Russe | Allemand |
Август без тепла-хлеб втридорога | August ohne Feuer macht das Brot teuer (Andrey Truhachev) |
без зова на свадьбу не ходят | ungeladen geht man nicht zur Hochzeit |
без муки нет и науки | Lehrjahre sind keine Herrenjahre (букв. годы учения Herren это не годы барства) |
Без Но в мире ничего не делается | Ohne Aber ist nichts in der Welt (Komparse) |
без рекламы дела не сделаешь | Klappern gehört zum Handwerk |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | durch Training wird man stark (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Ohne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда | Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | ohne Fleiß kein Preis |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul |
без ученья нет уменья | Übung macht den Meister (Alexandra Tolmatschowa) |
без шума дела не сделаешь | Klappern gehört zum Handwerk |
в семье не без урода | in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (Лорина) |
во всяком хлебе не без мякины | kein Korn ohne Spreu |
все не без греха | ohne Tadel ist keiner |
лучше ужасный конец, чем ужас без конца | Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende (Andrey Truhachev) |
нет дыму без огня | keine Wirkung ohne Ursache |
Нет правил без исключений | Ohne Aber ist nichts in der Welt (Komparse) |
нет правила без исключений | keine Regel ohne Ausnahme |
нет пророка без порока | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
нет пророка без порока | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
нет пророка без порока | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
нет розы без шипов | Gänse ohne Schnattern gibt es nicht (букв. гусей без гогота не бывает) |
нет розы без шипов | keine Rose ohne Dorn |
нет розы без шипов | dumme Gansäypa (букв. гусей без гогота не бывает) |
нет худа без добра | auf Regen folgt Sonnenschein (Alexander Oshis) |
нет худа без добра | in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgen (Alexander Oshis) |
нет худа без добра | selten ein Schaden ohne Nutzen (Alexander Oshis) |
нет худа без добра | kein Leid ohne Freud' |
смех без причины – признак дурачины | am vielen Lachen erkennt man den Narren |
смех без причины – признак дурачины | Lachen ohne Grund ist das Merkmal eines Narren (Ин.яз) |
судья должен судить без пристрастия | ein Richter soll zwei gleiche Ohren haben |
Торговля без расчёта-убыток не за горами. | Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. (Andrey Truhachev) |
у семи нянек дитя без глазу | zu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev) |
у семи нянек дитя без глазу | viele Köche verderben den Brei |
что без труда наживается, легко проживается | wie gewonnen, so zerronnen |