Sujet: OFF: Пытаюсь освоить перевод с русского на английский :) Проверьте небольшой отрывочек, пожалуйста génér. Чтобы не сидеть на печке, уподобляясь непризнанным гениям, выполняют тесты ... :)Я не перевожу с русского на английский. Не носитель я и переводчеццких академиев не кончал :), но энтузазим ПРЭ хоч плач )))) Вот сваял. покритикуйте пжлста Искренне Ваш, ochernen Как правило, оценка сейсмической опасности любого сейсмоактивного региона выполняется в два этапа. На первом, предварительном этапе, производится анализ сейсмологической информации в региональном плане, определяются значения магнитуд возможных сильнейших землетрясений (Мmax) для всего региона и их повторяемость. На втором этапе вводятся уточнения в представления об исходной сейсмичности и дается оценка сейсмической опасности для конкретного района с учетом структурно-тектонической обстановки и на основе более детального анализа сейсмичности в пределах этого региона. As a general rule, the seismic hazard assessment (SHA) of any seismically active region includes two steps. The fist, preliminary step, comprises a regional seismic data analysis, wherein the magnitudes (Мmax) and occurrence frequency of possible strongest earthquakes are defined for the region. At the second step, the baseline seismicity data are updated and SHA for specific area taking into account structural and tectonic setting is provided based on more detailed analysis of seismicity within the region. Спасибо. п.с. Да, граждане, посмотрите все-таки если не трудно мою веточку про Communication groove (она рядышком), только чур wow1 ничего не говорить! А то обещал устроить мне жесткую нетолерантность. Представляете - редиска какой! :)) |
Что в глаза бросилось. As a general rule - думаю, лучше просто in general. Ну опечатка fiRst, думаю, сами уже увидели). Предложение про первый этап мне кажется громоздким, а не лучше ли разбить его? Я тот еще критик, но начало положено) |
ОК. Olga_Lari Спасибо Большое. Ждем высказывания других товарищей ... :) Критику приемлю. Так что вперед камрады :) |
|
lien 8.10.2014 7:46 |
general и wherein - для чего здесь? on А more detailed analysis rather reccurrence than occurence |
Вместо Step лучше Stage |
Generally, seismic hazard assessment (SHA) of any seismically active region is made in two phazes. The fist, preliminary phaze, comprises a regional seismic data analysis determining magnitudes (Мmax) and frequency of potential strongest earthquakes in the region. At the second phaze, the baseline seismicity data are updated and SHA for specific area with reference to structural and tectonic environment is provided based on a more detailed seismicity analysis within the region. |
Спасибо граждане. Щас переделаю немного .... Но дальнейшая критика приветствуется. |
Fuat+1 Grachik, только не phaZe. |
|
lien 8.10.2014 8:43 |
http://lmgtfy.com/?q=seismic+hazard+assessment дальше хотя бы и в педивикии смотрим http://en.wikipedia.org/wiki/Seismic_hazard#MCEs Это к вопросу о поиске терминов. |
|
lien 8.10.2014 9:01 |
Тут и ветка модная теперь есть. |
>> Чтобы не сидеть на печке, уподобляясь непризнанным гениям, выполняют тесты Вы имели в виду "выполняю"? |
ocherner Ежели действительно желаете освоить перевод в направлении с русского на английский, то вот Вам в помощь http://www.rvalent.ru/ermolovich_uchebnik.html Не пожалеете. |
ochernen, хотите добрый совет со стороны? не тратьте время: Вы никогда не научитесь переводить на иностранный так, чтобы составить конкуренцию носителям (не потому что это конкретно Вы, а потому что это так по жизни). |
на рЫнке. ранка – опечатка по Фрейду :) |
**Вы никогда не научитесь переводить на иностранный так, чтобы составить конкуренцию носителям (не потому что это конкретно Вы, а потому что это так по жизни)** Утверждение весьма спорное. |
возможно. но правдивое. спросите туманова, он Вам разъяснит поподробнее. |
marcy Туманова я спрашивать не буду. Он для меня не авторитет в этом вопросе. Не в обиду будет сказано. Скажу одно: хороший выпускник лингвистического вуза, при желании, способен достичь такого уровня, чтобы переводить на английский не хуже иных носителей. Тем более, что носитель носителю рознь. Наш Виктор Степанович, Царствие Небесное, тоже был носителем русского языка. Но говорил на нём сами помните как. Не зная ochernen, его способностей, я тем более не был бы столь категоричен. |
|
lien 8.10.2014 10:58 |
Посмотрите, к примеру, брошюрку ATA (American Translators Association): http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_ru.pdf Стр. 16, раздел "Профессионалы переводят только на родной язык". Там как раз про это. |
увы… я говорю о носителях, имеющих филологическое образование, для которых перевод – профессия. а не о дворнике дяде Васе (или как его там на иностранном языке кличут). оставайтесь при своём мнении, я Вас не собираюсь разубеждать :) |
|
lien 8.10.2014 11:02 |
Точно, точно, китайские инструкции сплошь и рядом носители переводят. |
Олег, а эта ссылка - ответ на Вашу http://yermolovich.ru/index/0-154#NACHALO Наверное, действительно, правильно переводить только на родной язык. Ну а где, скажите, найти столько носителей английского языка, чтобы переводили ворохи той литературы и документов, которые требуют перевода на английский? И кто им платить будет сообразно им запросам? Вот в чём загвоздка. marcy, вот именно, давайте каждый останемся при своём мнении. Тем паче, что я тоже говорил о людях (пускай и русских), для которых лингвистика и английский язык - тоже профессия. При чём здесь дворник дядя Вася? |
Я не думаю, что Палажченко владеет или, Царствие Небесное, Суходрев владел английским языком хуже своих коллег из англоязычных стран. |
По моим наблюдениям, иногда с родного языка на иностранный переводить даже проще --- потому что оригинал, увы, часто написан, скажем так, грамматически и стилистически некорректно, и приходится переводить не то, что автор написал, а то, что он подразумевал (например: "В настоящей работе при моделировании показана возможность следующего шага эволюции: от одноклеточной и многоклеточной форм организации жизни, становление жидкостей внутренней среды с внешней средой."). Отсюда --- ниша для переводчиков с родного на иностранный. По-моему, хорошее подспорье (+ к тому, о чем тут писали другие) --- старые учебники А.Л. Пумпянского по научно-техническому переводу (кое-что можно скачать бесплатно). И еще я бы советовал посмотреть вот это: http://www.maik.ru/cgi-perl/contents.pl?lang=eng&catalog=5&page=2 (отобрав то, что относится собственно к языку). Ну, и рискну предложить свою редакцию Вашего перевода (disclaimer: тематика не моя): Seismic hazard of a seismically active region is routinely assessed in two stages. The first, preliminary stage consists in analysis of seismic data on the regional scale and estimation of the magnitudes (Mmax) and frequency of the possible strongest earthquakes. At the second stage, the seismicity of a specific area within the region is analyzed in more detail, with the structural and tectonic settings taken into account, to estimate the baseline seismicity more accurately and obtain the seismic hazard assessment (SHA) for the given area. |
Спасибо Всем за мнения. Вы все правы по своему. Я не выпускник лингвистического ВУЗа, это во-первых. Я не перевожу на английский, это во-вторых. У меня сейчас тяжелые времена. Работы практически нет, это в третьих. Но мне в последнее время иногда предлагают выполнять перевод на английский, хотя я и отказываюсь. Спасибо за помощь. |
***Ну а где, скажите, найти столько носителей английского языка, чтобы переводили ворохи той литературы и документов, которые требуют перевода на английский? И кто им платить будет сообразно им запросам?*** ну вот, планка резко упала. |
|
lien 8.10.2014 12:12 |
перевод73, ochernen Я и сам не настроен так категорично - только на родной и никак иначе. А кроме того, тренироваться в переводе на ин. язык совсем не вредно, хотя бы для того, чтобы лучше его освоить. Пригодится и для перевода с него на родной. Так что тренируемся переводить на англ. яз. им дальше... Просто надо понимать ограничения и возможности. |
|
lien 8.10.2014 12:12 |
oops ...и дальше... |
@@именно поэтому мы и читаем смешные переводы. @@ И...? Учиться надо. Ничего невозможного здесь нет. |
:) мы все глядим в Наполеоны... |
Можно глядеть сколько влезет, хоть до потери зрения. А можно и что-то предпринимать для повышения своего переводческого мастерства (получить специальное лингвистическое образование, работать, читать соответствующую литературу, словари, общаться с профессионалами, посещать курсы повышения квалификации, семинары). Моё мнения таково: русский переводчик СПОСОБЕН ПРИ ЖЕЛАНИИ научиться переводить на чужой язык не хуже носителей. Но подчёркиваю: ПРИ ЖЕЛАНИИ. И такие примеры есть (не только упомянутые выше мастера). |
да. а ещё мы все – при желании – можем выиграть формулу 1. сначала надо получить права – а потом повысить своё водительское мастерство. и всё :) |
marcy Выигрывайте формулу 1, желаю Вам удачи! :) А я, с Вашего позволения, вернусь к своей работе - к переводам, в том числе с русского на английский. :) |
бедненький… P.S. Вы не Аристархом тут были много лет назад? очень напоминаете... |
|
lien 8.10.2014 13:03 |
А еще эмигранты забывают родной язык, поэтому нежелательно к ним обращаться за переводами. |
неужели? :) |
|
lien 8.10.2014 13:08 |
ну-ну :) тролльте дальше. |
ochernen, в Вашей ситуации, думаю, стоит пойти навстречу заказчику, сделав определённую оговорку. Есть определённый риск, но есть и возможность заработать. Однажды я с неохотой согласился перевести текст с английского на немецкий. Как ни странно, заказчик остался доволен. Я тоже. |
Kuno, "на встречу" пишется раздельно. и предлог пропущен - "к заказчику" |
Kuno, не рекомендую Вам рассказывать об этом странном опыте на немецком форуме. Коллеги умрут со смеху. |
ochernen, не слушайте "специалистов" с немецкого форума. Вы вполне способны переводить на английский на уровне, на каком работают большинство БП. Тем более, что у Вас есть определенное преимущество - не могло же Ваше техническое образование раствориться совсем бесследно. |
ОК. Всем Спасибо. Продолжаем работать :)) |
моему английскому явно далеко до уровня носителя, я себя очень трезво оцениваю но я переведу ничуть не хуже этого носителя разные типовые документы в рамках моей специализации, особенно те, что сотни раз переводила с языка - просто на память знаю формулировки АНД, например |