1 |
23:59:24 |
eng-rus |
polit. |
large-scale protest |
крупномасштабный протест (against – против ... ; англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:41 |
eng-rus |
techn. |
current-carrying capability |
токонесущая способность |
вовик |
3 |
23:54:05 |
eng-rus |
techn. |
ultradisperse |
ультрадисперсный |
вовик |
4 |
23:29:25 |
eng-rus |
chir. |
elevation |
отделение, отсепарирование |
mazurov |
5 |
23:25:41 |
eng-rus |
médic. |
delay in speech development |
задержка речевого развития |
Uncrowned king |
6 |
23:24:09 |
eng-rus |
médic. |
Stevens scissors |
Ножницы Стивенса (Очень острые ножницы для перерезки сухожилий (длинные ручки и короткая режущая часть)) |
mazurov |
7 |
23:20:11 |
rus-ger |
génér. |
с любовью |
Alles Liebe (в письме) |
markovka |
8 |
23:05:08 |
eng-rus |
médic. |
muscular-ligamentous apparatus |
мышечно-связочный аппарат |
Uncrowned king |
9 |
23:03:53 |
eng-rus |
phys. |
levitation properties |
левитационные свойства (напр., сверхпроводниковой системы) |
вовик |
10 |
23:01:45 |
rus-fre |
génér. |
отдел продаж |
bureau de vente |
boulloud |
11 |
23:00:49 |
eng-rus |
génér. |
operate at a deficit |
работать в убыток |
Ремедиос_П |
12 |
23:00:26 |
rus-ger |
christ. |
исповедальность |
Unverhülltheit |
AlexandraM |
13 |
22:59:21 |
eng-rus |
génér. |
operate at a loss |
работать в убыток |
Ремедиос_П |
14 |
22:53:07 |
eng-rus |
médic. |
gonadal mosaicism |
Гонадный мозаицизм (наличие в гонадах матери генетически нормальных и мутантных ооцитов).) |
Baskakova |
15 |
22:49:07 |
rus-ger |
christ. |
сверхсущностный |
überwesenhaft |
AlexandraM |
16 |
22:44:25 |
rus-ger |
christ. |
промысел Божий |
Gottes Vorsehung für die Welt |
AlexandraM |
17 |
22:42:56 |
eng-rus |
pharm. |
tap |
"встряхивание" (для метода определения насыпной плотности лекарственных препаратов согласно европейской фармакопее (...Насыпная плотность порошковых и гранулированных материалов часто измеряется путем заполнения контейнера известного объёма (или стеклянного градуированного цилиндра) образцом порошка с известной массой и помещением его на специальный вибрирующий стол, который производит определенное количество встряхиваний. Полученный таким образом объём порошка (объём "утряски") является важной характеристикой порошковых и гранулированных материалов и служит для определения так называемой упакованной насыпной плотности ("TAP-density" по методу ASTM B527-81); Densities of bulk and settled product were examinedas suggested by the European Pharmacopoeia's Tech-nical Procedure "Apparent Volume" (Ph. Eur., 2002b)using an Erweka SVM volumeter (Erweka, Heusen-stamm, Germany). ...The cylinder was filled with a certain mass ofdeagglomerated powder (Sartorius LP62OS balance,accuracy±1 mg). The initial volume was measured inthree parallels and poured densities calculated. After10, 250, 500, and 1250 taps the corresponding vol-ume was read to the nearest millilitre (according toPh. Eur.).)) |
ochernen |
18 |
22:38:56 |
rus-ger |
christ. |
наделялись даром чудотворения |
wurden mit der Gabe beschert, Wunder zu vollbringen |
AlexandraM |
19 |
22:33:33 |
eng-rus |
autom. |
recovery tank |
расширительный бачок (гугл картинки) |
udafflong |
20 |
22:22:23 |
rus-ger |
christ. |
Тело и Кровь Христовы сообщены нашим членам |
Blut und Leib Christi sind unseren Gliedern gemein gemacht worden |
AlexandraM |
21 |
22:22:05 |
rus |
entr. |
Группа генеральных менеджеров |
ГГМ |
MichaelBurov |
22 |
22:21:20 |
rus-ger |
christ. |
Христоносец |
Christusträger |
AlexandraM |
23 |
22:20:54 |
eng-rus |
entr. |
CMD |
ГГМ |
MichaelBurov |
24 |
22:20:32 |
rus-ger |
christ. |
причастившись Тела Христова и Крови Христовой |
nach dem Empfang des Leibes und des Blutes Christi |
AlexandraM |
25 |
22:20:20 |
rus-fre |
génér. |
крутая лестница |
escalier pentu |
boulloud |
26 |
22:19:37 |
rus-ger |
christ. |
под образом вина |
im Gestalt Weines |
AlexandraM |
27 |
22:19:11 |
rus-ger |
christ. |
под образом хлеба |
in Gestalt des Brotes |
AlexandraM |
28 |
22:17:53 |
rus-ger |
subl. |
страшный |
Ehrfurcht erheischend |
AlexandraM |
29 |
22:12:54 |
rus-est |
arch. |
Эстонский союз архитекторов интерьеров |
Eesti Sisearhitektide Liit |
ВВладимир |
30 |
21:55:31 |
est |
abrév. |
ESL |
Eesti Seebikarbi Liiga |
ВВладимир |
31 |
21:55:07 |
est |
abrév. |
ESL |
Eesti Sisearhitektide Liit (http://www.esl.ee/) |
ВВладимир |
32 |
21:49:03 |
eng-rus |
génér. |
full delivery currency forward |
валютный форвард с полной поставкой |
ОксанаС. |
33 |
21:47:38 |
est |
abrév. |
EKKL |
Eesti kammerkooride festival |
ВВладимир |
34 |
21:44:16 |
eng-rus |
inform. |
toot-ankhamen |
героин (образовано по фонетической аналогии с Tutankhamen (Тутанхамон, египетский фараон): toot (кутёж) ankhamen (часть слова Tutankhamen)) |
Марат Каюмов |
35 |
21:41:38 |
eng-rus |
médic. |
Rees scissors |
Ножницы Риса (тяжёлые, толстые ножницы (исходя из описания) для использования в пластической хирургии) |
mazurov |
36 |
21:33:00 |
eng-rus |
inform. |
cankle |
толстая лодыжка (an obese or otherwise swollen ankle that blends into the calf without clear demarcation) |
Марат Каюмов |
37 |
21:27:03 |
eng-rus |
génér. |
reciprocal tension membrane |
мембрана взаимного натяжения |
Uncrowned king |
38 |
21:24:41 |
rus-ger |
transf. |
штабелёр |
Abstapelgerät |
ВВладимир |
39 |
21:23:27 |
rus-ger |
techn. |
последовательно подключённый включённый / подсоединённый |
nachgeschaltet |
ВВладимир |
40 |
21:22:05 |
rus |
abrév. entr. |
ГГМ |
Группа генеральных менеджеров |
MichaelBurov |
41 |
21:21:25 |
eng |
abrév. entr. |
CMD |
Committee of Managing Directors |
MichaelBurov |
42 |
21:19:45 |
eng-rus |
écon. |
Automotive Industry Federation |
Объединение автомобильной промышленности (ФРГ) |
makhno |
43 |
21:18:49 |
eng-rus |
autom. |
Automotive Industry Federation |
Объединение автомобильной промышленности |
makhno |
44 |
21:17:25 |
eng-ger |
écon. |
Automotive Industry Federation |
Verband der Automobilindustrie (VDA) |
makhno |
45 |
21:16:40 |
eng-ger |
écon. |
Automotive Industry Federation |
VDA (Verband der Automobilindustrie) |
makhno |
46 |
21:14:26 |
eng-ger |
écon. |
environmental management handbook |
Umweltmanagementhandbuch |
makhno |
47 |
21:12:58 |
eng-ger |
écon. |
production facilities |
Produktionsanlagen |
makhno |
48 |
21:12:13 |
rus-est |
sports. |
эстонский союз лыжников англ.: Estonian Ski Association |
Eesti Suusaliit |
ВВладимир |
49 |
21:11:48 |
eng-ger |
écon. |
production facilities |
Produktionsanlagen |
makhno |
50 |
21:10:36 |
eng-ger |
écon. |
operating-media regulations |
Betriebsmittelvorschriften |
makhno |
51 |
21:10:03 |
eng-ger |
écon. |
codes for industrial equipment |
Betriebsmittelvorschriften |
makhno |
52 |
21:09:54 |
est |
sports. |
ESL |
Eesti Suusaliit (http://www.suusaliit.ee/) |
ВВладимир |
53 |
21:09:41 |
rus-fre |
Игорь Миг comm. |
без залоговой стоимости посуды |
bouteille non consignée |
Игорь Миг |
54 |
21:08:48 |
rus-fre |
Игорь Миг comm. |
залоговая стоимость посуды |
bouteille consignée |
Игорь Миг |
55 |
21:08:02 |
eng-ger |
écon. |
operating-media regulations |
Betriebsmittelvorschriften |
makhno |
56 |
21:07:19 |
rus-fre |
Игорь Миг éduc. |
актовый зал |
aula (в ВУЗе) |
Игорь Миг |
57 |
21:06:12 |
rus-fre |
Игорь Миг écol. |
подготовительные занятия к изучению предмета |
activités d'éveil |
Игорь Миг |
58 |
21:05:19 |
rus-ger |
techn. |
оператор управления |
Organisationsanweisung |
makhno |
59 |
21:05:15 |
eng-rus |
|
long-haul truck driver |
дальнобойщик |
Anahitas |
60 |
21:04:14 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
сухой закон |
loi de la prohibition |
Игорь Миг |
61 |
21:03:44 |
eng-rus |
phys. |
high-Tc superconductor |
высокотемпературный сверхпроводник ("c" это нижний индекс от слова "critical") |
вовик |
62 |
21:02:33 |
rus-fre |
Игорь Миг soviét. |
продовольственный заказ |
"panier de ménagère" (фр. термин взят из пособия по переводу Е.М. Штайера (МГПИ им. В.И. Ленина, М., 1986)) |
Игорь Миг |
63 |
21:00:50 |
eng-ger |
écon. |
organisational guideline |
Organisationsrichtlinie |
makhno |
64 |
20:58:59 |
rus-ger |
écon. |
технологический стандарт |
Prozessstandard |
makhno |
65 |
20:58:53 |
rus-fre |
Игорь Миг constr. |
техзадание |
cahier de charges |
Игорь Миг |
66 |
20:57:53 |
eng-ger |
écon. |
process standard |
Prozessstandard |
makhno |
67 |
20:57:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
завхоз |
intendant |
Игорь Миг |
68 |
20:57:36 |
eng-ger |
écon. |
process standard |
Prozessstandard |
makhno |
69 |
20:56:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
товарищеский завтрак |
déjeuner-prise de contact |
Игорь Миг |
70 |
20:56:21 |
rus-ger |
écon. |
нормативный документ |
Normungsdokument |
makhno |
71 |
20:55:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
откладывание на завтра |
procrastination |
Игорь Миг |
72 |
20:54:27 |
rus-fre |
Игорь Миг éduc. |
журнал в школе |
journal de classe |
Игорь Миг |
73 |
20:53:50 |
rus-fre |
Игорь Миг éduc. |
журнал в ВУЗе |
livre de classe |
Игорь Миг |
74 |
20:52:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
повседневная жизнь |
quotidien |
Игорь Миг |
75 |
20:52:10 |
eng-ger |
écon. |
standard document |
Normungsdokument |
makhno |
76 |
20:51:39 |
rus-fre |
médic. |
инфекция с выраженными клиническими симптомами |
infection clinique |
kayvee |
77 |
20:51:37 |
eng-ger |
écon. |
normative document |
Normungsdokument |
makhno |
78 |
20:50:55 |
rus-fre |
Игорь Миг syst. |
пулезащитный жилет |
gilet pare-balles |
Игорь Миг |
79 |
20:49:38 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
претендовать на роль мирового жандарма |
s'arroger le droit de faire la police dans le monde |
Игорь Миг |
80 |
20:48:12 |
rus-ger |
écon. |
спецодежда |
Arbeitsbekleidung |
makhno |
81 |
20:47:48 |
rus-fre |
Игорь Миг phil. |
сложное единство |
le tout complexe |
Игорь Миг |
82 |
20:47:22 |
eng-ger |
écon. |
work clothing |
Arbeitsbekleidung |
makhno |
83 |
20:47:02 |
eng-rus |
ciném. |
executive supervisor |
исполнительный директор (фильма) |
Viltes |
84 |
20:46:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
единоначалие |
principe de l'unité de commandement (адм.) |
Игорь Миг |
85 |
20:46:43 |
eng-ger |
écon. |
work clothing |
Arbeitsbekleidung |
makhno |
86 |
20:45:08 |
rus-fre |
Игорь Миг éduc. |
дошкольное обучение |
enseignement maternel |
Игорь Миг |
87 |
20:43:15 |
eng-ger |
écon. |
plant supply |
Werksversorgung |
makhno |
88 |
20:41:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
достоверность результатов |
crédibilité des résultats |
Игорь Миг |
89 |
20:40:51 |
rus-fre |
Игорь Миг figure d. |
достоверность |
crédibilité |
Игорь Миг |
90 |
20:40:35 |
rus-ger |
sports. |
пляжный волейбол |
Strandvolleyball |
Paul42 |
91 |
20:39:36 |
rus-fre |
Игорь Миг figure d. |
до гробовой доски |
jusqu'à la pierre tombale |
Игорь Миг |
92 |
20:36:27 |
rus-fre |
Игорь Миг soviét. |
ДОСААФ |
Association d'aide bénévole à l'Armée, l'Aviation et la Flotte (термин взят из: Е.М. Штайер "Практикум по курсу "Перевод", М., 1986) |
Игорь Миг |
93 |
20:33:08 |
rus-fre |
médic. |
хирургическое лечение риносинусита |
chirurgie rhinosinusale |
kayvee |
94 |
20:32:25 |
rus-fre |
Игорь Миг écol. |
допуск на занятия после опоздания на урок |
billet d'admission |
Игорь Миг |
95 |
20:29:52 |
eng-rus |
cuiss. |
mascarpone |
маскарпоне (мягкий итальянский сливочный сыр из сливок коров или буйволиц, wikipedia) |
kipish-cat |
96 |
20:28:53 |
eng-rus |
|
State inspectorate for the protection, monitoring and regulation of exploitation of fauna and the habitats thereof |
Государственная инспекция по охране, контролю и регулированию использования объектов животного мира и среды их обитания (AD) |
Alexander Demidov |
97 |
20:26:40 |
rus-ger |
chim. |
суперпоглотитель |
Superabsorber |
Tatjana_D |
98 |
20:22:13 |
eng-rus |
médic. |
Major knee surgery |
обширная хирургия коленного сустава |
Игорь_2006 |
99 |
20:21:16 |
eng-rus |
médic. |
bone marker |
костный ориентир |
Uncrowned king |
100 |
20:18:10 |
eng-rus |
|
front steps |
парадное крыльцо |
Pickman |
101 |
20:16:53 |
eng-rus |
|
road filling |
отсыпка дорог |
Alexander Demidov |
102 |
20:14:24 |
eng-rus |
médic. |
Endogenous thrombin potential |
эндогенный потенциал тромбина |
Игорь_2006 |
103 |
20:07:37 |
eng-rus |
médic. |
thrombocythaemia |
тромбоцитемия (см. thrombocythemia) |
Игорь_2006 |
104 |
20:06:39 |
rus-ger |
logist. |
паллетоместо |
Palletenplatz |
Tatjana_D |
105 |
20:05:12 |
eng-rus |
médic. |
peri-procedural |
перипроцедурный |
Игорь_2006 |
106 |
20:03:45 |
eng-rus |
ciment. |
KIEV MARL |
мергель Киевского яруса (голубой мергель) |
blackexecutor |
107 |
20:01:20 |
rus-ger |
|
основная суть |
der Kern der Sache |
Manon Lignan |
108 |
20:00:01 |
eng-rus |
médic. |
neuraxial hematoma |
нейроаксиальная гематома (возможное осложнение при применении высоких (терапевтических) доз низкомолекулярных гепаринов) |
Игорь_2006 |
109 |
19:57:52 |
rus-ger |
|
перевирать факты |
die Tatsachen auf den Kopf stellen |
Manon Lignan |
110 |
19:56:08 |
rus-ger |
|
с чем-то плохо обстоит дело |
es ist nicht weit her mit etwas (Beisp.: Mit seinem Gedächtnis ist es nicht mehr weit her – у него плохо с памятью; у него слабая память) |
Manon Lignan |
111 |
19:55:55 |
eng-rus |
médic. |
acute treatment |
острое лечение |
Игорь_2006 |
112 |
19:55:27 |
rus-ger |
dial. |
пивная |
Stübl |
Bedrin |
113 |
19:53:55 |
eng-rus |
médic. |
interspinous space |
межостистый промежуток |
Uncrowned king |
114 |
19:53:21 |
eng-rus |
card. |
non-ST elevation ACS |
острый коронарный синдром без повышения ST-сегмента |
Игорь_2006 |
115 |
19:43:44 |
rus-fre |
médic. |
поверхность раны |
lit de la plaie |
kayvee |
116 |
19:42:55 |
rus-ger |
|
оказаться в глупом/смешном положении часто из-за кого-то другого |
wie ein Idiot dastehen |
Manon Lignan |
117 |
19:40:26 |
eng-rus |
médic. |
elective stenting |
избирательное стентирование |
Игорь_2006 |
118 |
19:38:21 |
eng-rus |
médic. |
abrupt vessel closure |
внезапное закрытие сосуда |
Игорь_2006 |
119 |
19:37:46 |
eng-rus |
anat. |
intraluminal |
интралюминальный |
Игорь_2006 |
120 |
19:36:34 |
eng-rus |
stat. |
statistical power |
статистическая мощность (статистическая мощность исследования – вероятность того, что в исследовании будет найдено статистически достоверное различие, когда это различие действительно существует) |
Игорь_2006 |
121 |
19:34:55 |
eng-rus |
médic. |
perfusion lung scanning |
перфузионное сканирование лёгких (применяется для диагностики тромбоэмболии легочной артерии) |
Игорь_2006 |
122 |
19:31:11 |
eng-rus |
médic. |
bedrest |
постельный режим |
Игорь_2006 |
123 |
19:29:55 |
eng-rus |
stat. |
Kaplan-Meier survival analysis |
множительная оценка Каплана-Мейера |
Игорь_2006 |
124 |
19:29:12 |
eng-rus |
stat. |
Kaplan-Meier survival analysis |
оценка функции выживания с помощью процедуры Каплана-Мейера |
Игорь_2006 |
125 |
19:28:20 |
rus-ger |
|
капля в море |
ein Tropfen auf dem heißen Stein |
Manon Lignan |
126 |
19:27:00 |
eng |
abrév. médic. |
NSTEMI |
Non ST-segment elevation myocardial infarction |
Игорь_2006 |
127 |
19:24:17 |
eng |
abrév. médic. |
MOSLL |
Major orthopedic surgery of the lower limbs |
Игорь_2006 |
128 |
19:23:54 |
rus-ger |
|
отделаться от чего-либо |
sich etwas vom Hals schaffen (auch: jemandem etwas vom Hals/Halse schaffen) |
Manon Lignan |
129 |
19:21:56 |
eng-rus |
pharm. |
nadroparin |
надропарин (антикоагулянт, применяется при тромбозе глубоких вен, тромбоэмболии легочной артерии, остром коронарном синдроме и т.д.) |
Игорь_2006 |
130 |
19:21:53 |
eng |
abrév. médic. |
MKS |
Major knee surgery |
Игорь_2006 |
131 |
19:20:00 |
eng-rus |
médic. |
pre-operatively |
до операции |
Игорь_2006 |
132 |
19:19:27 |
rus-ger |
|
быть привязанным к чему-либо эмоционально |
an etwas hängen (wird mit Dativ verwendet, Beisp.: Sie hängt an ihrer alten Wohnung)) |
Manon Lignan |
133 |
19:19:04 |
eng |
abrév. médic. |
LMWH |
Low molecular weight heparin (s) |
Игорь_2006 |
134 |
19:18:21 |
eng |
abrév. médic. |
IPC |
Intermittent pneumatic compression |
Игорь_2006 |
135 |
19:15:11 |
eng |
abrév. médic. |
HFS |
Hip fracture surgery |
Игорь_2006 |
136 |
19:14:36 |
eng-rus |
loi int. |
LOS Convention |
Конвенция по морскому праву (1982) |
MichaelBurov |
137 |
19:12:46 |
eng-rus |
médic. |
incisura |
вырезка завитка |
mazurov |
138 |
19:12:41 |
eng-rus |
pharm. |
anaphylactogenic |
анафилактогенный (способный вызывать анафилактическую реакцию) |
Игорь_2006 |
139 |
19:12:21 |
eng |
abrév. médic. |
ETP |
Endogenous thrombin potential |
Игорь_2006 |
140 |
19:11:41 |
eng-rus |
loi int. |
UNCLOS |
Конвенция по морскому праву, Конвенция ООН по морскому праву (1982) |
MichaelBurov |
141 |
19:10:30 |
rus-ger |
inform. |
быть в курсе дела |
wissen, was die Glocke geschlagen hat |
Manon Lignan |
142 |
19:09:17 |
eng-rus |
pharm. |
Automatic Needle Protective System |
автоматическая система защиты иглы |
Игорь_2006 |
143 |
19:07:55 |
eng-rus |
loi int. |
UNCLOS |
Конвенция по морскому праву |
MichaelBurov |
144 |
19:07:26 |
eng-rus |
chim. |
hydrogen sulfate |
гидросульфат |
Игорь_2006 |
145 |
19:06:11 |
eng-rus |
loi int. |
Law of the Sea Convention |
Конвенция по морскому праву, Конвенция ООН по морскому праву (1982) |
MichaelBurov |
146 |
19:05:43 |
eng-rus |
chim. |
decasodium salt |
деканатриевая соль |
Игорь_2006 |
147 |
19:03:50 |
eng-rus |
chim. |
Chemical abstracts name |
название по Химической реферативной службе (CAS) |
Игорь_2006 |
148 |
18:58:53 |
eng-rus |
médic. |
high risk abdominal surgery |
абдоминальная хирургия высокого риска |
Игорь_2006 |
149 |
18:57:21 |
rus-fre |
offic. |
быть в состоянии сделать что-л. |
être à même de faire qqch |
Manon Lignan |
150 |
18:55:35 |
eng-rus |
entr. |
energy provider |
энергетическая компания |
MichaelBurov |
151 |
18:53:05 |
eng-rus |
appar. |
intermittent pneumatic compression |
прерывистая пневматическая компрессия (уменьшает застой венозной крови) |
Игорь_2006 |
152 |
18:49:42 |
eng-rus |
autom. |
Front Axle Load Limiter |
ограничитель нагрузки на переднюю ось |
translator911 |
153 |
18:46:03 |
eng-rus |
loi int. |
Espoo Convention on EIA |
Конвенция ООН об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте |
MichaelBurov |
154 |
18:45:21 |
eng-rus |
informat. |
outstanding fault |
неустранённая ошибка |
ALEXN |
155 |
18:45:04 |
eng-rus |
pharm. |
sample time |
время замера |
Игорь_2006 |
156 |
18:44:05 |
eng-rus |
pharm. |
dimethylbiguanide |
диметилбигуанид (пероральный антигипергликемический агент) |
Игорь_2006 |
157 |
18:40:59 |
eng-rus |
pharm. |
reverse osmosis-treated water |
вода, очищенная обратным осмосом |
Игорь_2006 |
158 |
18:35:59 |
eng-rus |
autom. |
air suspension tank |
ресивер пневматической подвески |
translator911 |
159 |
18:35:09 |
eng-rus |
pharm. |
Glucophage |
глюкофаж (снижает гипергликемию, не приводя к развитию гипогликемии) |
Игорь_2006 |
160 |
18:33:43 |
rus-ger |
|
запредельный |
außerweltlich |
AlexandraM |
161 |
18:32:49 |
eng-rus |
médic. |
postal research |
почтовое исследование (проводится путем рассылки опросников для самозаполнения) |
Игорь_2006 |
162 |
18:30:47 |
eng-rus |
médic. |
postcolectomy |
постколэктомия (состояние после удаления всей или части ободочной кишки) |
Игорь_2006 |
163 |
18:29:26 |
eng |
abrév. loi int. |
UN Convention on the Law of the Sea |
UNCLOS (Montego Bay, 1982) |
MichaelBurov |
164 |
18:28:48 |
eng-rus |
pétr. |
process and ecological supervision |
ТЭН (технологический и экологический надзор) |
Andrissimo |
165 |
18:28:25 |
eng-rus |
médic. |
postherpetic |
постгерпетический (об осложнениях после герпеса) |
Игорь_2006 |
166 |
18:26:29 |
eng-rus |
opht. |
cup/disc ratio |
соотношение объёма экскавации к объёму нейроретинального ободка |
Игорь_2006 |
167 |
18:26:26 |
eng-rus |
autom. |
rental expired |
истёк срок аренды |
translator911 |
168 |
18:26:03 |
eng-rus |
médic. |
dissecting forceps |
щипцы для препарирования |
tatyana90 |
169 |
18:24:45 |
eng-rus |
autom. |
invalid or expired |
недействительна или просрочена (карта доступа) |
translator911 |
170 |
18:21:49 |
rus-ger |
christ. |
тварный порядок |
Ordnung der Schöpfung |
AlexandraM |
171 |
18:21:24 |
eng-rus |
loi int. |
UNCLOS |
Конвенция ООН по морскому праву (Монтего-Бей, 1982) |
MichaelBurov |
172 |
18:17:52 |
rus-ger |
christ. |
слава Божия |
Herrlichkeit Gottes |
AlexandraM |
173 |
18:12:58 |
eng-rus |
médic. |
Grasping Forceps |
захватывающие щипцы |
tatyana90 |
174 |
18:07:56 |
rus-ger |
|
ущербный |
minderwertig |
AlexandraM |
175 |
18:06:02 |
eng-rus |
opht. |
inferotemporal cortex |
инферотемпоральная зона (коры головного мозга, отвечает за идентификацию увиденных объектов.) |
Игорь_2006 |
176 |
18:05:39 |
rus-ger |
|
обеднять |
einschränken |
AlexandraM |
177 |
18:04:30 |
rus-spa |
|
краснуха |
rubeola |
lavazza |
178 |
18:03:03 |
rus-ger |
|
строить догадки |
spekulieren |
AlexandraM |
179 |
18:01:07 |
eng-rus |
opht. |
inferotemporal |
инферотемпоральный (см. inferotemporal cortex) |
Игорь_2006 |
180 |
18:00:41 |
eng-rus |
médic. |
drug-free modalities |
немедикаментозные способы воздействия |
zaharf |
181 |
17:58:26 |
eng-rus |
opht. |
inferonasal |
инфероназальный (о секторе хрусталика) |
Игорь_2006 |
182 |
17:56:23 |
eng-rus |
pharm. |
amethocaine |
aмeтoкaин (сильнодействующее местное обезболивающее средство. Применяется для обезболивания поверхности кожи и слизистых оболочек глаза, уха.) |
Игорь_2006 |
183 |
17:52:31 |
eng-rus |
hist. |
sica |
сика (изогнутый меч) |
Влък |
184 |
17:49:24 |
rus-ger |
|
долевое участие |
Selbstbeteiligung (не только в страховании, но и везде, где при получении какой-либо услуги её получатель сам частично несёт расходы) |
Leichter |
185 |
17:48:48 |
eng-rus |
financ. |
segregation |
обособление учёта |
Alexander Matytsin |
186 |
17:48:35 |
eng |
abrév. autom. |
FALIM |
Front Axle Load Limiter (ограничитель нагрузки на переднюю ось) |
translator911 |
187 |
17:48:11 |
eng-rus |
|
Outer Tube |
внешний тубус |
tatyana90 |
188 |
17:42:16 |
eng-rus |
financ. |
immediately available funds |
высоколиквидные средства |
Alexander Matytsin |
189 |
17:40:03 |
eng-rus |
opht. |
Goldmann applanation tonometry |
аппланационная тонометрия по Гольдману |
Игорь_2006 |
190 |
17:38:02 |
eng-rus |
opht. |
selective laser trabeculoplasty |
селективная лазерная трабекулопластика |
Игорь_2006 |
191 |
17:37:49 |
eng-rus |
mécan. |
tribometro |
трибометр, машина для испытания трения |
I.Negruzza |
192 |
17:36:15 |
eng-rus |
relig. |
religious art |
религиозное искусство |
Александр Рыжов |
193 |
17:34:52 |
eng-rus |
|
unless otherwise mutually agreed |
если стороны не договорились об ином |
Alexander Matytsin |
194 |
17:33:14 |
eng-rus |
médic. |
Forceps Insert |
щипцы-вставка |
tatyana90 |
195 |
17:33:08 |
eng-rus |
opht. |
uveoscleral outflow |
увеосклеральный отток (водянистой влаги позволяет поддерживать уровень внутриглазного давления ophthalmojournal.com) |
Игорь_2006 |
196 |
17:31:05 |
eng-rus |
opht. |
uveoscleral |
увеосклеральный |
Игорь_2006 |
197 |
17:30:23 |
eng-rus |
opht. |
uveoscleral meshwork |
увеосклеральная решётчатая структура |
Игорь_2006 |
198 |
17:29:26 |
eng |
abrév. loi int. |
UNCLOS |
UN Convention on the Law of the Sea (Montego Bay, 1982) |
MichaelBurov |
199 |
17:27:46 |
eng-rus |
médic. |
nutritional face-lift |
диета для подтяжки лица |
MichaelBurov |
200 |
17:24:32 |
eng-rus |
pharm. |
Latanoprost |
латанопрост (применяется при повышенном внутриглазном давлении у пациентов с открытоугольной глаукомой) |
Игорь_2006 |
201 |
17:24:02 |
eng-rus |
|
computerised adaptive testing |
компьютерное адаптивное тестирование |
Uncrowned king |
202 |
17:19:55 |
eng-rus |
pharm. |
spray bottle |
аэрозольный баллончик |
Игорь_2006 |
203 |
17:19:18 |
eng |
abrév. opht. |
PXE |
pseudoexfoliation syndrome |
Игорь_2006 |
204 |
17:17:39 |
eng-rus |
|
robust evidence |
чёткое доказательство |
Uncrowned king |
205 |
17:16:11 |
eng-rus |
techn. |
material gate |
отверстие в форме для литья (через которое заливается метал и т.д; bussurfer) |
bussurfer |
206 |
17:13:48 |
eng-rus |
pharm. |
sonicating |
диспергирование с помощью ультразвука |
Игорь_2006 |
207 |
17:11:54 |
eng-rus |
chim. |
inside bottom |
внутренняя стенка дна (колбы, пробирки) |
marinka0511 |
208 |
17:08:35 |
eng |
abrév. opht. |
OHT |
ocular hypertension |
Игорь_2006 |
209 |
17:07:55 |
rus-fre |
chim. |
гиалуроновая кислота |
acide guluronique |
kayvee |
210 |
17:07:52 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxypropyl methylcellulose |
опадрай (краситель оболочек таблеток) |
Игорь_2006 |
211 |
17:07:49 |
eng |
abrév. opht. |
OAG |
open angle glaucoma |
Игорь_2006 |
212 |
17:04:24 |
eng |
abrév. opht. |
ITC |
inferotemporal cortex |
Игорь_2006 |
213 |
16:58:56 |
eng-rus |
phys. |
CXC chemokine |
интерлейкин-8 (прототип семейства хемотаксических цитокинов) |
Игорь_2006 |
214 |
16:56:19 |
eng-rus |
virol. |
MoMuLV |
вирус мышиного лейкоза Молони (относится к группе ретровирусов) |
Игорь_2006 |
215 |
16:55:53 |
eng-rus |
|
enter a university |
поступить в институт |
Hitai |
216 |
16:53:21 |
eng-rus |
anat. |
intracerebroventricular |
интрацеребровентрикулярный (в области желудочков головного мозга, напр., инъекция) |
Игорь_2006 |
217 |
16:50:51 |
eng-rus |
anat. |
perforant pathway |
перфорирующий путь (неокортикальный вход в гиппокамп) |
Игорь_2006 |
218 |
16:50:04 |
eng-rus |
anat. |
perforant pathway terminal zone |
терминальная зона перфорирующего пути |
Игорь_2006 |
219 |
16:49:15 |
eng-rus |
mécan. |
shrinkage |
установка на горячую |
seeyou |
220 |
16:45:57 |
rus-ger |
médic. |
Аюрведа |
Ayurveda (система медицины, возникшая в Индии) |
Unze |
221 |
16:45:23 |
eng-rus |
compt. |
recoverability test |
проверка на возможность восстановления балансовой стоимости (в контексте обесценения активов) |
Irisha |
222 |
16:44:20 |
rus-fre |
médic. |
мышечно-лицевая боль |
douleur myofasciale |
Koshka na okoshke |
223 |
16:32:06 |
eng-rus |
radio. |
BBC World Service |
Всемирная служба Би-би-си |
aleko.2006 |
224 |
16:30:06 |
rus-ger |
|
капкан |
Fallstricke |
AlexandraM |
225 |
16:28:24 |
rus-fre |
médic. |
Нейролептический синдром |
Syndrome malin des neuroleptiques |
rousse-russe |
226 |
16:25:16 |
rus-fre |
médic. |
аллодиния |
allodynie (боль вследствие воздействия раздражений, обычно её не вызывающих) |
Koshka na okoshke |
227 |
16:17:21 |
rus-ger |
|
возражать |
Einwand erheben |
AlexandraM |
228 |
16:10:52 |
eng-rus |
|
look eagerly |
впиваться взглядом |
Anglophile |
229 |
16:04:22 |
eng-rus |
|
conceptual framework |
понятийный аппарат |
Alexander Matytsin |
230 |
16:02:27 |
eng-rus |
inform. |
SWIFT message |
свифтовка (Slang: the message sent from one bank to another in relation to a single customer or other type of credit transfer) |
Eoghan Connolly |
231 |
16:01:40 |
eng-rus |
|
half asleep |
спросонья |
Anglophile |
232 |
16:00:54 |
eng-rus |
|
land corridor |
полоса земли |
Alexander Demidov |
233 |
15:58:47 |
eng-rus |
obsol. |
sack-cloth |
вретище |
Anglophile |
234 |
15:57:42 |
eng-rus |
techn. |
grandmaster |
грандмастер |
ramix |
235 |
15:52:49 |
eng-rus |
médic. |
reexamination |
повторный осмотр (a subsequent examination of a patient for the purpose of monitoring earlier treatment) |
vidordure |
236 |
15:50:51 |
rus-fre |
|
Внешнеторговая компания |
SCE (Société de commerce extérieur) |
kayvee |
237 |
15:47:52 |
rus-ger |
médic. |
рукавная гастропластика, рукавная гастрэктомия |
Schlauchmagen |
schmidti |
238 |
15:38:21 |
eng-rus |
écol. |
exogenous chemical substances |
ЭХВ (экзогенные химические вещества) |
Angelwrites |
239 |
15:37:09 |
rus-ger |
médic. |
повязка, пропитанная жирной мазью |
Fettgaze |
inplus |
240 |
15:30:02 |
rus-fre |
médic. |
ноцицептивная боль |
douleurs par excès de nociception (ноцицепция это нейрофизиологическое понятие, обозначающее восприятие, проведение и центральную обработку сигналов о вредоносных процессах или воздействиях) |
Koshka na okoshke |
241 |
15:28:21 |
eng-rus |
constr. |
cantledge berm |
пригрузочная берма |
Ma_russie |
242 |
15:22:58 |
eng-rus |
naut. |
fleut |
флейт (тип парусного судна, созданного в Голландии в конце XVI века) |
Шакиров |
243 |
15:20:26 |
eng-rus |
pomp. |
quench system |
Система уплотнения (Подача жидкости на вторичное уплотнение насоса без избыточного давления) |
Васильев |
244 |
15:14:13 |
eng-rus |
médic. |
withdrawal headache |
головная боль, связанная с отменой препарата |
Uncrowned king |
245 |
15:14:07 |
eng-rus |
cosm. |
batch container |
дозатор |
Vadim Rouminsky |
246 |
15:12:10 |
eng-rus |
médic. |
abrupt withdrawal |
быстрая отмена препарата |
Uncrowned king |
247 |
15:10:54 |
eng-rus |
aviat. |
aerobatic demonstration team |
пилотажная группа (например, wikipedia.org) |
LyuFi |
248 |
15:05:20 |
eng-rus |
médic. |
gradual withdrawal |
постепенная отмена препарата |
Uncrowned king |
249 |
15:02:08 |
eng-rus |
|
field infrastructure development programme |
проект обустройства месторождения |
Alexander Demidov |
250 |
14:59:13 |
rus-fre |
appr. |
отстойник-септик |
fosse de relevage |
Nadia007 |
251 |
14:51:42 |
eng-rus |
écon. |
Angel investment |
инвестиции бизнес-ангелов (т.е. инвестирование в инновационные компании.) |
Tef |
252 |
14:42:47 |
eng-rus |
|
demi water production |
производство деминерализованной воды |
juliam06 |
253 |
14:40:13 |
eng-rus |
|
aye and nay |
за и против |
AnnaV |
254 |
14:35:07 |
eng-rus |
océan. |
recreational diver |
человек, занимающийся дайвингом с целью развлечения, отдыха |
Dasharik |
255 |
14:33:41 |
rus-ger |
|
задача |
Absicht |
AlexandraM |
256 |
14:31:52 |
rus-ger |
zool. |
нелетающие птицы |
nicht-flugfähige Vögel |
AlexandraM |
257 |
14:31:13 |
eng-rus |
aviat. |
CFDS |
Centralized Fault Display System, Централизованная Система Индикации Неисправностей |
Helga Po |
258 |
14:29:56 |
rus-dut |
|
увеселительная прогулка |
snoepreis |
uttahere |
259 |
14:24:27 |
rus-dut |
|
обычная, не критичная публика |
goegemeente |
uttahere |
260 |
14:24:26 |
eng-rus |
pétr. |
gas metering and control unit |
БЗРГ (Блок измерений и регулирования параметров газа) |
Andrissimo |
261 |
14:21:26 |
rus-ita |
|
по этому поводу |
per questo motivo |
dodo18 |
262 |
14:18:41 |
rus-ita |
|
концептуальный |
concettuale |
oksanamazu |
263 |
14:18:05 |
eng |
abrév. |
Digital Oil Field of the Future |
DOFF (http://www.accenture.org/NR/exeres/C23D0DD0-A8D3-47E7-8AFE-2AD049972DA3.htm) |
Aiduza |
264 |
14:15:23 |
rus-ger |
|
дикость |
Furor |
AlexandraM |
265 |
14:14:10 |
eng-rus |
pêch. |
blast fishing |
вылов рыбы путём оглушения, взрыва ("...15 % of the world's reefs have been killed due to over fishing, blast fishing..." H2O Magazine 1st '06) |
Dasharik |
266 |
14:11:37 |
eng-rus |
bijoux. |
dandling earings |
висячие серьги |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
267 |
14:10:06 |
rus-est |
|
ясно |
selgesõnaliselt |
platon |
268 |
14:05:42 |
eng |
abrév. médic. |
SAR |
seasonal allergic rhinitis |
Gellka |
269 |
14:05:08 |
eng-rus |
|
Digital Oil Field of the Future |
будущее "компьютеризированное нефтяное месторождение" (DOFF; мой вариант) |
Aiduza |
270 |
14:01:36 |
eng-rus |
|
wood scrap |
древесный хлам (AD) |
Alexander Demidov |
271 |
13:58:08 |
rus-ger |
autom. |
обшивка багажника |
Kofferraumauskleidung |
Authorized1 |
272 |
13:57:20 |
eng-rus |
maor. |
mere |
нефритовая плоская дубинка с острыми краям (оружие маори; оружие ближнего боя, длиной 30 см) |
Влък |
273 |
13:54:09 |
rus-ger |
figur. |
поддержать |
teilen |
AlexandraM |
274 |
13:52:40 |
rus-ita |
|
кондитерский крем |
crema pasticcera |
Белочка83 |
275 |
13:46:49 |
eng-rus |
|
oil-in-water emulsion |
нефтеэмульсия (AD) |
Alexander Demidov |
276 |
13:40:27 |
eng-rus |
publ. |
with a simple telephone call |
просто позвонив по телефону (рекламная фраза) |
Viacheslav Volkov |
277 |
13:30:46 |
eng-rus |
entr. |
after working hours |
во внеурочное время (Zukrynka) |
Zukrynka |
278 |
13:26:56 |
rus-ger |
|
нонсенс |
Unfug |
AlexandraM |
279 |
13:22:17 |
rus-ger |
|
я не вижу причин позволять ему |
ich sehe keine Veranlassung |
AlexandraM |
280 |
13:18:17 |
eng-rus |
sanskr. |
mahayograj guggul |
бальзамное дерево |
shpak_07 |
281 |
13:18:05 |
eng |
abrév. |
DOFF |
Digital Oil Field of the Future (http://www.accenture.org/NR/exeres/C23D0DD0-A8D3-47E7-8AFE-2AD049972DA3.htm) |
Aiduza |
282 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
расширенный курс |
Aufbaukurs ("продвинутый" звучит как-то жаргонно) |
Veugene |
283 |
13:15:14 |
eng |
abrév. |
powders |
pdrs |
shpak_07 |
284 |
13:12:32 |
eng-rus |
card. |
inhibitors of angiotensin converting enzyme |
ИАПФ (ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента) |
vidordure |
285 |
13:09:57 |
rus-ger |
|
администрация города |
Stadtverwaltung |
rozoviy_slon |
286 |
13:08:28 |
rus-ger |
|
мировоззрение |
Weltsicht |
AlexandraM |
287 |
13:08:02 |
rus-fre |
constr. |
водозаборный узел |
puits d'aspiration (ВЗУ) |
Nadia007 |
288 |
13:07:57 |
eng-rus |
botan. |
European white elm |
вяз гладкий (Ulmus laevis) |
XtalMag |
289 |
13:06:43 |
eng-rus |
médic. |
clinical practice guideline |
клиническая рекомендация |
Uncrowned king |
290 |
13:03:27 |
eng-rus |
médic. |
dependence behaviour |
зависимое поведение |
Uncrowned king |
291 |
13:00:50 |
eng-rus |
brev. |
are namely connected to each other, but they at no event are one and the same constructive node |
являются именно связанными друг с другом, но никак не являются между собой одним и тем же конструктивным узлом |
Крепыш |
292 |
12:55:19 |
rus-ger |
|
справедливо |
zu Recht |
AlexandraM |
293 |
12:55:14 |
eng-rus |
|
CNAS |
Китайская национальная сертификационная служба для оценки соответствия |
antoxi |
294 |
12:50:27 |
rus-ger |
|
выходить за рамки |
weit über die Grenzen hinausgehen |
AlexandraM |
295 |
12:45:21 |
eng-rus |
brev. |
strictly following |
строго следуя |
Крепыш |
296 |
12:44:08 |
rus-dut |
éduc. |
институт в отличие от университета |
hogeschool |
Wif |
297 |
12:40:55 |
eng-rus |
pharm. |
peak-to-trough fluctuations |
колебания между максимальной и минимальной концентрациями препарата в равновесном состоянии (обычно максимальная – через Tmax после приёма дозы, а минимальная – перед приёмом следующей дозы. Измеряется в процентах) |
Игорь_2006 |
298 |
12:34:12 |
eng-rus |
card. |
left ventricular posterior wall |
ЗСЛЖ (задняя стенка левого желудочка) |
vidordure |
299 |
12:32:32 |
rus-fre |
éduc. |
сдать экзамен удовлетворительно |
subir une épreuve avec satisfaction |
Wif |
300 |
12:28:39 |
eng-rus |
|
work out of hours |
работать в нерабочее время |
GREE |
301 |
12:25:21 |
eng-rus |
|
out-of-hours work |
работа в нерабочее время |
GREE |
302 |
12:23:21 |
eng-rus |
industr. |
inox |
нержавеющая сталь |
Naumka1975 |
303 |
12:22:41 |
eng-rus |
prod. |
diatomaceous earth |
кизельгур (используется как адсорбент и фильтр в текстильной, нефтехимической, пищевой промышленности, в производстве антибиотиков, бумаги, различных пластических материалов, красок; как сырье для жидкого стекла и глазури; в качестве строительного тепло- и звукоизоляционного материалов, добавок к некоторым типам цемента; полировального материала (в составе паст) для металлов и мраморов; как инсектицид, вызывающий гибель вредителей и т. д.) |
Kristina Sukhareva |
304 |
12:21:52 |
eng-rus |
|
initiator |
зачинщик |
Alexander Matytsin |
305 |
12:21:18 |
eng-rus |
médic. |
pain medication |
обезболивающее средство |
Uncrowned king |
306 |
12:20:57 |
eng-rus |
naut. |
hulk |
гулк (торговое и боевое судно немецкой "Ганзы" 15–16 веков на Северном и Балтийском морях) |
Шакиров |
307 |
12:19:18 |
eng-rus |
botan. |
Embelia ribes |
эмбелия смородиновая |
shpak_07 |
308 |
12:18:45 |
eng-rus |
téléc. |
password complexity |
сложность пароля (сочетание различных типов символов – букв и цифр, напр., – для создания более безопасного пароля.) |
Руфина Хабибуллина |
309 |
12:16:35 |
eng-rus |
naut. |
kogg |
когг (в 13-15 веках – грузовое парусное судно водоизмещением 130-200 т, имевшее одну мачту) |
Шакиров |
310 |
12:15:25 |
eng-rus |
entr. |
initiation |
выступление с инициативой |
Alexander Matytsin |
311 |
12:15:14 |
eng |
abrév. |
pdrs |
powders |
shpak_07 |
312 |
12:09:14 |
rus-dut |
lang. |
распитие пива в пивном баре или кафе |
pintelieren |
uttahere |
313 |
12:07:09 |
eng-rus |
struct. |
engineering constructions |
инженерно-хозяйственных сооружений (springerlink.com) |
M_Av |
314 |
12:00:56 |
rus-ger |
ordin. |
значение по умолчанию |
Defaultwert |
H. I. |
315 |
11:54:05 |
eng-rus |
prat. |
bilateral loan facility agreement |
Двусторонний договор о предоставлении кредитной линии |
shapker |
316 |
11:53:16 |
eng |
abrév. autom. |
Experimental Safety Vehicle |
ESF |
ВВладимир |
317 |
11:52:14 |
eng-rus |
prat. |
bilateral loan facility agreement |
Двусторонний кредитный договор |
shapker |
318 |
11:51:03 |
rus-fre |
éduc. |
производственное обучение |
formation en entreprise |
Wif |
319 |
11:49:57 |
eng-rus |
|
traffic safety |
БДД (безопасность дорожного движения) |
fluent |
320 |
11:40:53 |
eng-rus |
énergie;industr. |
cogeneration mode |
теплофикационный цикл |
aeolis |
321 |
11:39:19 |
eng |
abrév. accum. |
AGM |
Absorptive Glass Mat (технология изготовления аккумуляторов с использованием поглощающего стекловолокна) |
ВВладимир |
322 |
11:39:15 |
eng-rus |
|
niceness |
благопристойность |
Aly19 |
323 |
11:38:03 |
eng-rus |
médic. |
SUNA |
Короткие приступы односторонней невралгической головной боли с черепными автономными симптомами (Short-lasting unilateral neuralgiform headache attacks with cranial autonomic symptoms (один из видов головной боли)) |
Uncrowned king |
324 |
11:37:18 |
eng-rus |
énergie;industr. |
heating unit |
теплофикационное оборудование |
aeolis |
325 |
11:36:50 |
rus-fre |
éduc. |
курсовая работа |
travail d'année |
Wif |
326 |
11:33:05 |
eng |
abrév. pharm. |
PTF |
peak-to-trough fluctuations |
Игорь_2006 |
327 |
11:31:24 |
eng-rus |
médic. trad. |
medication overuse headache |
головная боль, вызванная чрезмерным приёмом лекарственных средств |
Uncrowned king |
328 |
11:22:42 |
eng-rus |
médic. |
symptomatic medication |
симптоматический препарат |
Uncrowned king |
329 |
11:12:23 |
eng-rus |
|
water reticulation |
водораспределение (из центр. резервуара - индивидуальным потребителям) |
olga.greenwood |
330 |
11:10:30 |
eng-rus |
|
shipping and handling |
отправка и транспортировка |
gennier |
331 |
11:09:22 |
eng-rus |
médic. |
SUNCT |
короткие приступы односторонней невралгической головной боли с конъюнктивальной инъекцией и слезоотделением (Short-lasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing (Название одного из видов головной боли)) |
Uncrowned king |
332 |
11:06:16 |
eng-rus |
|
shaving |
атомпром. надирание (твэл) |
Le Sha |
333 |
11:05:23 |
eng |
abrév. |
CANDFFO |
Cost And Freight Free Out |
Lesnykh |
334 |
11:03:17 |
eng-rus |
naut. |
nef |
неф (в 10-16 веках – двухмачтовый корабль с косыми парусами и надстройками в носу) |
Шакиров |
335 |
10:56:43 |
eng-rus |
médic. |
hemicrania continua |
продолжительная гемикрания |
Uncrowned king |
336 |
10:56:18 |
eng-rus |
contr. |
Failure robustness |
отказоустойчивость |
Tatprokh |
337 |
10:55:59 |
eng-rus |
cuiss. |
oil spread |
бутербродная паста из растительных жиров (iling-ran.ru) |
NaNa* |
338 |
10:53:59 |
eng-rus |
botan. |
Fumaria officinalis |
Дымянка лекарственная |
shpak_07 |
339 |
10:53:16 |
eng |
abrév. autom. |
ESF |
Experimental Safety Vehicle |
ВВладимир |
340 |
10:51:38 |
rus-ger |
|
законность |
Berechtigung |
AlexandraM |
341 |
10:49:27 |
eng-rus |
évol. |
incomplete lineage sorting |
неполная сортировка линий |
Victor_G |
342 |
10:47:44 |
rus-ger |
|
исключать |
ausklammern |
AlexandraM |
343 |
10:41:14 |
eng-rus |
hist. |
Red-beard Eric |
Эрик Рыжебородый (вождь датских викингов) |
Шакиров |
344 |
10:40:04 |
eng-rus |
industr. |
DIN |
Германский |
9sbka |
345 |
10:37:21 |
rus-ger |
|
предполагать |
postulieren |
AlexandraM |
346 |
10:36:07 |
rus-ger |
|
причина того, что |
Grund dafür, dass |
AlexandraM |
347 |
10:35:01 |
rus-ger |
|
концептуальное пространство |
konzeptioneller Raum |
AlexandraM |
348 |
10:34:08 |
rus-ger |
|
устранять |
überflüssig machen |
AlexandraM |
349 |
10:32:25 |
eng-rus |
brev. |
in accordance with the aforesaid |
в соответствии с вышеупомянутым |
Крепыш |
350 |
10:27:09 |
eng-rus |
médic. |
complaence |
Комплаентность показатель приверженности медикаментозной терапии соблюдение дозы, кратности и режима приёма. Комплаентность оценивается индексом использования препарата, представляющим собой частное от деления количества дней приёма полной дозы препарата или его количества, выданного больному на длительность в днях всего периода исследования наблюдения. |
221050 |
351 |
10:23:48 |
eng |
abrév. médic. |
in the morning |
om (от лат. omni mane) |
Dimpassy |
352 |
10:20:56 |
eng-rus |
médic. |
oesophagogastroduodenoscopy |
эзофагогастродуоденоскопия |
Dimpassy |
353 |
10:20:40 |
eng-rus |
hist. |
Brendan |
Брэндан (ирландский монах, живший в 5-6вв.) |
Шакиров |
354 |
10:14:40 |
eng-rus |
médic. |
nasogastric tube |
назогастральный зонд |
Dimpassy |
355 |
10:07:57 |
eng-rus |
|
fell |
сопка (In June and July you can hike up to the fell-top at night, and bathe in the glow of the midnight sun. (В этом значении я встретила это слово в описании туристических чудес Финляндии. Т.е. это "финский" вариант английского языка:))) |
kurokhtina |
356 |
10:03:09 |
eng-rus |
médic. |
oral medication |
пероральное лекарственное средство |
Dimpassy |
357 |
9:53:49 |
rus-ger |
|
зажигательная смесь |
Brandbeschleuniger |
translator24 |
358 |
9:48:40 |
rus-fre |
|
возлагаться на |
incomber à |
shamild |
359 |
9:40:13 |
eng-rus |
phys. |
broken food particles |
разжёванные частицы пищи |
Игорь_2006 |
360 |
9:23:48 |
eng |
latin. |
om |
in the morning (от omni mane) |
Dimpassy |
361 |
9:21:27 |
rus-ger |
industr. |
консервированные косточковые фрукты |
Steinobstkonserven (Fratty) |
Fratty |
362 |
9:21:00 |
eng-rus |
|
substantial growth |
существенный рост |
Boris54 |
363 |
9:20:27 |
eng |
abrév. médic. |
OGD |
oesophagogastroduodenoscopy (эзофагогастродуоденоскопия) |
Dimpassy |
364 |
9:20:01 |
eng-rus |
|
side-tracking |
ЗБС (зарезка бокового ствола) |
fluent |
365 |
9:08:37 |
eng-rus |
financ. |
financial leverage indicator |
индикатор финансовой зависимости |
Boris54 |
366 |
9:04:30 |
eng |
abrév. |
spectacle |
tamasha (also: show; entertainment. Etymology: Hindustani - Ar tamāsha, a walking around) |
MAMOHT |
367 |
8:49:06 |
rus-dut |
techn. |
тепловая отдача |
thermisch rendement |
Yerkwantai |
368 |
8:48:47 |
rus-dut |
techn. |
тепловая отдача |
thermische opbrengst |
Yerkwantai |
369 |
8:47:07 |
rus-dut |
techn. |
теплопроводность |
warmtegeleidingsvermogen |
Yerkwantai |
370 |
8:45:30 |
rus-dut |
techn. |
испытательная нагрузка |
testbelasting |
Yerkwantai |
371 |
8:45:05 |
rus-dut |
techn. |
испытательная нагрузка |
proefbelasting |
Yerkwantai |
372 |
8:44:56 |
eng-rus |
|
tranceiver |
трансивер, приёмопередатчик |
ellash |
373 |
8:43:28 |
rus-dut |
techn. |
рассеяние |
verstrooiing |
Yerkwantai |
374 |
8:41:44 |
rus-dut |
techn. |
смещение |
verplaatsing |
Yerkwantai |
375 |
8:39:59 |
rus-dut |
techn. |
диполь |
dipool |
Yerkwantai |
376 |
8:21:04 |
eng-rus |
géogr. |
Amalfi |
Амальфи (приморский город в Италии) |
Шакиров |
377 |
8:17:13 |
eng-rus |
médic. |
media fill test |
тест имитации процесса при наполнении упаковки (флаконов, ... ) питательной средой (выполняемый в рамках валидации асептических процессов для подтвеждения стерильности производственных условий) |
Zierael |
378 |
8:04:30 |
eng |
|
tamasha |
spectacle (also: show; entertainment. Etymology: Hindustani - Ar tamāsha, a walking around) |
MAMOHT |
379 |
7:51:20 |
rus-ger |
industr. |
технологические ароматизаторы |
Reaktionsaromen (Fratty) |
Fratty |
380 |
6:44:39 |
eng-rus |
médic. |
shunt siderosis |
сидероз шунта |
Dimpassy |
381 |
6:31:43 |
eng-rus |
transport. |
Intermodal transport |
Интермодальная перевозка |
Alezhka |
382 |
6:29:52 |
eng-rus |
transport. |
Whether cleared customs or not |
независимо от того, проведена ли таможенная очистка или нет |
Alezhka |
383 |
6:28:06 |
eng-rus |
transport. |
Multiple Element Gas Containers |
многоцелевые газовые контейнеры |
Alezhka |
384 |
6:03:49 |
rus-ger |
industr. |
паслён сладко-горький |
Bittersüßstengel (Fratty) |
Fratty |
385 |
5:28:09 |
eng-rus |
scient. |
saser |
звуковой лазер |
hizman |
386 |
3:57:06 |
eng-rus |
sakh. |
I/P |
Пострадавший (Injured Person) |
Steblyanskiy |
387 |
3:35:08 |
eng-rus |
autom. |
Dynamic Route Guidance |
динамическое прокладывание маршрута |
translator911 |
388 |
3:31:42 |
eng |
abrév. autom. |
Dynamic Route Guidance |
DRG |
translator911 |
389 |
2:31:42 |
eng |
abrév. autom. |
DRG |
Dynamic Route Guidance |
translator911 |
390 |
2:25:15 |
rus-spa |
|
анализ крови |
analítica |
ines_zk |
391 |
2:23:38 |
rus-spa |
médic. |
морфологические флаги |
alarmas morfológicas |
ines_zk |
392 |
1:53:00 |
eng-rus |
autom. |
voice tag |
голосовая метка |
translator911 |
393 |
1:39:37 |
rus-ita |
|
заживление |
cicatrizzazione |
Arte_Petrucci |
394 |
1:39:15 |
eng-rus |
phys. |
electronic thermal conductivity |
электронная теплопроводность |
вовик |
395 |
1:22:33 |
eng-rus |
ling. |
Halfwidth Katakana |
катакана половинной ширины (один из японских алфавитов) |
translator911 |
396 |
1:15:27 |
eng-rus |
ling. |
Wu |
у (китайский диалект) |
translator911 |
397 |
1:03:02 |
eng-rus |
informat. |
close-coupled cooling |
система замкнутого локального охлаждения (в непосредственной близости с генерирующим тепло оборудованием) |
tar |
398 |
0:49:05 |
eng-rus |
polit. |
scullery maid |
кухарка (в ленинском употреблении) |
visitor |
399 |
0:31:15 |
eng-rus |
géogr. |
Xanthi |
Ксанти (Ном (префектура) в Греции, являющийся частью административной области (периферии) Восточная Македония и Фракия) |
Сандра |
400 |
0:29:51 |
eng-rus |
médic. |
Mind-body medicine |
Психосоматическая медицина |
Ardath |
401 |
0:29:42 |
eng-rus |
|
regional state administration |
облгосадминистрация |
rescator |
402 |
0:28:18 |
eng-rus |
|
through a variety of means |
с помощью различных способов |
Anglophile |
403 |
0:21:05 |
eng-rus |
argot. |
right up one's alley |
то, что подходит |
Лектор |
404 |
0:20:03 |
eng-rus |
|
perfect language |
совершенствовать язык |
Anglophile |
405 |
0:17:52 |
eng-rus |
|
during the High Cold War |
в разгар "холодной войны" |
Anglophile |
406 |
0:10:19 |
eng-rus |
|
flexibly minded |
имеющий гибкое мышление |
Anglophile |
407 |
0:05:49 |
eng-rus |
|
non-specialist |
неспециалист (в какой-либо области знаний) |
Anglophile |
408 |
0:03:23 |
eng |
abrév. |
Institution of Mechanical Engineers |
IMechE |
Anglophile |
409 |
0:02:43 |
rus-dut |
techn. |
схема электрических соединений |
bedradingsschema |
Yerkwantai |
410 |
0:01:08 |
rus-dut |
techn. |
рабочее напряжение |
werkspanning |
Yerkwantai |
411 |
0:00:12 |
rus-dut |
techn. |
распайка |
lossolderen |
Yerkwantai |