Sujet: Подскажите как перевести вот это? livr. Начал читать книгу "Ночь нежна" (Tender is the night) автор Ф. Скотт Фиджеральд и напоролся на такое предложение:-- On the pleasant shore of the French Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, prou, rose-colored hotel. -- |
Заботливые пальмы охлаждают его яркий фасад, а перед ним находится узкая полоса ослепительного пляжа. |
охлаждают разгоряченный фасад, а перед ним протянулась полоса ослепительно яркого пляжа |
|
lien 8.12.2006 11:04 |
ФиТЦджеральд |
ой, не разгоряченный, яркий... |
dazzling here means awe-inspiring or magnificent to look at so maybe you should use изумительный |
Nina79, Or maybe there is really so much sun there, that it is dazzling in the literal sense =) |
maybe... but i read it as magnificent and utterly beautiful to look at... |
To TM лучше ФиЦджеральд |
"В одном приятном уголке Французской Ривьеры, на полпути от Марселя к итальянской границе, красуется большой розовый отель. Пальмы услужливо притеняют его пышущий жаром фасад, перед которым лежит полоска ослепительно яркого пляжа." http://www.fictionbook.ru/author/ficjerald_fryensis_skott/noch_nejna/ficjerald_noch_nejna.html |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |