Russe | Anglais |
беднейшие из бедных | the world's poorest (What the world's poorest countries need is cooperation and aid in order to reduce the pressure to emigrate. Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (slitely_mad) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
безусловно один из лучших | hands down one of the best (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver) |
в девяти из десяти случаев | nine times out of ten (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
важнейший из столпов системы | the most important leg of that stool (мероприятий Alex_Odeychuk) |
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону | down the road, not across the street (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex) |
величайший из | the mother of all (A brief walk along a path lined with
cannons from the state artillery collection brought us to what appeared
to be the mother of all cannons. Indeed, the Tsar Cannon is the largest bombard by caliber ever manufactured and has never been used due to its vast size. 4uzhoj) |
взять из головы | write out of own head (Yeldar Azanbayev) |
волноваться из-за ерунды | get one's panties in the bunch (plushkina) |
всё из рук валится | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
выбивать из колеи | throw off (What threw off the Caps even more was not having starting goalie Braden Holtbyin net coming out of the All-Star break. VLZ_58) |
выбивать почву из-под ног | rip the rug out from under someone's feet (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | take the wind out of someone's sails (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | knock the bottom out of (a theory george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | pull the rug out from under someone's feet (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | knock the sand from under (someone george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC Taras) |
выбивать почву из-под ног | pull the rug out from under your feet (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk) |
выбирать из того, что есть | take pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj) |
выбить из колеи | pull one's world from (someone Abysslooker) |
выбить из колеи | throw someone off balance (Wakeful dormouse) |
выбить из колеи | get on top of (if a difficult situation gets on top of you, it makes you feel so upset that you cannot deal with it Ин.яз) |
выбить почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras) |
выбить почву из-под ног | take the wind out of one's sails |
выбраться из повседневной рутины | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
выбывать из строя | fall by the wayside (Anglophile) |
выбыть из строя | fall by the wayside (Anglophile) |
вывести из равновесия | get under someone's skin (кого-либо; to bother or irritate someone Val_Ships) |
вывести из себя | have someone's blood up (кого-либо Bobrovska) |
вывести из себя | set off (to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger: When you're on a diet, the smallest things can set you off. ART Vancouver) |
вывести из себя | make someone blow a gasket (4uzhoj) |
вывести из себя | get under someone's skin (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
вывести из себя | rub the wrong way ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver) |
вывести из себя | get under someone's skin (кого-либо; to provoke someone Val_Ships) |
вывести из себя | drive up the wall (ART Vancouver) |
вывести из состояния апатии | build a fire under (someone VLZ_58) |
вывести из ступора | build a fire under (someone VLZ_58) |
выводить из себя | ruffle feathers (VLZ_58) |
выводить из себя | ruffle one's feathers (Taras) |
выводить из себя | rub the wrong way (VLZ_58) |
выводить из себя | yank someone's chain ("He's yanking your chain. Ain't no way anyone could be that dumb" myhas) |
выводить из себя | under my skin (loon) |
выводить из себя | push someone's buttons (My mother-in-law really knew how to push my buttons. VLZ_58) |
выводить из строя один за другим | bowl over like ninepins (Bobrovska) |
выделиться из общей массы | cut through the clutter (Zukhra88) |
выжать максимум возможного из ситуации | play one's cards right (jouris-t) |
выжимать воду из камня | skin a flint (Yeldar Azanbayev) |
выжимать все возможности из | beat the bag out of (igisheva) |
выжимать всё возможное из | beat the bag out of |
выжимать всё, что можно, из | beat the bag out of (igisheva) |
выжимать всё, что только можно, из | beat the bag out of (igisheva) |
выжимать на полную катушку из | beat the bag out of (igisheva) |
выжимать по полной программе из | beat the bag out of (igisheva) |
выжить из ума | out of tree (yuliyagrinenko) |
выжить из ума | lose ones marbles (Yeldar Azanbayev) |
выйти из | withdraw from (какой-либо нежелательной ситуации Yeldar Azanbayev) |
выйти из депрессии | be out of doldrums (Sardina) |
выйти из депрессии | be out of doldrums (Sardina) |
выйти из затруднений | get out of the woods (A.Rezvov) |
выйти из затруднений | be out of the woods (A.Rezvov) |
выйти из затруднений | emerge out of the woods (A.Rezvov) |
выйти из зоны комфорта | leave someone's shell (Yet you may not have a frigging clue afterwards, what Street Photography is about... Because you have to leave your shell. Intense) |
выйти из игры | pick up one's marbles and go home (To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing. См. google.ru, thefreedictionary.com, collinsdictionary.com Mr. Wolf) |
выйти из игры | be out of the picture (capricolya) |
выйти из критического состояния | be out of the woods (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods. Val_Ships) |
выйти из моды | be dead as a dodo (Taras) |
выйти из положения с пользой для себя | make the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver) |
выйти из себя | go through the roof (z484z) |
выйти из себя | have one's blood up (Bobrovska) |
выйти из себя | be in hot blood (Bobrovska) |
выйти из себя | blow one's top (When she told him, he blew his top and began shouting. Bob_cat) |
выйти из себя | go berserk (igisheva) |
выйти из себя и всё бросить | ragequit (SirReal) |
выйти из строя | go south (Oleg Sollogub) |
выйти из строя | go all to pieces |
выйти из строя | go all to rack and ruin |
выйти из строя | go to pot |
выйти из строя | go all to smash |
выйти из строя | go all to pieces (В.И.Макаров) |
выйти из строя | go all to smash (В.И.Макаров) |
выйти из строя | give up the ghost (Anglophile) |
выйти из строя | go all to rack and ruin (В.И.Макаров) |
выйти из строя | go to rack and ruin |
выйти из строя | fall by the wayside (Anglophile) |
выйти из строя раньше времени | fall by the wayside (В.И.Макаров) |
выйти из терпения | go through the roof (z484z) |
выйти из трудного положения | turn a corner (VLZ_58) |
выйти победителем из трудного положения | get a situation under control (Andrey Truhachev) |
выйти сухим из воды | beat the rap (VLZ_58) |
выйти сухим из воды | come out smelling like a rose (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58) |
выйти сухим из воды | get away scot-free (Andrey Truhachev) |
выйти сухим из воды | fall on someone's feet (vkhanin) |
выйти сухим из воды | get away with (Taras) |
выйти сухим из воды | get away soot-free (4uzhoj) |
выйти сухим из воды | home and dry (cnlweb) |
выйти сухим из воды | come out of something smelling of roses (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile) |
выкрутиться из | weasel/worm one's way out of (42admirer) |
вылеплен из того же теста, сделан из того же теста | carved from the same grain (Catherine-the-Brave) |
вылеплены из одного теста | cast in the same mold (Nyufi) |
вылетело из головы | I'm blanking on (to talk about forgetting something temporarily. You can "blank" on something like the name of a person or thing even when you usually know it well.: Uhh... I'm blanking on her name. VLZ_58) |
вылетело из головы | it slipped my memory (VLZ_58) |
вылететь как пробка из бутылки | shoot out of place like a rocket (VLZ_58) |
выносить сор из избы | air one's dirty laundry in public (Andrey Truhachev) |
выносить сор из избы | wash one's dirty laundry in public (Andrey Truhachev) |
выносить сор из избы | air one's dirty laundry in public (Гевар) |
выносить ссор из избы | put it in the public's forum (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
выпадать из поля зрения | move beneath the radar (of sb. – кого-л.: In the next instalment of the "Nessie on Land" series, I would like to examine a not so well known story. In the course of emails between like-minded Nessie people, I was reminded of this land sighting from 1934 which, like most such cases today, tends to move beneath the radar of modern Internet surfers. (lochnessmystery.blogspot.com) ART Vancouver) |
выпрыгивать из штанов | jump out of one's skin (Taras) |
выпрыгнуть из штанов | jump out of one's skin (The burglar nearly jumped out of his skin – У грабителя чуть сердце не выпрыгнуло Taras) |
выпустить джинна из бутылки | open a can of worms (igisheva) |
выпутаться из затруднения | be out of the wood |
выпутаться из неприятной истории | get oneself out of a jam (ART Vancouver) |
выпутаться самому из своих проблем | bootstraps pull oneself up by (one's) bootstraps (He pulled kimself up by his bootstraps and got himself back on the horse (Он решил все свои проблемы без посторонней помощи и теперь снова на коне) kirobite) |
вырвать опору из-под ног | strike at the core (Acruxia) |
вырвать победу из рук | pip to the post (Taras) |
вырвать поражение из лап победы | snatch defeat from the jaws of victory (alexs2011) |
вырваться из повседневной рутины | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
выручать из беды | bail out of trouble (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
выручить из беды | bail out of trouble (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
выскользнуть из памяти | slip one's mind |
выскочить из головы | slip one's mind |
выскочить из груди | jump out of one's chest (о сердце: My heart was about to jump out of my chest and my body was tingling. 4uzhoj) |
выскочить из груди | burst (о сердце 4uzhoj) |
выступать из лагеря | break out of camp (Bobrovska) |
выходить из моды | fall out of favor (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58) |
выходить из-под контроля | run rampant (Tarija) |
выходить из себя | flip a switch (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch! VLZ_58) |
выходить из себя | get bent out of shape (VLZ_58) |
выходить из себя | be off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
выходить из себя | be bent out of shape (Баян) |
выходить из себя | throw temper tantrums (VLZ_58) |
выходить из строя | go south (Oleg Sollogub) |
выходить сухим из воды | steer clear of scandals (Alex_Odeychuk) |
вычеркнуть из памяти | raze from one's memory (Taras) |
вычеркнуть из памяти | blot out of one's memory (Taras) |
вычёркивать из памяти | raze from one's memory (Taras) |
вычёркивать из памяти | blot out of one's memory (Taras) |
вышедший из-под контроля | loose cannon (о человеке, предмете или явлении MingNa) |
давно вышло из моды | so last season (Mark_y) |
два из двух | two for two (две удачных попытки подряд SirReal) |
действовать из лучших побуждений | heart in the right place on something (Albonda) |
делать гору из кротовины | make a mountain from molehill (букв. SvlLana) |
делать дурака из | pull a fast one on (someone Баян) |
делать из говна конфету | polish a turd (Баян) |
делать из мухи слона | make a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev) |
делать из мухи слона | make a big thing out of something (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse) |
делать из мухи слона | blow something out of all proportion (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras) |
делать из мухи слона | make a little thing out to be a big thing (Alex_Odeychuk) |
делать из мухи слона | make a mountain out of molehill (Taras) |
делать из мухи слона | make a tempest in a teapot (Taras) |
делать из мухи слона | make heavy weather ("So snap into it, my lad. I can't see what you're making all this heavy weather about. It doesn't seem to me much to do for a loved aunt." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
делать из мухи слона | make a song and dance about it (VLZ_58) |
делать из мухи слона | make heavy weather of (Баян) |
делать из мухи слона | blow things out of proportion (ART Vancouver) |
делать из него козла отпущения | make him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk) |
делать из него козла отпущения | use him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk) |
делать много шума из ничего | make a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev) |
делать много шума из ничего | make a mountain out of a molehill (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
делать много шума из ничего | make mountains out of molehills (Самурай) |
день из жизни | a day in the life (upws) |
держаться/стараться из-за всех сил | nip and tuck (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133) |
дождь из подарков | shower of gifts (Andrey Truhachev) |
Дождь льёт как из ведра | it's throwing it down (VLZ_58) |
доставать из пыльных сундуков | pull out from dusty boxes (Victorian) |
жениться выйти замуж из-за денег | marry into money (maystay) |
задержанный дождём, из-за дождя | rain-bound (Victorian) |
запереться в башне из слоновой кости | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
из героев в изгои | go from hero to goat (VLZ_58) |
из глубины души | from the bottom of one's soul (Bobrovska) |
из говна и палок | from mud and straw (Предлагается для перевода на английский. Контекстуально. Alexander Oshis) |
из грязи в князи | out of the woodwork (в некоторых контекстах Anglophile) |
из грязи в князи | from the outhouse to the penthouse (ART Vancouver) |
из грязи да в князи | from zero to hero (примерное русское соответствие Aiduza) |
из двух зол выбрать меньшее | damned if one does and damned if one doesn't (Interex) |
из дерьма конфета | a silk purse out of a sow's ear (shergilov) |
из дерьма пуля | a silk purse out of a sow's ear (shergilov) |
из другой оперы | a horse of a different color (chiefly US, informal: That's what we'll do when he gets here. But if he doesn't show up … well, that's a horse of a different color merriam-webster.com Shabe) |
из другой оперы | that is another book (Himera) |
Из-за куста и ворона востра | A cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG) |
из-за округления суммы могут не совпадать | totals may not add due to rounding (VLZ_58) |
из загробного мира | from beyond (step11) |
из какого теста сделан | what one is made of (SirReal) |
из кожи вон лезть | try hard (Abysslooker) |
из кожи вон лезть | fall over oneself (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras) |
из кожи вон лезть | beat one's brains out (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj) |
из кожи вон лезть | be falling over oneself (Taras) |
из кожи вон лезть | work one's fingers to the bone (Slavik_K) |
из кожи вон лезть, стараясь угодить | dance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58) |
из кожи лезть вон, чтобы | fall over oneself to |
из кулька в рогожку | a change for the worse |
из молодых, да ранний! | starting early! |
из молодых да ранних | whipper snapper (alindra) |
из надёжного источника | straight from the horse's mouth (from a reliable source: I have it from the horse's mouth that he plans to retire next month.) |
из надёжных источников | straight from the horse's mouth |
из ничего | out of whole cloth (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58) |
из ничего | from the ground up (VLZ_58) |
из огня да в полымя | out of the frying pan and into the fire (Andrey Truhachev) |
из огня да в полымя | out of the trying pen into the fire |
из одного теста сделаны | both of a hair (Slavik_K) |
из осведомлённых кругов | straight from the horse's mouth |
из очень богатой семьи | born with a silver spoon (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships) |
из очень богатой семьи | born with a silver spoon in his mouth (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
из первоисточника | straight from the horse's mouth |
из первых рук | up-close (senia_m) |
из первых рук | straight from the horse's mouth (в т.ч. о сведениях key2russia) |
из первых уст | straight from the horse's mouth (bookworm) |
из первых уст | straight from the horse's mouth (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46) |
из первых уст | hear something straight from the horse's mouth (Yeldar Azanbayev) |
из первых уст | out of the horse's mouth (kee46) |
из первых уст | from someone's own lips (bookworm) |
из последних сил | with one's last bit of strength (grafleonov) |
из последних сил | with what is left of one's strength (grafleonov) |
из последних сил | on the last leg (A person who is on their last legs is very tired or near to death: We'd been out walking all day and I was on my last legs when we reached the hotel. It looks as though her grandfather's on his last legs. wilson100) |
из последних сил | with all the strength one has left (grafleonov) |
из последних сил | with one's last ounce of strength (grafleonov) |
из предосторожности | be safe (Inna Oslon) |
из пушки по воробьям | shotgun approach (wiktionary.org YuliaG) |
из рук вон плохо | it couldn't be worse (used as adv. mod. of manner) |
из собачьего хвоста сито | a silk purse out of a sow's ear (shergilov) |
из "спасибо" шубы не сошьёшь | more praise than pudding |
из стороны в сторону | like buckets in a well (Bobrovska) |
быть из тех, кто женится | be the marrying kind (Ashley is the marrying kind, Elaine is not, and she has denied his five proposals. archive.org Shabe) |
из того же теста | cut of the same cloth (Lily Snape) |
из того же теста | be of the same cut of cloth (bellb1rd) |
из точного смысла слов | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
из этой лапши наваристый суп выйдет | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации | make the best of (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver) |
искры из глаз посыпались | see stars (Drozdova) |
исчезнуть из виду | disappear from view (Andrey Truhachev) |
исчезнуть из поля зрения | disappear into thin air (Andrey Truhachev) |
исчезнуть из поля зрения | disappear off the radar (Andrey Truhachev) |
исчезнуть из поля зрения | fall off the map (Taras) |
исчезнуть из поля зрения | disappear from the screen (Andrey Truhachev) |
исчезнуть из поля зрения | disappear from the scene (Andrey Truhachev) |
каждого и всех из вас | each and every one of you (Interex) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
как чёрт из табакерки | like a bat out of hell (VLZ_58) |
корчить из себя важную персону | go about with head in the air (VadZ) |
кровь из носу | if it's the last thing I do (triumfov) |
кровь из носу | even if it kills one (igisheva) |
кровь из носу | or die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes irosenrot) |
кровь из носу | no matter what (Interex) |
кровь из носу | badly (в знач. "позарез" 4uzhoj) |
кровь из носу | come hell or high water (Leonid Dzhepko) |
легко выходить из себя | have a quick temper (Interex) |
лезть вон из кожи | put on all sail (igisheva) |
лезть из кожи | put on all sail (igisheva) |
лезть из кожи вон | chomp at the bit (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | labor (On the other hand, do not labour to avoid imaginary insults, especially if the effort does violence to the language. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | pull out all the stops (SAKHstasia) |
лезть из кожи вон | jump out of one's skin (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | pull hair out (I was pulling my hair out trying to get the copier to work VLZ_58) |
лезть из кожи вон | fall over backward (WoodyWoo) |
лезть из кожи вон | set the world on fire (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | throw out the kitchen sink (Desperate times call for desperate measures. Those above you are finally open to your ideas. Don't throw out the kitchen sink but do take advantage of the green light. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | turn oneself inside out (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | fall over backwards (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | bust a gut (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | go to any length (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | try one's hardest (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | leave no stone unturned (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | try with might and main (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | put oneself out (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | stand on head (You don't have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | jump through hoops (WoodyWoo) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | crawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | bend to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye oneself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | crawl out to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из шкуры вон | lay oneself out (george serebryakov) |
лезть из шкуры вон, чтобы | go out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
лить воду из пустого в порожнее | beat about the bush (kee46) |
лить как из ведра | sheet down (о дожде Ant493) |
лучшее из двух миров | the best of both worlds (bookworm) |
лучшее из двух подходов | the best of both worlds (в смысле "взять лучшее из двух подходов", а не "лучший из двух подходов" vlad-and-slav) |
лучший из возможных вариантов | be the way to go (the best of all possible options Interex) |
лучший из лучших | the crème de la crème (cnlweb) |
мама из семьи со средним достатком | Walmart mom (CNN Alex_Odeychuk) |
меньшее из зол | best of a bad bunch (British & Australian WhiteyAction) |
меньшее из зол | best of a bad lot (British & Australian WhiteyAction) |
много шума из ничего | all sizzle and no steak (VLZ_58) |
Наиболее лучшее из того что могло произойти | the best-case scenario (Alexsword92) |
Наиболее худшее из того что могло произойти | the worst-case scenario (Alexsword92) |
не выноси сор из избы | don't wash your dirty linen in public (Franka_LV) |
не выносить сор из избы | wash your dirty linen at home |
не выносить сор из избы | stop at the water's edge (термин от А.Фалалеева YGA) |
не выносить сор из избы | not wash one's dirty linen in public |
не выпасть из процесса | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
не выпускать из своего взгляда | keep an eye open for (someone z484z) |
не выходить из игры | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
не из пугливых | no shrinking violet (diyaroschuk) |
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора | go in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev) |
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
не упускать из виду | keep an eye open for (someone z484z) |
нежелание выносить сор из избы | not washing dirty linen in public (A.Rezvov) |
нет смысла стрелять из пушки по воробьям | you don't need a musket to shoot a butterfly (Alex_Odeychuk) |
ничего из этого не выйдет | that dog won't hunt (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis) |
ничего хорошего из этого не вышло | for all the good it did (Fidelia) |
нищие из нищих | the world's poorest (Andrey Truhachev) |
нищие из нищих | the poorest of the poor (Andrey Truhachev) |
один день из жизни | a day in the life (upws) |
один из немногих | one of the only (Beforeyouaccuseme) |
один из немногих | one of a handful (ParanoIDioteque) |
один из основных факторов | another nail in one's coffin (Interex) |
переливать из пустого в порожнее | beat the air |
переливать из пустого в порожнее | flog a dead horse (Баян) |
переливать из пустого в порожнее | say a lot about nothing at all (Alex_Odeychuk) |
переливать из пустого в порожнее | chase one's own tail (VLZ_58) |
переливать из пустого в порожнее | milk a bull (VLZ_58) |
переливать из пустого в порожнее | kick a dead horse (Баян) |
переливать из пустого в порожнее | catch a wind in a net (Taras) |
по данным из недостоверных источников | through the grapevine (Tumatutuma) |
политика проистекает из культуры | politics is downstream from culture (Баян) |
получать информацию из первых рук | get an insider's perspective (sankozh) |
полученный из первых рук | straight from the horse's mouth |
полученный из первых рук | straight from the horse's mouth (о сведениях) |
попасть из огня да в полымя | jump out of the frying pan into the fire (Andrey Truhachev) |
"последний из могикан" | last man standing (VLZ_58) |
посмотрим, из какого теста ты сделан | let's see what you're made of (SirReal) |
посыпаться как из рога изобилия | come thick and fast (...within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast. mikhailS) |
потерять из поля зрения общую картину | lose sight of the big picture (Andrey Truhachev) |
почва ушла из-под ног | the bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
почва ушла из-под ног | the bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
почти всё из того, что необходимо | everything but the kitchen sink (WiseSnake) |
появиться из ниоткуда | come out of nowhere (tomsguide.com Alex_Odeychuk) |
появиться как из-под земли | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
предавать кого-либо из-за своекорыстных интересов | eat one's young (To betray of self-serving interests Interex) |
производство электроэнергии из традиционных источников | brown power (The production of electricity made from conventional sources, such as coal, oil, natural gas and nuclear power Interex) |
пропадать из виду | fall off the radar (MichaelBurov) |
пропадать из виду | fall off radar (MichaelBurov) |
пропасть из виду | fall off radar (MichaelBurov) |
пропасть из виду | fall off the radar (MichaelBurov) |
пропасть из виду | go off the radar (VLZ_58) |
пропасть из виду | get off the radar (VLZ_58) |
пытаться извлечь выгоду из ситуации | work the angles (To seek ways to advance one's self-interest КГА) |
пытаться извлечь выгоду из ситуации | work the angles (КГА) |
работать из-под палки | work under pressure (Yeldar Azanbayev) |
раздувать из мухи слона | make a tempest in a teapot (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras) |
разобраться в ситуации и найти из неё выход | get in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk) |
разыгрывать из себя важную птицу | act the big shot (Andrey Truhachev) |
расстроенный из-за | unhappy about (Yeldar Azanbayev) |
расстроенный из-за | upset with (Yeldar Azanbayev) |
рвать из рук | one is unable to fight customers off with a big stick (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58) |
ребёнок из подворотни | street kid (Andrey Truhachev) |
ребёнок из подворотни | ragamuffin (Andrey Truhachev) |
руки не из того места растут | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
с глаз долой и из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой и из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski) |
сделать из кого-либо котлету | make mince meat of (someone chaffinch) |
семья из нескольких человек | family of a few persons (Yeldar Azanbayev) |
ситуация вышла из-под контроля | things got out of hand (Alex_Odeychuk) |
сказать из зависти | say out of sour grapes (DariaChernova) |
скрыться из виду | disappear from the screen (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear from the scene (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear off the radar (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear into thin air (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear from view (Andrey Truhachev) |
следить за его восхождением из грязи в князи | be following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
сложно понять или описать из-за недостатка информации | like nailing jelly to a wall (Сибиряков Андрей) |
совершенно выйти из себя | go ballistic (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя ART Vancouver) |
совершить невозможное, что-либо из ряда вон выходящее | can the can (Roman Voronin) |
создавать из ничего | create out of thin air (In Monopoly, the bank never runs out of money – it creates money out of thin air. diyaroschuk) |
страдать из-за своих проступков | stew in one's own juice (younenari) |
стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly upon the wheel (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska) |
стрелять из пушки по воробьям | crack a nut with a steam hammer (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело) Logofreak) |
стрелять из пушки по воробьям | use a stem – hammer to crack nuts |
стремиться получить выгоду из двух взаимоисключающих ситуаций | have one's cake and eat it (В.И.Макаров) |
строить из себя | Too big for his boots (krolikova) |
строить из себя босса | boss about (Interex) |
строить из себя непонятно что | put on airs (I came in wearing a tie and a striped shirt, and they all looked at me as though I was putting on airs. ART Vancouver) |
суп из топора | button soup (Alexander Matytsin) |
суп из топора | wood soup (Alexander Matytsin) |
суп из топора | nail soup (Alexander Matytsin) |
суп из топора | axe soup (Alexander Matytsin) |
суп из топора | stone soup (Alexander Matytsin) |
сыпаться как из рога изобилия | come thick and fast (Donations have been coming thick and fast in the wake of the Notre Dame fire. mikhailS) |
таскать для кого-либо каштаны из огня | pull someone's chestnuts out of the fire (Avrelius) |
таскать каштаны из огня чужими руками | use as a cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
таскать каштаны из огня чужими руками | cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
убить из жалости | to Old Yeller someone (firefly_s) |
удалиться в башню из слоновой кости | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
узнать что-либо из первоисточника | hear it straight from the horse's mouth (Taras) |
узнать из первых уст | hear from horse's mouth (Andrey Truhachev) |
узнать из первых уст | hear it straight from the horse's mouth (Taras) |
умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении | just take advantage of whatever's at your disposal. |
умереть из-за разбитого сердца | die from a broken heart (Andrey Truhachev) |
упускать главное из-за внимания к мелоча | not see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev) |
упускать главное из-за внимания к мелочам | not see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
упускать из виду, оставлять незамеченным | fall in the cracks (Little details often fall in the cracks. artkot7) |
ускользнуть из поля зрения | slip through the net (Why_butterfly) |
услышать из первых уст | hear from horse's mouth (Andrey Truhachev) |
услышать из первых уст | hear it straight from the horse's mouth (Taras) |
Хоть кровь из носа! | Beg, borrow or steal! (Nata Shkoda) |
худшая из возможных ситуаций | perfect storm (Gyry) |
худшие из худших | the bottom of the heap (Mira_G) |
человек, из которого слова не вытянешь | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
человек из толпы | Joe Blow (Yeldar Azanbayev) |
человек, интересующийся вопросом из личного любопытства | curious cat (Alex_Odeychuk) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
чёрт из табакерки | jack-in-the-box (тж. перен. Taras) |
элита из элит | the crème de la crème (cnlweb) |
это дело не из лёгких | this is no small thing (askandy) |
я выхожу из себя | I'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
я узнал это из достоверных источников | I heard it straight from the horse's mouth (США Alexander Matytsin) |