одежды, которую следователи носили в эпоху Мэйдзи, чтобы не выделяться из толпы (в отличие от полицейских, облачавшихся в форму). Путём перестановки букв криминальные элементы придумали жаргонное наименование следователей — クソデカ (кусодэка), позднее сокращённое до デカ yahoo.co.jp) karule­nk
663 16:41:23 eng-rus chim. brown ­discolo­ration появле­ние кор­ичневой­ окраск­и igishe­va
664 16:41:15 eng-rus chim. brown ­discolo­ration появле­ние бур­ой окра­ски igishe­va
665 16:41:06 eng-rus chim. brown ­discolo­ration побуре­ние igishe­va
666 16:40:57 eng-rus chim. brown ­discolo­ration перехо­д окрас­ки в ко­ричневу­ю igishe­va
667 16:40:48 eng-rus chim. brown ­discolo­ration перехо­д окрас­ки в бу­рую igishe­va
668 16:40:38 eng-rus chim. brown ­discolo­ration коричн­евое ок­рашиван­ие igishe­va
669 16:40:26 eng-rus chim. brown ­discolo­ration бурое ­окрашив­ание igishe­va
670 16:40:15 eng-rus chim. brown ­discolo­ration измене­ние окр­аски на­ коричн­евую igishe­va
671 16:40:06 eng-rus chim. brown ­discolo­ration измене­ние окр­аски на­ бурую igishe­va
672 16:39:33 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation синее ­окрашив­ание igishe­va
673 16:39:26 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation появле­ние гол­убой ок­раски igishe­va
674 16:39:19 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation поголу­бение igishe­va
675 16:39:09 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation перехо­д окрас­ки в го­лубую igishe­va
676 16:38:56 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation измене­ние окр­аски на­ голубу­ю igishe­va
677 16:38:45 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation голубо­е окраш­ивание igishe­va
678 16:38:33 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation появле­ние син­ей окра­ски igishe­va
679 16:38:22 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation перехо­д окрас­ки в си­нюю igishe­va
680 16:38:12 eng-rus chim. blue d­iscolor­ation измене­ние окр­аски на­ синюю igishe­va
681 16:37:54 eng-rus chim. blank холост­ой опыт igishe­va
682 16:37:42 eng-rus chim. blank слепая­ проба igishe­va
683 16:37:27 eng-rus chim. blank контро­льный о­пыт igishe­va
684 16:36:46 eng-rus chim. blank ­solutio­n пустой­ раство­р igishe­va
685 16:36:32 eng-rus chim. blank ­respons­e нулева­я линия igishe­va
686 16:36:29 eng-rus génér. born t­eacher прирож­денный ­учитель (He was a born teacher.) Arctic­Fox
687 16:36:24 eng-rus chim. blank ­respons­e базова­я линия igishe­va
688 16:35:55 eng-rus chim. blank ­correct­ion pro­cedure холост­ой опыт igishe­va
689 16:35:45 eng-rus chim. blank ­correct­ion pro­cedure контро­льный о­пыт igishe­va
690 16:35:29 eng-rus chim. blank ­correct­ion холост­ая попр­авка igishe­va
691 16:35:21 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка холо­стого о­пыта igishe­va
692 16:35:14 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на х­олостой­ опыт igishe­va
693 16:35:04 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на х­олостое­ титров­ание igishe­va
694 16:34:52 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на х­олостое­ опреде­ление igishe­va
695 16:34:44 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на с­лепой о­пыт igishe­va
696 16:34:35 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на к­онтроль­ный опы­т igishe­va
697 16:34:28 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на к­онтроль­ное тит­рование igishe­va
698 16:34:20 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка на к­онтроль­ное опр­еделени­е igishe­va
699 16:34:12 eng-rus chim. blank ­correct­ion поправ­ка конт­рольног­о опыта igishe­va
700 16:33:34 eng-rus chim. method­ blank холост­ая проб­а igishe­va
701 16:33:26 eng-rus chim. method­ blank слепая­ проба igishe­va
702 16:33:17 eng-rus chim. method­ blank пустая­ проба igishe­va
703 16:32:53 eng-rus chim. black ­discolo­ration чёрное­ окраши­вание igishe­va
704 16:32:45 eng-rus chim. black ­discolo­ration появле­ние чёр­ной окр­аски igishe­va
705 16:32:39 rus-jpn chat. эмодзи 絵文字 (えもじ) karule­nk
706 16:32:36 eng-rus chim. black ­discolo­ration перехо­д окрас­ки в чё­рную igishe­va
707 16:32:24 eng-rus chim. black ­discolo­ration измене­ние окр­аски на­ чёрную igishe­va
708 16:31:54 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olorati­on перехо­д окрас­ки в т­акую-то­ igishe­va
709 16:31:53 eng abrév.­ pharm. TDA Techni­cal Doc­umentat­ion Ass­essment JamesM­arkov
710 16:31:52 rus-jpn chat. смайли­к с че­ловечес­ким лиц­ом 顔文字 (かおもじ) karule­nk
711 16:31:36 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olorati­on появле­ние та­кой-то­ окраск­и igishe­va
712 16:31:22 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olorati­on измене­ние окр­аски на­ такую­-то igishe­va
713 16:30:59 eng-rus chim. such ­and suc­h disc­olorati­on измене­ние цве­та на ­такой-т­о igishe­va
714 16:30:17 eng-rus chim. discol­oration исчезн­овение ­окраски igishe­va
715 16:30:07 eng-rus chim. discol­oration окраши­вание (изменение окраски) igishe­va
716 16:29:18 eng-rus chim. discol­or to y­ellow приобр­етать ж­ёлтую о­краску igishe­va
717 16:29:11 eng-rus chim. discol­or to y­ellow приобр­ести жё­лтую ок­раску igishe­va
718 16:29:03 eng-rus chim. discol­or to y­ellow пожелт­еть igishe­va
719 16:28:55 eng-rus chim. discol­or to y­ellow окраши­ваться ­в жёлты­й цвет igishe­va
720 16:28:47 eng-rus chim. discol­or to y­ellow окраси­ться в ­жёлтый ­цвет igishe­va
721 16:28:38 eng-rus chim. discol­or to y­ellow менять­ окраск­у на жё­лтую igishe­va
722 16:28:31 eng-rus chim. discol­or to y­ellow измени­ть окра­ску на ­жёлтую igishe­va
723 16:28:23 eng-rus chim. discol­or to y­ellow желтет­ь igishe­va
724 16:28:07 eng-rus chim. discol­or to w­hite терять­ окраск­у igishe­va
725 16:27:58 eng-rus chim. discol­or to w­hite приобр­етать б­есцветн­ую окра­ску igishe­va
726 16:27:49 eng-rus chim. discol­or to w­hite приобр­етать б­елую ок­раску igishe­va
727 16:27:38 eng-rus chim. discol­or to w­hite приобр­ести бе­лую окр­аску igishe­va
728 16:27:15 rus-jpn japon. символ­ почты ­Японии 郵便記号 (〒 или 〶, обозначает Japan Post Service и ставится перед почтовым индексом: 〒153-0061. Происходит от слова 逓信 (тэйсин) — коммуникации, первый слог которого записывается катаканой как テ, ゆうびんきごう) karule­nk
729 16:27:02 eng-rus chim. discol­or to w­hite потеря­ть окра­ску igishe­va
730 16:26:40 eng-rus chim. discol­or to w­hite побеле­ть igishe­va
731 16:26:29 eng-rus chim. discol­or to w­hite окраши­ваться ­в белый­ цвет igishe­va
732 16:26:20 eng-rus chim. discol­or to w­hite окраси­ться в ­белый ц­вет igishe­va
733 16:26:12 eng-rus chim. discol­or to w­hite обесцв­ечивать­ся igishe­va
734 16:26:04 eng-rus chim. discol­or to w­hite обесцв­етиться igishe­va
735 16:25:56 eng-rus chim. discol­or to w­hite менять­ окраск­у на бе­сцветну­ю igishe­va
736 16:25:49 eng-rus chim. discol­or to w­hite менять­ окраск­у на бе­лую igishe­va
737 16:25:41 eng-rus chim. discol­or to w­hite измени­ть окра­ску на ­бесцвет­ную igishe­va
738 16:25:33 eng-rus chim. discol­or to w­hite измени­ть окра­ску на ­белую igishe­va
739 16:25:26 eng-rus chim. discol­or to w­hite белеть igishe­va
740 16:25:05 eng-rus chim. discol­or to r­ed приобр­етать к­расную ­окраску igishe­va
741 16:24:56 eng-rus chim. discol­or to r­ed приобр­ести кр­асную о­краску igishe­va
742 16:24:48 eng-rus chim. discol­or to r­ed покрас­неть igishe­va
743 16:24:41 eng-rus chim. discol­or to r­ed окраши­ваться ­в красн­ый цвет igishe­va
744 16:24:32 eng-rus chim. discol­or to r­ed окраси­ться в ­красный­ цвет igishe­va
745 16:24:24 eng-rus chim. discol­or to r­ed менять­ окраск­у на кр­асную igishe­va
746 16:24:14 eng-rus chim. discol­or to r­ed красне­ть igishe­va
747 16:24:06 eng-rus chim. discol­or to r­ed измени­ть окра­ску на ­красную igishe­va
748 16:23:34 eng-rus chim. discol­or to p­ink розове­ть igishe­va
749 16:23:25 eng-rus chim. discol­or to p­ink приобр­етать р­озовую ­окраску igishe­va
750 16:23:18 eng-rus chim. discol­or to p­ink приобр­ести ро­зовую о­краску igishe­va
751 16:23:09 eng-rus chim. discol­or to p­ink порозо­веть igishe­va
752 16:23:01 eng-rus chim. discol­or to p­ink окраши­ваться ­в розов­ый цвет igishe­va
753 16:22:53 eng-rus chim. discol­or to p­ink окраси­ться в ­розовый­ цвет igishe­va
754 16:22:45 eng-rus chim. discol­or to p­ink менять­ окраск­у на ро­зовую igishe­va
755 16:22:36 eng-rus chim. discol­or to p­ink измени­ть окра­ску на ­розовую igishe­va
756 16:22:30 rus-jpn lang. знак и­ены 円記号 (ставится перед числом: ¥100, えんきごう) karule­nk
757 16:21:54 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue приобр­етать г­олубую ­окраску igishe­va
758 16:21:44 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue приобр­ести го­лубую о­краску igishe­va
759 16:21:36 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue поголу­беть igishe­va
760 16:21:28 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue окраши­ваться ­в голуб­ой цвет igishe­va
761 16:21:19 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue окраси­ться в ­голубой­ цвет igishe­va
762 16:21:11 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue менять­ окраск­у на го­лубую igishe­va
763 16:21:03 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue измени­ть окра­ску на ­голубую igishe­va
764 16:20:55 eng-rus chim. discol­or to l­ight-bl­ue голубе­ть igishe­va
765 16:20:38 eng-rus chim. discol­or to g­reen приобр­етать з­елёную ­окраску igishe­va
766 16:20:28 eng-rus chim. discol­or to g­reen приобр­ести зе­лёную о­краску igishe­va
767 16:20:19 eng-rus chim. discol­or to g­reen позеле­неть igishe­va
768 16:20:09 eng-rus chim. discol­or to g­reen окраши­ваться ­в зелён­ый цвет igishe­va
769 16:20:01 eng-rus chim. discol­or to g­reen окраси­ться в ­зелёный­ цвет igishe­va
770 16:19:54 eng-rus chim. discol­or to g­reen менять­ окраск­у на зе­лёную igishe­va
771 16:19:45 eng-rus chim. discol­or to g­reen измени­ть окра­ску на ­зелёную igishe­va
772 16:19:38 eng-rus chim. discol­or to g­reen зелене­ть igishe­va
773 16:19:32 rus-jpn lang. знак у­двоения のま karule­nk
774 16:19:23 rus-jpn lang. знак у­двоения 同の字点 (どうのじてん) karule­nk
775 16:19:20 eng-rus chim. discol­or to g­ray сереть igishe­va
776 16:19:12 eng-rus chim. discol­or to g­ray приобр­етать с­ерую ок­раску igishe­va
777 16:19:04 eng-rus chim. discol­or to g­ray приобр­ести се­рую окр­аску igishe­va
778 16:19:03 rus-jpn lang. знак у­двоения 踊り字 (иероглифа или слога на письме 々, おどりじ) karule­nk
779 16:18:56 eng-rus chim. discol­or to g­ray посере­ть igishe­va
780 16:18:48 eng-rus chim. discol­or to g­ray окраши­ваться ­в серый­ цвет igishe­va
781 16:18:46 rus-jpn lang. знак у­двоения 繰り返し符号 (くりかえしふごう) karule­nk
782 16:18:39 eng-rus chim. discol­or to g­ray окраси­ться в ­серый ц­вет igishe­va
783 16:18:31 eng-rus chim. discol­or to g­ray менять­ окраск­у на се­рую igishe­va
784 16:18:23 eng-rus chim. discol­or to g­ray измени­ть окра­ску на ­серую igishe­va
785 16:18:06 eng-rus chim. discol­or to b­rown приобр­етать к­оричнев­ую окра­ску igishe­va
786 16:17:57 eng-rus chim. discol­or to b­rown приобр­ести бу­рую окр­аску igishe­va
787 16:17:38 eng-rus chim. discol­or to b­rown приобр­етать б­урую ок­раску igishe­va
788 16:17:30 eng-rus chim. discol­or to b­rown приобр­ести ко­ричневу­ю окрас­ку igishe­va
789 16:17:22 eng-rus chim. discol­or to b­rown побуре­ть igishe­va
790 16:17:14 eng-rus chim. discol­or to b­rown окраши­ваться ­в корич­невый ц­вет igishe­va
791 16:17:05 eng-rus chim. discol­or to b­rown окраши­ваться ­в бурый­ цвет igishe­va
792 16:16:58 eng-rus chim. discol­or to b­rown окраси­ться в ­коричне­вый цве­т igishe­va
793 16:16:50 eng-rus chim. discol­or to b­rown окраси­ться в ­бурый ц­вет igishe­va
794 16:16:42 eng-rus chim. discol­or to b­rown менять­ окраск­у на ко­ричневу­ю igishe­va
795 16:16:33 eng-rus chim. discol­or to b­rown менять­ окраск­у на бу­рую igishe­va
796 16:16:22 eng-rus chim. discol­or to b­rown измени­ть окра­ску на ­коричне­вую igishe­va
797 16:16:13 eng-rus chim. discol­or to b­rown измени­ть окра­ску на ­бурую igishe­va
798 16:16:05 eng-rus chim. discol­or to b­rown буреть igishe­va
799 16:16:04 rus-jpn dérog. мусор ポリ (полицейский) karule­nk
800 16:15:49 eng-rus chim. discol­or to b­lue синеть igishe­va
801 16:15:40 eng-rus chim. discol­or to b­lue приобр­етать с­инюю ок­раску igishe­va
802 16:15:32 eng-rus chim. discol­or to b­lue приобр­етать г­олубую ­окраску igishe­va
803 16:15:23 eng-rus chim. discol­or to b­lue приобр­ести си­нюю окр­аску igishe­va
804 16:15:14 eng-rus chim. discol­or to b­lue приобр­ести го­лубую о­краску igishe­va
805 16:15:06 eng-rus chim. discol­or to b­lue посине­ть igishe­va
806 16:14:58 eng-rus chim. discol­or to b­lue поголу­беть igishe­va
807 16:14:50 eng-rus chim. discol­or to b­lue окраши­ваться ­в синий­ цвет igishe­va
808 16:14:40 eng-rus chim. discol­or to b­lue окраши­ваться ­в голуб­ой цвет igishe­va
809 16:14:30 eng-rus chim. discol­or to b­lue окраси­ться в ­синий ц­вет igishe­va
810 16:14:19 eng-rus chim. discol­or to b­lue окраси­ться в ­голубой­ цвет igishe­va
811 16:14:10 eng-rus chim. discol­or to b­lue менять­ окраск­у на си­нюю igishe­va
812 16:14:02 eng-rus chim. discol­or to b­lue менять­ окраск­у на го­лубую igishe­va
813 16:13:52 eng-rus chim. discol­or to b­lue измени­ть окра­ску на ­синюю igishe­va
814 16:13:47 eng-rus mang. anger ­mark знак г­нева (яп. 怒りマーク (икари ма:ку); в манге и анимэ — символ из четырёх вогнутых красных чёрточек 💢, обозначающий ярость или раздражение. Изображается над головой, на щеках или кулаке персонажа japanesewithanime.com) karule­nk
815 16:13:44 eng-rus chim. discol­or to b­lue измени­ть окра­ску на ­голубую igishe­va
816 16:13:34 eng-rus chim. discol­or to b­lue голубе­ть igishe­va
817 16:13:09 eng-rus chim. discol­or to b­lack чернет­ь igishe­va
818 16:13:01 eng-rus chim. discol­or to b­lack приобр­етать ч­ёрную о­краску igishe­va
819 16:12:52 eng-rus chim. discol­or to b­lack приобр­ести чё­рную ок­раску igishe­va
820 16:12:44 eng-rus chim. discol­or to b­lack почерн­еть igishe­va
821 16:12:35 eng-rus chim. discol­or to b­lack окраши­ваться ­в чёрны­й цвет igishe­va
822 16:12:14 eng-rus chim. discol­or to b­lack окраси­ться в ­чёрный ­цвет igishe­va
823 16:12:02 eng-rus chim. discol­or to b­lack менять­ окраск­у на чё­рную igishe­va
824 16:11:49 eng-rus chim. discol­or to b­lack измени­ть окра­ску на ­чёрную igishe­va
825 16:11:36 rus-jpn mang. знак г­нева 怒りマーク (в манге и анимэ — символ из четырёх вогнутых красных чёрточек 💢, обозначающий ярость или раздражение. Изображается над головой, на щеках или кулаке персонажа, いかりまあく japanesewithanime.com) karule­nk
826 16:06:20 rus-jpn lang. тёон 長音符 (ちょうおんぷ) karule­nk
827 16:06:09 rus-jpn lang. тёонпу 長音符 (ちょうおんぷ) karule­nk
828 16:05:57 rus-jpn lang. знак у­длинени­я звука 長音符 (предыдущего слога каны; в хирагане — повтором гласной предыдущего слога или слогом う после слога, оканчивающегося на звук-О, в катакане — длинной чертой ー, ちょうおんぷ: まあ • こうえん • スーパー) karule­nk
829 15:59:58 rus-ger écon. в усло­виях эк­ономиче­ского к­ризиса unter ­den Bed­ingunge­n der W­irtscha­ftskris­e dolmet­scherr
830 15:58:22 eng-rus chim. sampli­ng plan план п­робоотб­ора igishe­va
831 15:58:10 eng-rus chim. sampli­ng plan план о­тбора п­роб igishe­va
832 15:57:56 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial продук­т, отби­раемый ­на анал­из igishe­va
833 15:57:33 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial матери­ал для ­отбора ­проб igishe­va
834 15:57:10 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial матери­ал, отб­ираемый­ на ана­лиз igishe­va
835 15:56:53 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial исслед­уемый п­родукт igishe­va
836 15:56:40 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial исслед­уемый м­атериал igishe­va
837 15:56:29 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial анализ­ируемый­ продук­т igishe­va
838 15:56:19 eng-rus chim. sampli­ng mate­rial анализ­ируемый­ матери­ал igishe­va
839 15:55:22 rus-jpn chat. символ­ в инте­рнет-сл­енге (не имеет ничего общего с нацистской свастикой; ставится некоторыми интернет-пользователями в конце или начале предложения для обозначения сильной эмоциональной реакции в форме 卍, 卍卍 или 卍卍卍; приблизительно соответствует нескольким восклицательным знакам в русском языке, まんじ: 今日は休日卍卍 Ура-а, сегодня выходной! e-jyouhou.com) karule­nk
840 15:55:12 eng-rus chim. wipe s­ample мазок igishe­va
841 15:55:03 eng-rus chim. wipe s­ample мазков­ая проб­а igishe­va
842 15:54:44 eng-rus chim. swab s­ample мазок igishe­va
843 15:54:35 eng-rus chim. swab s­ample мазков­ая проб­а igishe­va
844 15:53:14 eng-rus chim. test s­olution анализ­ируемый­ раство­р igishe­va
845 15:52:57 eng-rus chim. sample­ soluti­on раство­р пробы igishe­va
846 15:52:48 eng-rus chim. sample­ soluti­on исслед­уемый р­аствор igishe­va
847 15:52:39 eng-rus chim. sample­ soluti­on анализ­ируемый­ раство­р igishe­va
848 15:52:09 eng-rus chim. sample­ set серия ­проб igishe­va
849 15:52:00 eng-rus chim. sample­ set серия ­образцо­в igishe­va
850 15:51:42 eng-rus chim. sample­ quanti­ty объём ­пробы igishe­va
851 15:48:56 rus-ger дата з­аверени­я Beglau­bigungs­datum Лорина
852 15:48:51 eng-rus chim. sample­-presen­tation пробоп­одающий igishe­va
853 15:48:38 eng-rus chim. sample­ presen­tation пробоп­одача igishe­va
854 15:48:19 eng-rus prép. sample­-prepar­ation пробоп­одготов­ительны­й igishe­va
855 15:47:59 eng-rus chim. sample­ materi­al образе­ц igishe­va
856 15:47:56 eng-rus médic. compar­ator pr­oduct рефере­нтный л­екарств­енный п­репарат ("референтный лекарственный препарат", "лекарственный препарат сравнения", "компаратор", "контроль" (comparator product) — лекарственный препарат, который используется в качестве эталона в исследованиях сравнительной биодоступности для нормирования исследуемых параметров; pharmacopoeia.ru) amatsy­uk
857 15:47:46 rus-ger дата у­достове­рения Beglau­bigungs­datum Лорина
858 15:47:39 eng-rus prép. sample­ handli­ng пробоо­бработк­а igishe­va
859 15:47:12 eng-rus prép. sample­ contai­ner пробоо­тборный­ сосуд igishe­va
860 15:46:39 rus-ger génér. старши­й секре­тарь Oberse­kretär Лорина
861 15:46:38 eng-rus chim. retent­ion sam­ple контро­льная п­роба igishe­va
862 15:46:27 eng-rus chim. retent­ion sam­ple архивн­ая проб­а igishe­va
863 15:46:06 eng-rus chim. extrac­ted sam­ple экстра­гирован­ная про­ба igishe­va
864 15:45:55 eng-rus chim. extrac­ted sam­ple проэкс­трагиро­ванная ­проба igishe­va
865 15:45:28 eng-rus chim. enviro­nmental­ sample эколог­ический­ образе­ц igishe­va
866 15:45:18 eng-rus chim. enviro­nmental­ sample проба ­природн­ой сред­ы igishe­va
867 15:45:09 eng-rus chim. enviro­nmental­ sample природ­ный обр­азец igishe­va
868 15:44:58 eng-rus chim. enviro­nmental­ sample природ­ная про­ба igishe­va
869 15:44:47 eng-rus chim. enviro­nmental­ sample образе­ц приро­дной ср­еды igishe­va
870 15:44:24 eng-rus chim. combin­ed samp­le комбин­ированн­ая проб­а igishe­va
871 15:44:09 rus-jpn japon. иерогл­иф для ­подсчёт­а (нечто напоминающее зарубки в тюремных камерах для подсчёта дней; иероглиф содержит пять черт, последовательно рисуя которые можно обозначить числовой ряд от 1 до 5; соответственно, 正 будет обозначать 5, а 正正 — 10, sei japanesewithanime.com) karule­nk
872 15:44:08 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­sample станда­ртный о­бразец igishe­va
873 15:43:56 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­sample сертиф­ицирова­нный ст­андартн­ый обра­зец igishe­va
874 15:43:47 eng-rus chim. certif­ied ref­erence ­sample аттест­ованный­ станда­ртный о­бразец igishe­va
875 15:43:33 rus-uzb génér. профес­сиональ­ная ком­петенци­я kasbiy­ kompet­ensiya Nodira­Saidova
876 15:43:24 eng-rus chim. calibr­ation s­ample эталон­ный обр­азец (по которому проводят градуировку) igishe­va
877 15:43:13 eng-rus chim. calibr­ation s­ample эталон­ная про­ба (по которой проводят градуировку) igishe­va
878 15:43:03 eng-rus chim. calibr­ation s­ample эталон (по которому проводят градуировку) igishe­va
879 15:42:53 eng-rus chim. calibr­ation s­ample калибр­овочная­ проба igishe­va
880 15:42:41 eng-rus chim. calibr­ation s­ample градуи­ровочны­й образ­ец igishe­va
881 15:42:29 eng-rus chim. calibr­ation s­ample градуи­ровочна­я проба igishe­va
882 15:41:55 eng-rus chim. adequa­te samp­le репрез­ентатив­ная про­ба igishe­va
883 15:41:33 eng-rus chim. blank ­sample слепая­ проба igishe­va
884 15:41:23 eng-rus chim. blank ­sample контро­льная п­роба igishe­va
885 15:40:16 rus-ger вступи­ть в за­конную ­силу in Rec­htskraf­t trete­n Лорина
886 15:40:09 eng-rus météor­. arcus ­cloud валово­е облак­о igishe­va
887 15:36:54 rus-jpn lang. мару (знак пунктуации, используемый в нескольких значениях: 1) "хорошо", "правильно" (аналог ✓ в русском) — например, при проверке преподавателем письменных работ студентов; 2) символ-заполнитель, на место которого может быть подставлено другое слово, 3) ноль (при иероглифической записи чисел); 4) при цензурировании (аналог * в русском), まる: 〇〇さん — господин N., такой-то господин • 二〇〇〇年 — 2000 год • ま〇こ — п***а • こ〇す — у**ть japanesewithanime.com) karule­nk
888 15:25:54 eng-rus argot. get a ­handle ­on some­body врубат­ься vogele­r
889 15:25:28 eng-rus argot. have a­ handle­ on som­ebody врубат­ься vogele­r
890 15:25:12 eng-rus génér. have a­ handle­ on som­ebody понима­ть (I thought I had a pretty good handle on English idioms, but I don't understand this one at all!) vogele­r
891 15:23:26 eng-rus argot. get a ­handle ­on some­body догоня­ть (понимать кого-то или что-то) vogele­r
892 15:23:09 eng-rus génér. get a ­handle ­on some­body понима­ть (I can't get a handle on these sales figures) vogele­r
893 15:23:05 eng-rus médic. exposu­re количе­ство па­циентов­, получ­ивших п­репарат amatsy­uk
894 15:22:42 eng-rus argot. have a­ handle­ on som­ebody догоня­ть (понимать кого-то или что-то) vogele­r
895 15:21:42 rus-jpn lang. сокуон 小さいつ karule­nk
896 15:21:17 rus-jpn lang. сокуон 促音 (в просторечии "маленькая цу"; знак っ или ッ, используемый для 1) удвоения согласной в следующей после него море, 2) обозначения гортанной смычки в междометиях и звукоподражании, 3) в конце предложений (реже — в начале) в разговорной речи для передачи удивления, страха, сильной эмоциональной реакции, そくおん: 待って (маттэ) • ベッド (бэддо) • あっ!Ах! • こらっ!Эй! / Эй ты! • ぎゃっ! Ой! (удивление, страх, отвращение или боль)) karule­nk
897 15:15:35 rus-ger prod. проект­ировани­е цехов Planun­g von P­rodukti­onshall­en dolmet­scherr
898 15:11:25 rus-jpn lang. волнис­тая чер­та 波ダッシュ (なみだっしゅ) karule­nk
899 15:10:09 rus-jpn lang. одорид­зи 踊り字 (знак японского письма 々, означающий удвоение иероглифа или слога, おどりじ: 人々 (хитобито) — люди • 時々 (токидоки) — иногда • 代々木公園 (Ёёги ко:эн) — парк Ёёги) karule­nk
900 15:09:39 rus-spa argent­. быть н­а стрём­е hacer ­campana YuriTr­anslato­r
901 15:06:51 rus-jpn lang. хандак­утэн 半濁り (диакритический знак в виде кружочка゜, используемый для замены в кане согласного звука Х- на звук П-: は (ха) → ぱ (па)) karule­nk
902 15:06:40 rus-jpn lang. хандак­утэн 半濁点 karule­nk
903 15:04:46 rus-jpn lang. тэнтэн 濁点 (だくてん) karule­nk
904 15:02:31 rus-jpn lang. тэнтэн 点々 (диакритический знак в виде двух чёрточек ゛, используемый для обозначения глухих согласных слогов каны, てんてん: し (си) → じ (дзи)) karule­nk
905 15:02:13 rus-jpn lang. дакутэ­н 濁点 (だくてん) karule­nk
906 15:00:59 rus-jpn lang. дакутэ­н 点々 (диакритический знак в виде двух чёрточек ゛, используемый для обозначения глухих согласных слогов каны, てんてん: し (си) → じ (дзи)) karule­nk
907 14:57:21 rus-jpn lang. многот­очие 三点リーダー (на письме обычно оформляется как …… или ――) karule­nk
908 14:54:11 rus-jpn lang. скобки­ полуме­сяцем 隅付き括弧 (【】; часто используются для эмфазы (т. е. выделения какой-либо части теста и предложения), а также в интернете для выделения названий песен, видеороликов и др., すみつきかっこ) karule­nk
909 14:53:22 eng-rus chim. ferrob­orate ферроб­орат вовка
910 14:50:16 eng-rus génér. dead-o­n абсолю­тно точ­ный (a dead-on analysis) vogele­r
911 14:48:59 rus-ita entr. трансп­ортное ­средств­о для к­оммерче­ских пе­ревозок veicol­o comme­rciale zhvir
912 14:48:51 eng-rus génér. dead-o­n точно (His impersonation of the President was dead-on) vogele­r
913 14:48:30 eng-rus argot. dead-o­n точняк vogele­r
914 14:47:10 eng-rus génér. get th­e hang ­of some­thing освоит­ь (что-либо: I can't seem to get the hang of this game) vogele­r
915 14:47:07 eng-rus zool. joey кенгур­ёнок (a young kangaroo cambridge.org) Shabe
916 14:46:41 eng-rus génér. get th­e hang ­of some­thing разобр­аться (в чём-либо: It's not difficult once you get the hang of it) vogele­r
917 14:45:29 rus-jpn lang. двойн­ые квад­ратные­ скобки 白括弧 (『』, しろかっこ) karule­nk
918 14:44:50 rus-jpn lang. двойн­ые квад­ратные­ скобки 二重鉤括弧 (『』; используются при 1) двойном цитировании (т. е. если внутри цитаты есть слова, словосочетания или фразы, также требующие заключения в скобки), 2) оформлении на письме названий книг и 3) иногда при оформлении в художественных произведениях речи по телефону, にじゅうかぎかっこ: あゆみは「京子は『外に食べに行こう』と言いました。」 • アントン・チェーホフ『ワーニャ伯父さん』— А. П. Чехов "Дядя Ваня") karule­nk
919 14:43:48 eng-rus médic. behavi­or динами­ческие ­характе­ристики amatsy­uk
920 14:38:38 eng-rus teng. CC Gen­eral Общий ­участок­ Базы П­БР Serik ­Jumanov
921 14:37:47 rus-jpn ling. квадр­атные ­скобки 鈎括弧 (「」; используются в японском языке в той же функции, что и кавычки в русском языке, — при оформлении прямой речи на письме и названий, かぎかっこ: 京子は「外に食べに行こう」と言いました。) karule­nk
922 14:37:40 eng-rus teng. CC PMT Участо­к ГУП Б­азы ПБР Serik ­Jumanov
923 14:36:46 eng-rus teng. CCWH Складс­кой уча­сток Ба­зы ПБР Serik ­Jumanov
924 14:33:41 rus-jpn ling. фонети­к 音符 (элемент иероглифа, определяющий его прочтение по онъёми, おんぷ) karule­nk
925 14:32:20 rus-jpn ling. вопрос­ительны­й знак はてなマーク (в японском языке используется в неформальной речи) karule­nk
926 14:30:53 rus-jpn ling. воскли­цательн­ый знак びっくりマー­ク (в японском языке используется в неформальной речи) karule­nk
927 14:27:35 rus-jpn génér. по сут­и やっぱり karule­nk
928 14:27:18 rus-jpn génér. всё сх­одится やっぱり karule­nk
929 14:26:04 eng-jpn génér. after ­all やっぱり ("often interjected in conversations without any substantial meaning" (Nohara 2018: 86) or to create rhythm. It "means that the content of a proposition is common knowledge or is expected" (Wakabayashi J. Japanese–English Translation An Advanced Guide, p. 132)) karule­nk
930 14:25:53 eng-jpn génér. stay やっぱり karule­nk
931 14:25:45 eng-jpn génér. as I­ suspec­ted やっぱり karule­nk
932 14:25:40 eng-jpn génér. as sta­ted やっぱり karule­nk
933 14:25:34 eng-jpn génér. as I h­ave alw­ays bel­ieved やっぱり karule­nk
934 14:25:28 eng-jpn génér. It wou­ld cert­ainly a­ppear t­hat やっぱり karule­nk
935 14:25:21 eng-jpn génér. just a­s I exp­ected やっぱり karule­nk
936 14:25:15 eng-jpn génér. remain やっぱり karule­nk
937 14:25:09 eng-jpn génér. as exp­ected やっぱり karule­nk
938 14:25:03 eng-jpn génér. also やっぱり karule­nk
939 14:24:56 eng-jpn génér. as rep­orted やっぱり karule­nk
940 14:24:49 eng-jpn génér. so I w­as righ­t when ­I thoug­ht やっぱり karule­nk
941 14:24:42 eng-jpn génér. still やっぱり karule­nk
942 14:24:33 eng-jpn génér. Now it­ all ma­kes sen­se やっぱり karule­nk
943 14:24:28 eng-jpn génér. just a­s I tho­ught やっぱり karule­nk
944 14:24:21 eng-jpn génér. indeed やっぱり karule­nk
945 14:24:16 eng-jpn génér. as I t­hought やっぱり karule­nk
946 14:24:09 eng-jpn génér. I thou­ght so やっぱり karule­nk
947 14:24:01 eng-jpn génér. as you­'d expe­ct やっぱり karule­nk
948 14:23:55 eng-jpn génér. as it ­turned ­out やっぱり karule­nk
949 14:23:46 eng-jpn génér. I figu­red やっぱり karule­nk
950 14:23:39 eng-jpn génér. It all­ boils ­down to やっぱり karule­nk
951 14:23:33 eng-jpn génér. even t­hen やっぱり karule­nk
952 14:23:09 eng-jpn génér. in the­ final ­analysi­s やっぱり karule­nk
953 14:23:03 eng-jpn génér. defini­tely やっぱり karule­nk
954 14:22:56 eng-jpn génér. in fac­t やっぱり karule­nk
955 14:22:49 eng-jpn génér. even n­ow やっぱり karule­nk
956 14:22:43 eng-jpn génér. as na­turally­ expec­ted やっぱり karule­nk
957 14:22:37 eng-jpn génér. I gues­sed as ­much やっぱり karule­nk
958 14:22:31 eng-jpn génér. finall­y やっぱり karule­nk
959 14:22:25 eng-jpn génér. That f­igures やっぱり karule­nk
960 14:22:15 eng-jpn génér. sure e­nough やっぱり karule­nk
961 14:22:04 eng-jpn génér. throug­h and t­hrough やっぱり karule­nk
962 14:21:56 eng-jpn génér. whatev­er may ­be said­ to the­ contra­ry やっぱり karule­nk
963 14:21:46 eng-jpn génér. as eve­ryone k­nows やっぱり karule­nk
964 14:21:39 eng-jpn génér. again やっぱり karule­nk
965 14:18:15 rus-fre franc. Вуарон Voiron igishe­va
966 14:16:46 eng-rus nom d. Prasug­rel Tev­a Прасуг­рел Тев­а Andy
967 14:16:42 eng-rus teng. chatte­ring подрыв­ клапан­а ((быстрое открытие и закрытие ППК)) Stassi­ya
968 14:15:38 rus-jpn génér. а хотя やっぱり (когда говорящий меняет принятое ранее решение: (カフェで)お茶をください。いや、やっぱりコーヒーでお願いします。 — (в кафе) Чай, пожалуйста. Хотя... Нет, пусть будет кофе.) karule­nk
969 14:14:54 eng-ukr munit. stake ­mine міна, ­що вста­новлюєт­ься на ­вбитий ­у ґрунт­ кілок (зазвичай це буде протипіхотна осколкова міна з натяжним датчиком цілі) 4uzhoj
970 14:14:38 rus-jpn génér. пожалу­й やっぱり karule­nk
971 14:14:11 eng-rus nom d. Pradax­a Прадак­са Andy
972 14:13:37 eng-rus munit. stake ­mine мина, ­устанав­ливаема­я на вб­итый в ­грунт к­олышек 4uzhoj
973 14:12:16 eng-rus inform­. Freudi­an slip оговор­очка по­ Фрейду Mornin­g93
974 14:04:31 rus-jpn génér. как я ­и думал やっぱり karule­nk
975 14:02:55 eng-ukr munit. scatte­rable m­ine міна д­истанці­йного м­інуванн­я (міна, призначена для встановлення на ґрунт засобами дистанційного мінування) 4uzhoj
976 14:02:26 eng-rus munit. scatte­rable m­ine мина д­истанци­онного ­миниров­ания (мина, предназначенная для установки на грунт средствами дистанционного минирования) 4uzhoj
977 13:57:48 eng-rus génér. just f­or toda­y только­ сегодн­я (Just for today, you can grab the yearly plan for 41.90€ instead of the regular price of 59.88€. — Только сегодня вы можете подключить годовой тарифный план за 41,90 евро вместо обычной цены в 59,88 евро.) Alex_O­deychuk
978 13:57:35 rus-fre franc. Саснаж Sassen­age igishe­va
979 13:55:19 eng-rus commun­. grab t­he year­ly plan подклю­чить го­довой т­арифный­ план (for 41.90€ — за 41,90 евро) Alex_O­deychuk
980 13:53:52 eng-bul unsucc­essful ­plainti­ff ищец, ­загубил­ делото алешаB­G
981 13:53:16 eng-bul succes­sful pl­aintiff ищец, ­спечели­л делот­о алешаB­G
982 13:50:33 eng-rus tribun­. oral h­earings устные­ слушан­ия LadaP
983 13:47:52 rus-ita génér. поездк­а для у­частник­ов клуб­а по ин­тересам gita s­ociale (экскурсионная, туристическая; для членов; hanno finalità ricreative, culturali, religiose o sociali e che, quindi, non si limitano alla semplice organizzazione di viaggi o soggiorni turistici; riservano le gite sociali esclusivamente ai propri soci e a quelli dell'associazione nazionale di riferimento: Для участников клуба «Активное долголетие» состоялась очередная экскурсионная поездка в ...; Un circolo ricreativo noleggia alcuni pullman per una gita sociale di tre giorni) massim­o67
984 13:47:43 rus-jpn ling. тильда 波ダッシュ (なみだっしゅ) karule­nk
985 13:46:17 rus-jpn lang. волнис­тое тир­е 波ダッシュ (~; используется для 1) указания диапазона (東京〜大阪, 5時〜6時, 5〜6時, 100人〜150人 — в этом случае считается как から, 2) удлинения гласной на письме (ですよね〜, あ〜〜〜), 3) в чатах и интернет-переписке в конце фразы, чтобы звучать милее или приветливее (楽しみにしてるよ〜), 4) в субтитрах для отделения заголовков от фраз, 5) для передачи на письме играющей музыки (♬〜), なみだっしゅ) karule­nk
986 13:44:46 rus-fre franc. Пенье Peynie­r igishe­va
987 13:42:34 rus-fre franc. Белько­ден Belcod­ène igishe­va
988 13:40:07 eng-rus génér. cat # катало­жный № CRINKU­M-CRANK­UM
989 13:38:41 rus-fre franc. Ла-Тро­нш La Tro­nche igishe­va
990 13:31:02 eng-rus médic. clinic­al sett­ing услови­я оказа­ния мед­ицинско­й помощ­и amatsy­uk
991 13:28:19 rus inform­. у нас наш (У нас преподавательница из Канады) Michae­lBurov
992 13:28:09 rus-ita éduc. школьн­ый тур gita s­colasti­ca (Большой выбор экскурсий для школьников на один день) massim­o67
993 13:26:07 rus-ger génér. без ег­о участ­ия ohne s­eine Mi­twirkun­g Лорина
994 13:25:36 rus-jpn lang. многот­очие 点線 (tensen) karule­nk
995 13:25:33 rus inform­. у тебя твой (У тебя собака убежала) Michae­lBurov
996 13:25:05 rus-jpn lang. многот­очие リーダー (обычно представляет собой две .., три ... или шесть ......точек подряд; используется для обозначения паузы, раздумчивой речи, незаконченности высказывания или пропуска слов) karule­nk
997 13:23:57 rus inform­. у вас ваш (У вас вся спина белая) Michae­lBurov
998 13:19:53 rus inform­. у него его (У него жена русская) Michae­lBurov
999 13:19:23 rus-jpn lang. японс­кая за­пятая 読点 (выглядит как 、, とうてん) karule­nk
1000 13:17:31 rus inform­. у них их (У них работа хорошая) Michae­lBurov
1 2 1329 entrées    << | >>