1 |
23:51:58 |
eng-rus |
figur. |
weasel |
втискивать |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:33:50 |
eng-rus |
génér. |
strip cutter |
нож для разрезания на полосы |
Svetozar |
3 |
23:25:06 |
eng-rus |
jarg. |
what needs to happen? |
чего надо сделать? |
MichaelBurov |
4 |
23:24:56 |
eng-rus |
génér. |
crush the market |
добиваться успеха на рынке (powerful German hearing aids crushing the market in the U.S.) |
Mr. Wolf |
5 |
23:24:26 |
eng-rus |
génér. |
crush |
добиваться успеха (powerful German hearing aids crushing the market in the U.S.) |
Mr. Wolf |
6 |
23:23:09 |
eng-rus |
génér. |
crush |
изменять менять (powerful German hearing aids crushing the market in the U.S.) |
Mr. Wolf |
7 |
23:21:29 |
eng-rus |
génér. |
crush the market |
изменять менять рынок (powerful German hearing aids crushing the market in the U.S.) |
Mr. Wolf |
8 |
23:15:22 |
eng-rus |
mammif. |
yurumi |
гигантский муравьед (Myrmecophaga tridactyla) |
doc090 |
9 |
23:06:05 |
eng-rus |
armes. |
goedendag |
годендаг (тяжёлая дубина с шипом на вершине, окованная железом wikipedia.org) |
ButThereIsANuance |
10 |
23:05:26 |
eng-rus |
armes. |
man catcher |
боевой ухват (wikipedia.org) |
ButThereIsANuance |
11 |
22:58:07 |
rus-ita |
|
заключённый и завершённый брак |
matrimonio rato e consumato |
massimo67 |
12 |
22:57:59 |
rus-heb |
livr. |
распространить объявление |
להפיץ קול קורא |
Баян |
13 |
22:57:22 |
rus-ita |
|
одобренный и завершённый брак |
matrimonio rato e consumato (В ныне действующем Кодексе канонического права полноценным супружеским союзом объявляется брак "одобренный и завершенный" ("ratum et comsommatum"). Моментом завершения брака выступает супружеский акт, совершенный "по-человечески" ("humano modo") и предназначенный самой своей природой к порождению потомства: «Одобренный и завершенный брак не может быть расторгнут никакой человеческой властью и ни по какой причине, кроме смерти») |
massimo67 |
14 |
22:56:09 |
rus-heb |
livr. |
объявление |
קול קורא |
Баян |
15 |
22:00:49 |
eng-rus |
génér. |
redubbing |
переозвучка |
Anglophile |
16 |
22:00:43 |
eng-rus |
généal. |
Fatimid |
фатимид (член династии шиитских (исмаилитских) халифов и имамов, правившая в Фатимидском халифате с 909 по 1171 г.: the land of modern-day Israel was conquered and ruled by various groups, including the Persians, Greeks, Romans, Arabs, Fatimids, Seljuk Turks, Crusaders, Egyptians, Mamelukes, Islamists and others history.com, wikipedia.org) |
Shabe |
17 |
21:54:25 |
eng-rus |
jarg. |
what's the drill? |
чего я должен делать? |
MichaelBurov |
18 |
21:50:12 |
eng-rus |
médic. |
linkage to care |
диспансеризация |
Ю.Мысловская |
19 |
21:48:01 |
eng-rus |
jarg. |
push things along |
чего-то придумать |
MichaelBurov |
20 |
21:45:12 |
eng |
abrév. médic. |
FUT |
fibrinogen uptake test |
ННатальЯ |
21 |
21:41:05 |
eng-rus |
jarg. |
there is no use in |
чего проку в |
MichaelBurov |
22 |
21:39:56 |
eng-rus |
jarg. |
what's the use of |
что толку |
MichaelBurov |
23 |
21:39:40 |
eng-rus |
jarg. |
what's the use of |
чего толку |
MichaelBurov |
24 |
21:39:14 |
eng |
abrév. organis. |
CIAC |
Central independent adjudication committee |
ННатальЯ |
25 |
21:37:41 |
eng-rus |
jarg. |
there is something fishy going on here |
чего-то тут непонятное творится |
MichaelBurov |
26 |
21:37:28 |
eng-rus |
jarg. |
there is something strange going on here |
чего-то тут непонятное творится |
MichaelBurov |
27 |
21:33:52 |
eng-rus |
jarg. |
something is wrong |
чего-то неладно |
MichaelBurov |
28 |
21:33:24 |
eng-rus |
jarg. |
the math doesn't add up |
чего-то неладно |
MichaelBurov |
29 |
21:30:04 |
eng-rus |
génér. |
pledge fealty to somebody |
поклясться в верности кому-либо |
fddhhdot |
30 |
21:28:19 |
eng-rus |
idiom. |
in doesn't add up |
что-то не сходится |
MichaelBurov |
31 |
21:27:25 |
eng-rus |
jarg. |
the math doesn't add up |
чего-то не сходится |
MichaelBurov |
32 |
21:27:17 |
ger-ukr |
humour. |
Playback singen |
співати під фанеру |
Brücke |
33 |
21:26:18 |
ger-ukr |
humour. |
Playback |
фанера |
Brücke |
34 |
21:24:12 |
eng-rus |
jarg. |
there's something fishy here |
чего-то здесь не в порядке |
MichaelBurov |
35 |
21:22:45 |
eng-rus |
jarg. |
something is wrong here |
чего-то здесь не в порядке |
MichaelBurov |
36 |
21:19:20 |
eng-rus |
jarg. |
as close as you'll get |
чего-то вроде |
MichaelBurov |
37 |
21:18:46 |
eng-rus |
jarg. |
how do you like them apples? |
чего, съел? |
MichaelBurov |
38 |
21:17:16 |
eng-rus |
jarg. |
I said what I said |
чего слышал, то слышал |
MichaelBurov |
39 |
21:16:11 |
eng-rus |
jarg. |
whatever happened, has happened |
чего случилось, то случилось |
MichaelBurov |
40 |
21:14:08 |
eng-rus |
jarg. |
ten a penny |
чего песку в море |
MichaelBurov |
41 |
21:13:07 |
eng-rus |
jarg. |
what's in the wind? |
чего слышно? |
MichaelBurov |
42 |
21:12:39 |
eng-rus |
jarg. |
what's in the wind? |
чего новенького? |
MichaelBurov |
43 |
21:11:35 |
eng-rus |
jarg. |
something's gotta give |
чего-нибудь да изменится |
MichaelBurov |
44 |
21:09:13 |
eng-rus |
jarg. |
not least important |
чего не менее важно |
MichaelBurov |
45 |
21:08:13 |
eng-rus |
jarg. |
just as important |
чего не менее важно |
MichaelBurov |
46 |
21:07:59 |
eng-rus |
jarg. |
last but not least |
чего не менее важно |
MichaelBurov |
47 |
21:07:40 |
eng-rus |
jarg. |
and more |
чего не менее важно |
MichaelBurov |
48 |
21:07:24 |
eng-rus |
jarg. |
as importantly |
что не менее важно |
MichaelBurov |
49 |
20:54:00 |
eng-rus |
jarg. |
what do you think you are doing |
чего вы себе позволяете |
MichaelBurov |
50 |
20:52:45 |
eng-rus |
jarg. |
who do you think you are |
чего вы себе позволяете |
MichaelBurov |
51 |
20:50:39 |
ger-ukr |
génér. |
Hochgefühl |
душевний підйом |
Brücke |
52 |
20:50:15 |
eng-rus |
jarg. |
it's no use crying over spilt milk |
что было, то было |
MichaelBurov |
53 |
20:49:37 |
ger-ukr |
génér. |
bestehend |
наявний |
Brücke |
54 |
20:49:27 |
ger-ukr |
génér. |
gegeben |
наявний |
Brücke |
55 |
20:47:43 |
eng-rus |
jarg. |
against any odds |
чего бы ни случилось |
MichaelBurov |
56 |
20:45:52 |
eng-rus |
jarg. |
whatever happens |
чего бы ни случилось |
MichaelBurov |
57 |
20:45:30 |
eng-rus |
psych. |
self-verbalization |
самовербализация |
la_tramontana |
58 |
20:45:22 |
ger-ukr |
génér. |
Grund zur Annahme |
підстава вважати |
Brücke |
59 |
20:45:19 |
eng-rus |
jarg. |
for better for worse |
чего бы ни случилось |
MichaelBurov |
60 |
20:42:17 |
eng-rus |
inform. |
in truth |
что греха таить |
MichaelBurov |
61 |
20:41:57 |
eng-rus |
inform. |
let's be clear here |
что греха таить |
MichaelBurov |
62 |
20:40:10 |
ger-ukr |
génér. |
auf andere Weise |
інакше |
Brücke |
63 |
20:39:54 |
ger-ukr |
génér. |
auf andere Weise |
іншим чином |
Brücke |
64 |
20:32:28 |
ger-ukr |
génér. |
anderweitig |
іншим чином |
Brücke |
65 |
20:31:58 |
eng-rus |
jarg. |
learn the ropes |
разбираться, чего к чему |
MichaelBurov |
66 |
20:28:25 |
eng-rus |
jarg. |
find what's o'clock |
понять, чего к чему |
MichaelBurov |
67 |
20:27:08 |
eng-rus |
jarg. |
know how many beans make five |
понимать, чего к чему |
MichaelBurov |
68 |
20:22:35 |
rus-geo |
génér. |
большое спасибо |
დიდი მადლობა |
AZD |
69 |
20:22:09 |
eng-rus |
génét. |
gene expression pattern |
паттерн экспрессии генов |
VladStrannik |
70 |
20:21:18 |
rus-geo |
génér. |
Благодарю вас |
გმადლობთ |
AZD |
71 |
20:20:35 |
rus-geo |
génér. |
Спасибо или на здоровье в ответ на спасибо |
გახარე |
AZD |
72 |
20:20:20 |
eng-rus |
jarg. |
show the ropes |
показать, чего к чему |
MichaelBurov |
73 |
20:18:46 |
rus-geo |
génér. |
не за что |
არაფრის |
AZD |
74 |
20:16:30 |
eng-rus |
jarg. |
what is the big idea |
чего всё это значит |
MichaelBurov |
75 |
20:15:41 |
eng-rus |
jarg. |
what is the big idea |
это ещё чего за новости |
MichaelBurov |
76 |
20:14:37 |
eng-rus |
jarg. |
what is the big idea |
ну и чего |
MichaelBurov |
77 |
20:05:21 |
eng-rus |
idiom. |
give something time of day |
приветствовать что-то |
MichaelBurov |
78 |
20:02:03 |
eng-rus |
idiom. |
give something a time of day |
удостаивать что-то взглядом |
MichaelBurov |
79 |
19:58:53 |
eng-rus |
idiom. |
give somebody a time of day |
тепло здороваться с кем-то |
MichaelBurov |
80 |
19:57:44 |
eng-rus |
idiom. |
give somebody time of day |
тепло здороваться с кем-то |
MichaelBurov |
81 |
19:57:11 |
eng-rus |
idiom. |
give somebody time of day |
приветствовать кого-то |
MichaelBurov |
82 |
19:56:33 |
eng-rus |
idiom. |
give somebody time of day |
обращать внимание на кого-то |
MichaelBurov |
83 |
19:50:09 |
eng-rus |
idiom. |
give somebody the time of day |
обращать внимание на кого-то |
MichaelBurov |
84 |
19:45:08 |
eng-rus |
idiom. |
give something the time of day |
удостаивать что-то взглядом |
MichaelBurov |
85 |
18:49:41 |
eng-rus |
jarg. |
can't make head nor tail of it |
не пойму, чего к чему |
MichaelBurov |
86 |
18:48:19 |
eng-rus |
jarg. |
half a loaf is better than no bread |
лучше чего-то, чем ничего |
MichaelBurov |
87 |
18:46:30 |
eng-rus |
jarg. |
know what these words mean |
знать, чего это такое |
MichaelBurov |
88 |
18:44:14 |
eng-rus |
jarg. |
put two and two together |
сообразить, чего к чему |
MichaelBurov |
89 |
18:42:53 |
eng-rus |
jarg. |
put two and two together |
понять, чего к чему |
MichaelBurov |
90 |
18:42:13 |
eng-rus |
jarg. |
put two and two together |
смекнуть, чего к чему |
MichaelBurov |
91 |
18:41:19 |
eng-rus |
jarg. |
put two and two together |
догадаться, чего к чему |
MichaelBurov |
92 |
18:39:42 |
eng-rus |
jarg. |
know which way is up |
разбираться, чего к чему |
MichaelBurov |
93 |
18:39:12 |
eng-rus |
jarg. |
know which way is up |
понимать, чего к чему |
MichaelBurov |
94 |
18:38:39 |
eng-rus |
jarg. |
know which way is up |
быть в курсе, чего к чему |
MichaelBurov |
95 |
18:35:57 |
eng-rus |
jarg. |
for the visit of ... |
чего касается визита ... в |
MichaelBurov |
96 |
18:32:56 |
eng-rus |
jarg. |
know which end is up |
понимать, чего к чему |
MichaelBurov |
97 |
18:32:22 |
eng-rus |
jarg. |
know which end is up |
быть в курсе, чего к чему |
MichaelBurov |
98 |
18:31:52 |
eng-rus |
jarg. |
know which end is up |
разбираться, чего к чему |
MichaelBurov |
99 |
18:29:01 |
eng-rus |
jarg. |
in other developments |
чего касается других событий |
MichaelBurov |
100 |
18:26:56 |
eng-rus |
jarg. |
what the fuck? |
чего за хрень |
MichaelBurov |
101 |
18:26:48 |
eng-rus |
génér. |
with |
при использовании |
Svetozar |
102 |
18:25:54 |
eng-rus |
jarg. |
such as? |
чего именно? |
MichaelBurov |
103 |
18:25:17 |
eng-rus |
jarg. |
what is specifically |
чего именно |
MichaelBurov |
104 |
18:24:35 |
eng-rus |
jarg. |
what on earth |
чего именно |
MichaelBurov |
105 |
18:23:06 |
eng-rus |
jarg. |
what on earth |
чего, чёрт побери |
MichaelBurov |
106 |
18:22:41 |
eng-rus |
jarg. |
what on earth |
чего, чёрт возьми |
MichaelBurov |
107 |
18:20:58 |
eng-rus |
jarg. |
what on earth |
чего за хрен |
MichaelBurov |
108 |
18:20:10 |
eng-rus |
jarg. |
what the crap? |
чего за фигня? |
MichaelBurov |
109 |
18:18:29 |
eng-rus |
cuiss. |
divided |
добавленный частями (эта приписка используется в рецептах и значит, что продукт будет добавлен не сразу весь, а частями, порциями) |
younenari |
110 |
18:17:20 |
eng-rus |
jarg. |
what in the fuckity fuck? |
чего за херня тут творится? |
MichaelBurov |
111 |
18:15:16 |
eng-rus |
jarg. |
what in the fuckity fuck? |
чего это бля за херня? |
MichaelBurov |
112 |
18:14:11 |
eng-rus |
jarg. |
what in the fuckity fuck? |
чего за хуйня? |
MichaelBurov |
113 |
18:13:25 |
eng-rus |
cuiss. |
indulgent dessert |
любимый "вредный" десерт (Десерт, в котором много жирных продуктов (сливочного масла, сливок, сыра и т.д.) и сахара. Он вкусный, но может быть вредным для здоровья.
Он называется любимым, потому что вы им по-настоящему наслаждаетесь и не беспокоитесь о его стоимости и о том, что он может быть не очень полезным для здоровья.) |
younenari |
114 |
18:13:17 |
eng-rus |
jarg. |
what in the fuckity fuck? |
чего за нахуй? |
MichaelBurov |
115 |
18:12:11 |
rus |
jarg. |
что за дерьмо? |
чего за дерьмо? |
MichaelBurov |
116 |
18:10:40 |
eng-rus |
jarg. |
what in the actual fuck |
чего ваще за нахуй |
MichaelBurov |
117 |
18:05:55 |
eng-rus |
médic. |
medical manager |
менеджер по медицинским вопросам |
Olga47 |
118 |
18:03:15 |
eng-rus |
cuiss. |
charcuterie board |
доска для закусок |
younenari |
119 |
18:01:54 |
eng-rus |
néol. |
nice cream |
найс крим |
younenari |
120 |
17:52:27 |
eng-rus |
cuiss. |
Buddha bowl |
чаша Будды (Вегетарианское холодное блюдо, подаваемое миске или тарелке с высокими бортиками, состоящее из небольших порций нескольких продуктов. Это могут быть цельнозерновые, такие как киноа или коричневый рис, растительные белки, такие как нут или тофу, и овощи. Порции этих продуктов не смешиваются на тарелке или в миске, а лежат отдельно друг от друга.) |
younenari |
121 |
17:43:19 |
rus-pol |
transport. |
прокомпостировать |
skasować (skasuj bilet!) |
Shabe |
122 |
17:27:28 |
eng |
abrév. industr. |
TSR |
top slice removal (в машинах для нарезки пищевых продуктов) |
BabaikaFromPechka |
123 |
17:25:06 |
ger-ukr |
phot. |
scharfstellen |
наводити різкість |
Brücke |
124 |
17:24:14 |
eng-rus |
jarg. |
what have you done? |
чего ты сделал? |
MichaelBurov |
125 |
16:49:39 |
ger-ukr |
génér. |
zum gegenwärtigen Zeitpunkt |
наразі |
Brücke |
126 |
16:40:25 |
eng-rus |
pharm. |
Pepto Bismol |
висмута субсалицилат (Пепто-бисмол, розовый висмут. Будучи производным салициловой кислоты, субсалицилат висмута проявляет противовоспалительное и бактерицидное действие, а также действует как антацид. wikipedia.org) |
younenari |
127 |
16:38:15 |
ger-ukr |
génér. |
Gruppenbild |
загальне фото |
Brücke |
128 |
16:33:52 |
eng-rus |
russie. |
Chernushka |
Чернушка |
igisheva |
129 |
16:29:07 |
ger-ukr |
polic. |
auf Streife gehen |
патрулювати |
Brücke |
130 |
16:28:43 |
ger-ukr |
polic. |
Streifenpolizei |
патрульна поліція |
Brücke |
131 |
16:25:23 |
ger-ukr |
génér. |
unterwegs sein |
бути в дорозі |
Brücke |
132 |
16:25:09 |
ger-ukr |
génér. |
unterwegs sein |
прямувати (nach ..., zu ...; до якогось місця) |
Brücke |
133 |
16:21:31 |
eng-rus |
titr. |
first-in-first-out principle |
принцип учёта по стоимости первых по времени приобретения ценных бумаг |
CrackedSmile |
134 |
16:18:55 |
eng-rus |
oncol. |
HER2-low breast cancer |
рак молочной железы с низким уровнем экспрессии HER2 |
Olga47 |
135 |
16:16:32 |
eng-rus |
oncol. |
human epidermal growth factor receptor 2 |
рецептор эпидермального фактора роста человека 2-го типа |
Olga47 |
136 |
16:08:35 |
ger-ukr |
génér. |
Entschärfer |
спеціаліст з легкозаймистих і горючих речовин (стаття "Словотвірні та семантичні особливості іменників-неологізмів на позначення осіб у сучасній німецькій мові", Федірчик І. Я., Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича confcontact.com) |
SBSun |
137 |
16:07:21 |
ger-ukr |
homme;activ. |
Chefvermittler |
провідний посередник (стаття "Словотвірні та семантичні особливості іменників-неологізмів на позначення осіб у сучасній німецькій мові", Федірчик І. Я., Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича confcontact.com) |
SBSun |
138 |
16:06:22 |
ger-ukr |
homme;activ. |
Direktbroker |
прямий посередник (стаття "Словотвірні та семантичні особливості іменників-неологізмів на позначення осіб у сучасній німецькій мові", Федірчик І. Я., Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича confcontact.com) |
SBSun |
139 |
16:05:41 |
ger-ukr |
homme;activ. |
Onlinehändler |
дилер інтернет-мережі (стаття "Словотвірні та семантичні особливості іменників-неологізмів на позначення осіб у сучасній німецькій мові", Федірчик І. Я., Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича confcontact.com) |
SBSun |
140 |
16:04:54 |
ger-ukr |
homme;activ. |
Gutverdiener |
особа, котра добре заробляє (стаття "Словотвірні та семантичні особливості іменників-неологізмів на позначення осіб у сучасній німецькій мові", Федірчик І. Я., Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича confcontact.com) |
SBSun |
141 |
16:03:47 |
ger-ukr |
homme;activ. |
Berufsgeheimnisträger |
особа, котра зберігає таємницю нерозголошення через свою професію (стаття "Словотвірні та семантичні особливості іменників-неологізмів на позначення осіб у сучасній німецькій мові", Федірчик І. Я., Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича confcontact.com) |
SBSun |
142 |
15:49:36 |
eng-rus |
levé m. |
marking out |
выноска |
Aiduza |
143 |
15:41:08 |
rus-ita |
|
законность |
causa giusta |
massimo67 |
144 |
15:40:45 |
rus-ita |
|
справедливая причина |
causa giusta |
massimo67 |
145 |
15:36:09 |
rus-ita |
|
физическое соединение супругов в супружеском акте |
consumazione del matrimonio |
massimo67 |
146 |
15:35:04 |
rus-ita |
|
совершение супружеского акта |
consumazione del matrimonio (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio: quando alla celebrazione è seguita l'unione fisica propria degli sposi, di per sé atta alla generazione dei figli, cui il matrimonio è ordinato per sua natura; физическое соединение супругов в супружеском акте) |
massimo67 |
147 |
15:27:57 |
rus-aze |
ingén. |
автокомпенсатор |
avtokompensator |
zaur.karimli |
148 |
15:27:21 |
rus-aze |
ingén. |
автоколебания релаксационные |
relaksiya avtorəqsləri |
zaur.karimli |
149 |
15:26:55 |
rus-aze |
ingén. |
автоколебания паразитные |
parazit avtorəqslər |
zaur.karimli |
150 |
15:18:39 |
eng-rus |
soins. |
UMAT |
вступительный университетский тест по медицине и медико-санитарным дисциплинам (Undergraduate Medicine and Health Sciences Admission Test: admission requirements, which may include taking the UMAT (Undergraduate Medicine and Health Sciences Admission Test), performing well in a range of prerequisite subjects and even being interviewed. studyinaustralia.gov.au) |
om_ya |
151 |
15:15:56 |
rus-ita |
|
неконсумированный брак |
matrimonio rato e non consumato |
massimo67 |
152 |
15:03:37 |
eng-rus |
génér. |
matrix |
структура (energy matrix) |
sankozh |
153 |
14:56:09 |
rus-ita |
|
консуммация брака |
consumazione del matrimonio (Консуммация брака – это первое совокупление мужа и жены, после которого брак следует полагать совершившимся фактом. Термин "консуммация" сам по себе означает
завершенность, законченность какого-либо процесса, его полное и безусловное исполнение. Когда мы говорим о консуммации брака, то мы подразумеваем обретение им всех его качеств как в религиозном, так и в юридическом смысле.) |
massimo67 |
154 |
14:54:46 |
eng-rus |
génér. |
commitments |
программы (в широком смысле: broad range of activities and commitments) |
sankozh |
155 |
14:51:22 |
eng-rus |
génér. |
recognize |
отдавать себе отчёт в (чем-л.)о |
sankozh |
156 |
14:46:06 |
rus-ita |
|
незавершённый брак |
matrimonio rato e non consumato (несовершение супружеского акта (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio: когда супруги не совершили супружеский акт: заключенный, но незавершенный брак; брак «одобренный, но не завершённый) |
massimo67 |
157 |
14:42:37 |
rus-pol |
techn. |
легированный |
domieszkowany |
Avellin |
158 |
14:34:42 |
rus-ita |
|
несовершение супружеского акта |
mancata consumazione del matrimonio (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт); la mancata consumazione: la consumazione del matrimonio, secondo il diritto canonico, avviene quando gli sposi compiono l'atto sessuale in modo libero e consapevole; non basta che ci sia stato un rapporto fisico completo tra i due dopo la celebrazione delle nozze, è necessario che tale rapporto sia stato libero e consapevole. Ad esempio non costituisce consumazione un rapporto estorto con la forza o compiuto sotto l'effetto di sostanze come alcol o droghe.: когда супруги не совершили супружеский акт; matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio) |
massimo67 |
159 |
14:33:51 |
rus-ita |
|
несовершение супружеского акта |
inconsumazione del matrimonio (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт); la mancata consumazione: la consumazione del matrimonio, secondo il diritto canonico, avviene quando gli sposi compiono l'atto sessuale in modo libero e consapevole; non basta che ci sia stato un rapporto fisico completo tra i due dopo la celebrazione delle nozze, è necessario che tale rapporto sia stato libero e consapevole. Ad esempio non costituisce consumazione un rapporto estorto con la forza o compiuto sotto l'effetto di sostanze come alcol o droghe.: когда супруги не совершили супружеский акт; matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio) |
massimo67 |
160 |
14:29:25 |
eng |
abrév. sciences. |
FT3 |
free triiodothyronine |
Баян |
161 |
14:27:02 |
rus-pol |
techn. |
попеременно |
naprzemiennie |
Avellin |
162 |
14:21:55 |
eng-rus |
sciences. |
non-HDL cholesterol |
холестерин липопротеинов невысокой плотности (всех, кроме обладающих высокой плотностью, считается вредным) |
Баян |
163 |
14:20:47 |
rus-ita |
|
совершить супружеский акт |
consumare il matrimonio (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio) |
massimo67 |
164 |
14:18:38 |
rus-ger |
médic. |
алгогенный |
algogen (doccheck.com) |
Erdferkel |
165 |
13:38:22 |
rus-heb |
génér. |
недостаток сна |
חסך שינה |
Баян |
166 |
13:20:15 |
eng-rus |
médic. |
viscoelastic test |
тест вязкоэластичности крови (mil.ru) |
rebecapologini |
167 |
13:11:16 |
eng-rus |
immun. |
B-cell maturation antigen |
антиген созревания В-клеток (ВСМА) |
VladStrannik |
168 |
13:10:16 |
eng-rus |
immun. |
BCMA |
антиген созревания В-клеток |
VladStrannik |
169 |
13:00:34 |
eng-rus |
médic. |
Massive trauma, |
обширная травма |
rebecapologini |
170 |
12:55:24 |
eng-rus |
jargon. |
baffle strike |
задевание глушителя (пулей изнутри surefire.news) |
Ant493 |
171 |
12:36:30 |
eng |
abrév. anat. |
AA |
aortic arch |
Баян |
172 |
12:32:30 |
eng-rus |
génér. |
constantly evolving |
не прекращающийся (constantly evolving activities) |
sankozh |
173 |
12:29:00 |
rus-heb |
anat. |
верхняя стенка третьего желудочка |
גג החדר השלישי (головного мозга) |
Баян |
174 |
12:23:01 |
rus-heb |
neur. |
проба Ромберга |
מבחן רומברג |
Баян |
175 |
12:19:04 |
rus-heb |
neur. |
ригидность затылка |
קישיון עורף |
Баян |
176 |
12:18:43 |
rus-heb |
médic. |
ригидность |
קישיון |
Баян |
177 |
12:16:55 |
rus-heb |
neur. |
нистагм |
נִיד |
Баян |
178 |
12:15:48 |
rus-heb |
neur. |
нистагм |
ניד עיניים |
Баян |
179 |
11:45:31 |
rus-heb |
neur. |
см. ⇒ התקף מוקדי |
התקף חלקי (синоним) |
Баян |
180 |
11:44:48 |
rus-heb |
neur. |
см. ⇒ התקף חלקי |
התקף מוקדי (синоним) |
Баян |
181 |
11:43:40 |
rus-heb |
neur. |
фокальный приступ |
התקף מוקדי (при эпилепсии) |
Баян |
182 |
11:42:18 |
rus-heb |
neur. |
парциальный приступ |
התקף חלקי (при эпилепсии) |
Баян |
183 |
11:41:09 |
rus-heb |
neur. |
вторичная генерализация |
הכללה משנית (судорог, при эпилепсии) |
Баян |
184 |
11:36:46 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
corner |
раздел |
sankozh |
185 |
11:36:13 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
corner |
рубрика (на сайте, портале) |
sankozh |
186 |
11:32:40 |
rus-ger |
médic. |
теория здоровья |
Theorie der Gesundheit |
dolmetscherr |
187 |
11:22:27 |
eng-rus |
pharm. |
Formulation Analytical Research and Development |
отдел аналитических исследований и разработки лекарственных средств (proz.com) |
Rada0414 |
188 |
11:22:08 |
eng-rus |
pharm. |
Formulation Analytical Research and Development |
отдел аналитических исследований и разработки рецептур лекарственных средств (proz.com) |
Rada0414 |
189 |
11:18:35 |
eng |
abrév. pharm. |
FARD |
Formulation Analytical Research and Development (название отдела в индийской фармацевтической компании) |
Rada0414 |
190 |
11:08:27 |
eng-rus |
signif. |
general |
полководец |
Mikhail11 |
191 |
11:05:58 |
rus-tur |
naut. |
в направлении по носу и с траверза |
pruva ve kemere istikameti |
Natalya Rovina |
192 |
10:55:25 |
eng-rus |
génér. |
cargo carrier |
грузовик |
MichaelBurov |
193 |
10:54:32 |
eng-rus |
aviat. |
cargo carrier |
грузовик |
MichaelBurov |
194 |
10:52:05 |
eng-rus |
fant. |
cargo carrier |
грузовик |
MichaelBurov |
195 |
10:49:35 |
eng-rus |
astr. |
cargo unmanned spacecraft |
грузовой космический корабль |
MichaelBurov |
196 |
10:45:16 |
rus-tur |
naut. |
лоцман |
kılavuz kaptan |
Natalya Rovina |
197 |
10:31:34 |
eng-rus |
génér. |
shout out |
призывать (a shout out for new candidates) |
sankozh |
198 |
10:22:40 |
rus-tur |
affaires;styl. |
б/н |
bila sayılı |
Natalya Rovina |
199 |
10:22:01 |
rus-tur |
affaires;styl. |
без номера |
bila sayılı (например, запрос, ходатайство, заявление: tarih ve bila sayılı dilekçe) |
Natalya Rovina |
200 |
10:15:13 |
eng-rus |
génér. |
beat |
шрам (из кинофильма "Челюсти" (1975): I got that beat – А у меня есть шрам) |
Mr. Wolf |
201 |
10:14:37 |
rus-ger |
|
подтверждение о прекращении трудовых отношений |
Kündigungsbestätigung |
dolmetscherr |
202 |
10:11:58 |
eng-rus |
jarg. |
but why? |
чего за вопрос? |
MichaelBurov |
203 |
10:10:41 |
eng-rus |
jarg. |
know better |
соображать, чего можно, а чего нельзя |
MichaelBurov |
204 |
10:05:50 |
eng-rus |
jarg. |
what have you done? |
чего ты натворил? |
MichaelBurov |
205 |
10:05:06 |
eng-rus |
jarg. |
what have you done? |
чего ты наделал? |
MichaelBurov |
206 |
10:03:26 |
eng-rus |
jarg. |
what's the matter with you? |
ты чего? |
MichaelBurov |
207 |
10:00:54 |
eng-rus |
jarg. |
what's the matter with you? |
чего с вами? |
MichaelBurov |
208 |
9:57:43 |
eng-rus |
jarg. |
what's the matter with you? |
чего с тобой? |
MichaelBurov |
209 |
9:55:08 |
eng-rus |
jarg. |
what is he like? |
чего он за чек-то? (человек) |
MichaelBurov |
210 |
9:52:58 |
eng-rus |
génér. |
compliance |
комплаенс-персонал |
sankozh |
211 |
9:52:12 |
eng-rus |
jarg. |
what could be better |
чего может быть лучше |
MichaelBurov |
212 |
9:49:08 |
eng-rus |
jarg. |
how would I manage without you? |
чего бы я без тебя делал? |
MichaelBurov |
213 |
9:47:40 |
eng-rus |
jarg. |
what next, I wonder? |
чего дальше-то будет? |
MichaelBurov |
214 |
9:33:49 |
eng-rus |
jarg. |
how hot it is! |
чего-то жарко! |
MichaelBurov |
215 |
9:29:34 |
eng-rus |
signif. |
safety float |
запасной круг (из кинофильма "Челюсти" (1975)) |
Mr. Wolf |
216 |
9:22:43 |
eng-rus |
génér. |
charter |
условие (из кинофильма "Челюсти" (1975): It's my party. It's my charter. – Я всё устроил, и это моё условие) |
Mr. Wolf |
217 |
8:47:29 |
eng-rus |
pharm. |
restricted part |
закрытая часть (мастер-файла АФС) |
Rada0414 |
218 |
8:43:13 |
eng-rus |
génér. |
do the right things |
действовать в рамках закона |
sankozh |
219 |
8:16:16 |
eng-rus |
génér. |
moral qualities |
нравственные качества (Intellectually he's okay. He lacks moral qualities. -- Ему недостаёт нравственных качеств.) |
ART Vancouver |
220 |
7:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik inform. |
he doesn't give a damn |
в ус не дует |
Gruzovik |
221 |
7:09:22 |
eng-rus |
|
thoughtful |
предусмотрительный (showing careful consideration or attention: How thoughtful of him. -- Какая предусмотрительность.) |
ART Vancouver |
222 |
6:22:46 |
ita |
abrév. assur. |
PB |
polizza bancaria |
moonlike |
223 |
6:08:56 |
eng-rus |
astr. |
low earth orbit |
низкая стационарная орбита ИСЗ |
MichaelBurov |
224 |
6:08:09 |
eng-rus |
astr. |
low earth orbit |
низкая стационарная орбита |
MichaelBurov |
225 |
6:05:21 |
eng-rus |
astr. |
low earth orbit |
низкая орбита |
MichaelBurov |
226 |
6:02:04 |
eng-rus |
astr. |
low Earth orbit |
низкоорбитальный (НОО; LEO) |
MichaelBurov |
227 |
6:00:16 |
eng-rus |
astr. |
LEO |
НОО (низкая околоземная орбита; low Earth orbit) |
MichaelBurov |
228 |
5:56:04 |
eng-rus |
astr. |
low Earth orbit |
низкая опорная орбита (LEO; НОО) |
MichaelBurov |
229 |
5:55:03 |
eng-rus |
astr. |
low Earth orbit |
на низкой орбите (LEO; НОО) |
MichaelBurov |
230 |
5:37:44 |
eng-rus |
nasa. |
low Earth orbit flight test |
лётные испытания на низкой околоземной орбите (LOFT) |
MichaelBurov |
231 |
5:34:35 |
eng-rus |
nasa. |
Low-Earth Orbit Flight Test of an Inflatable Decelerator |
лётные испытания надувного замедлителя на низкой околоземной орбите (LOFTID) |
MichaelBurov |
232 |
5:19:59 |
eng-rus |
nasa. |
inflatable decelerator |
надувной замедлитель |
MichaelBurov |
233 |
5:11:10 |
eng |
abrév. nasa. |
LOFTID |
Low-Earth Orbit Flight Test of an Inflatable Decelerator |
MichaelBurov |
234 |
5:07:16 |
eng-rus |
nasa. |
inflatable decelerator |
надувное тормозное устройство |
MichaelBurov |
235 |
4:52:46 |
eng-rus |
|
fan-tail launch |
прогулочная лодка (из кинофильма "Челюсти" (1975): You know those guys in the fan-tail launch? – Вы видели тех бедолаг в прогулочной лодке?) |
Mr. Wolf |
236 |
2:25:09 |
eng-rus |
dérog. |
some |
какой-то там |
MichaelBurov |
237 |
2:23:14 |
eng-rus |
dérog. |
a kind of |
какой-то там |
MichaelBurov |
238 |
1:55:31 |
eng-rus |
obsol. |
unbeknownst |
никому не ведомый (отрицание известности) |
MichaelBurov |
239 |
1:54:57 |
eng-rus |
obsol. |
unbeknownst |
не известный никому (отрицание известности) |
MichaelBurov |
240 |
1:54:32 |
eng-rus |
obsol. |
unbeknownst |
не ведомый никому (отрицание известности) |
MichaelBurov |
241 |
1:54:08 |
eng-rus |
obsol. |
unbeknownst |
вовсе не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
242 |
1:53:41 |
eng-rus |
obsol. |
unbeknownst |
вовсе не ведомый (отрицание известности) |
MichaelBurov |
243 |
1:39:53 |
eng-rus |
|
totally unknown |
не известный |
MichaelBurov |
244 |
1:39:08 |
eng-rus |
|
not even known |
отнюдь не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
245 |
1:37:59 |
eng-rus |
|
not even known |
вовсе не ведомый (отрицание известности) |
MichaelBurov |
246 |
1:36:58 |
eng-rus |
|
not even known |
не ведомый никому (отрицание известности) |
MichaelBurov |
247 |
1:35:43 |
eng-rus |
|
not even known |
не известный никому (отрицание известности) |
MichaelBurov |
248 |
1:33:08 |
eng-rus |
|
totally obscure |
далеко не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
249 |
1:31:12 |
eng-rus |
|
totally obscure |
отнюдь не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
250 |
1:29:26 |
eng-rus |
|
totally obscure |
вовсе не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
251 |
1:28:11 |
eng-rus |
|
not even known |
вовсе не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
252 |
1:26:48 |
eng-rus |
|
totally unknown |
вовсе не известный (отрицание известности) |
MichaelBurov |
253 |
1:22:46 |
eng-rus |
|
not known at all |
не известно |
MichaelBurov |
254 |
0:55:58 |
ger-ukr |
|
ambitioniert |
амбітний |
Brücke |
255 |
0:55:17 |
ger-ukr |
|
kreischend |
з вереском |
Brücke |
256 |
0:54:53 |
ger-ukr |
|
Personenkreis |
коло осіб |
Brücke |
257 |
0:53:57 |
ger-ukr |
|
Unlust |
нехіть |
Brücke |
258 |
0:51:36 |
fre |
abrév. serv. |
DRM |
Direction du renseignement militaire |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:44:10 |
rus-fre |
serv. |
разведка в интересах безопасности |
renseignement de sécurité |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:43:32 |
rus-fre |
serv. |
управление безопасности |
service de renseignement de sécurité |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:42:29 |
rus-fre |
serv. |
политическая разведка |
renseignement politique |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:42:15 |
rus-fre |
serv. |
управление политической разведки |
service de renseignement politique |
Alex_Odeychuk |
263 |
0:38:52 |
rus-fre |
géol. |
управление разведки |
service de recherche |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:36:42 |
rus-fre |
serv. |
оперативный сотрудник |
officier traitant (направляется на работу за рубеж под дипломатическим, торговым, журналистским или иным прикрытием, использует оперативный псевдоним и документы прикрытия) |
Alex_Odeychuk |
265 |
0:36:27 |
fre |
abrév. serv. |
OT |
officier traitant |
Alex_Odeychuk |
266 |
0:32:14 |
rus-fre |
serv. |
штаб-квартира Главного управления внешней безопасности |
Centre Administratif des Tourelles (расположена в г. Париж, XX округ, северо-восток) |
Alex_Odeychuk |
267 |
0:31:32 |
rus-ger |
|
быть срочным |
auf den Nägeln brennen (Die Sache brennt mir auf den Nägeln wikipedia.org) |
juribt |
268 |
0:29:12 |
rus-fre |
serv. |
сотрудник оперативного подразделения |
contrôleur |
Alex_Odeychuk |
269 |
0:27:42 |
ger-ukr |
|
Spinnenweibchen |
павучиха |
Brücke |
270 |
0:27:34 |
rus-fre |
dipl. |
чрезвычайный и полномочный посланник 2 класса |
ministre plénipotentiaire de 2e classe |
Alex_Odeychuk |
271 |
0:26:08 |
rus-fre |
serv. |
отдел оперативной техники |
division production et actions de renseignement technique (Технического управления Главного управления внешней безопасности Французской Республики) |
Alex_Odeychuk |
272 |
0:24:51 |
rus-fre |
serv. |
отдел разведывательных технологий |
division des technologies du renseignement |
Alex_Odeychuk |
273 |
0:24:21 |
rus-fre |
serv. |
отдел информационных систем |
division des systèmes d'information et du support |
Alex_Odeychuk |
274 |
0:23:36 |
rus-fre |
serv. |
техническое управление |
direction technique |
Alex_Odeychuk |
275 |
0:23:24 |
fre |
abrév. serv. |
DT |
direction technique |
Alex_Odeychuk |
276 |
0:20:55 |
fre |
abrév. serv. |
DS |
direction de la stratégie |
Alex_Odeychuk |
277 |
0:19:31 |
rus-fre |
serv. |
управление разведки с территории |
service opérations (в составе Управления специальных операций Главного управления внешней безопасности Французской Республики) |
Alex_Odeychuk |
278 |
0:19:01 |
rus-fre |
serv. |
управление нелегальной разведки |
service missions (в составе Управления специальных операций Главного управления внешней безопасности Французской Республики) |
Alex_Odeychuk |
279 |
0:17:47 |
rus-fre |
serv. |
управление советников |
service assistance (в составе Управления специальных операций Главного управления внешней безопасности Французской Республики) |
Alex_Odeychuk |
280 |
0:15:33 |
rus-fre |
serv. |
разведка с территории |
opérations |
Alex_Odeychuk |
281 |
0:15:02 |
rus-fre |
serv. |
нелегальная разведка |
missions |
Alex_Odeychuk |
282 |
0:14:37 |
rus-fre |
serv. |
специальная операция |
action |
Alex_Odeychuk |
283 |
0:13:49 |
rus-fre |
serv. |
управление экономической безопасности |
service de sécurité économique |
Alex_Odeychuk |
284 |
0:09:54 |
rus-fre |
serv. |
разведывательное управление |
direction du renseignement |
Alex_Odeychuk |
285 |
0:09:40 |
fre |
abrév. serv. |
DR |
direction du renseignement |
Alex_Odeychuk |
286 |
0:09:18 |
rus-fre |
serv. |
технический отдел |
service du soutien aux opérations |
Alex_Odeychuk |
287 |
0:08:59 |
rus-fre |
serv. |
финансовый отдел |
service des finances et du budget |
Alex_Odeychuk |
288 |
0:08:39 |
rus-fre |
loi adm. |
финансово-бюджетное управление |
service des finances et du budget |
Alex_Odeychuk |
289 |
0:07:52 |
rus-fre |
serv. |
учебный отдел |
service de la formation |
Alex_Odeychuk |
290 |
0:07:39 |
ger-ukr |
inform. |
damals |
натоді |
Brücke |
291 |
0:07:34 |
rus-fre |
serv. |
отдел кадров |
service de l'administration des ressources humaines |
Alex_Odeychuk |
292 |
0:07:05 |
rus-fre |
serv. |
административный отдел |
service de la gestion des emplois |
Alex_Odeychuk |
293 |
0:06:22 |
fre |
abrév. loi adm. |
DA |
direction de l'administration |
Alex_Odeychuk |
294 |
0:06:01 |
rus-fre |
loi adm. |
административное управление |
direction de l'administration |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:05:17 |
rus-fre |
serv. |
оперативный центр |
centre de situation (для координации специальных операций и анализа информации) |
Alex_Odeychuk |
296 |
0:04:31 |
rus-fre |
loi adm. |
управление внешних связей |
service des liaisons extérieures |
Alex_Odeychuk |
297 |
0:03:24 |
rus-fre |
serv. |
управление генеральной инспекции |
service de l'inspection générale |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:02:57 |
ger-ukr |
instrum. |
Bass |
бас-гітара |
Brücke |
299 |
0:02:01 |
ger-ukr |
|
Vorfreude |
очікування свята |
Brücke |
300 |
0:01:54 |
rus-fre |
loi adm. |
общее управление |
direction générale |
Alex_Odeychuk |
301 |
0:01:34 |
ger-ukr |
|
Hochgefühl |
піднесення |
Brücke |
302 |
0:00:54 |
ger-ukr |
|
Zuschauerplätze |
глядацькі місця |
Brücke |