Sujet: Sceau/le sceau Здравствуйте! Довольно часто сталкиваюсь с переводом печатей, стоящих на документах. Возник спор с заказчиком, как правильно это делать.Какая форма предпочтительнее: Le sceau: перевод текста печати Или Sceau: перевод текста печати То есть вопрос: нужно ли перед Sceau артикль? В переводах с других языков на французский встречались и так, и так. А как правильно-то? Заранее большое спасибо! |
Приветствую, Kelly0102 Пишу без артикля, по аналогии с Figure (Fig.), Tableau и т.д. Перевод текста печати "определяет" саму печать, артикль лишний. |
Спасибо огромное! |
En effet, si le terme " Sceau " est suivi de la traduction du texte que ce " sceau " inclut, l'article défini serait non seulement superflu mais constituerait une erreur. En revanche, ce qui me surprend, c'est que vous traduisiez systématiquement печать par " sceau ". Dans notre usage actuel, me semble-t-il, on n'utilise plus le mot " sceau " que pour les sceaux en relief, à la cire, à l'ancienne, encore en usage pour de rares documents de très haute importance juridique. Pour tout ce qui est simplement imprimé sur le document à l'aide d'un tampon, on utilise couramment le terme " cachet ". Enfin, indicativement, je vais vous dire comment je procède personnellement (sachant que je ne suis pas traducteur professionnel, mais suis amené à traduire bénévolement, pour des publics particuliers, des documents juridiques et administratifs). Supposons le document marqué d'un cachet qui porte l'inscription " Préfecture de Police de Paris ", j'indiquerai dans ma traduction : " Cachet de la Préfecture de Police de Paris ". Sur ce, salut et fraternité ! |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |