Sujet: Promete estar a derecho y tener por firme y válido cuanto en virtud de este poder fuere obrado génér. Стандартная фраза, встречающаяся в доверенностях. Искал какой-либо устоявшийся вариант перевода на русский язык, но не нашел.Мой вариант - Доверитель обязуется придерживаться буквы закона и признавать все действия, совершенные на основании настоящей доверенности, имеющими юридическую силу. |
Мой вариант: "...tener por firme y válido cuanto en virtud de este poder fuere obrado". "...действовать в соответствии с правами и полномочиями, предоставленными настоящей доверенностью..." |
И еще (как мне кажется): "Promete estar a derecho..." - "Доверенное лицо берет на себя обязательство соблюдать закон..." |
Или так: "...действовать в соответствии с правами и полномочиями, утвержденными и законными согласно настоящей доверенности..." |
Мне кажется, что речь все-таки идет о доверителе. Разве нет? |
Вам виднее - исходя из всего текста доверенности. |
Уважаемый Dimitur! Похоже, что Вы правы. Аналогичная фраза широко обсуждалась на итальянском форме (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=39&t=50647) и именно Ваш вариант перевода признан наиболее правильным. |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |