Sujet: Впрочем, судите сами … Впрочем, судите сами …Спасибо |
However see for yourself... Thank you |
имхо: Well anyway, you judge yourself... Вообще-то вариантов масса, но где контекст? |
Alas, yours shall be the decision |
Anyway, I'll leave it for your judgement. |
Anyway, judge for yourself --- словарь дает |
Though, it's up to you... |
agree with User |
Все равно надо контекст. Up to you = "вам решать". "Судите сами" не совсем то: имхо, используется, когда чел приглашает собеседника разделить свою точку зрения: типа, сами посмотрите и убедитесь, что я прав. |
2 Slava Up to you = "на ваше усмотрение", имхо конструкция универсальная (данном смысле): вам предлагают принять решение самостоятельно, а уж по поводу чего - не суть важно. |
Имхо, up to you не равно "судите сами". Пример: "Иванов - плохой тренер. Судите сами: его команда не выиграла ни одного матча!" Здесь никак не подойдет "up to you". |
без контекста - не просто беспредметный, но ещё и вредный схоластический спор :-))) |
Зато какой занятный! |
Схоластика, пастор, схоластика! (Признавая правоту V, однако в примере отсутствует слово "впрочем", что, согласитесь, несколько изменяет смысловой оттенок и используемые языковые конструкции...) |
Вдогонку: обратите внимание, что ни один из предложенных вариантов не проходит в примере о тренере. (2V - хотя вредоносность данного спора имхо несколько преувеличена...) |
В спорах рождается истина, поэтому они скорее полезны, чем вредны. А на необходимость контекста я сразу обратил внимание присутствующих, но, похоже, его не будет :-( To User: а что слово "впрочем" меняет в этой фразе? :-) |
По-моему, в моем ответе имеется явное указание: смысловой оттенок и используемые языковые конструкции. В частности, говоря "впрочем", вы указываете на то, что и сами до конца не уверены в своем мнении, и предлагаете собеседнику, чтобы он сформировал мнение на свое собственное усмотрение (up tо you). Именно таким образом построены все конструкции, предложенные ранее. Иванов - плохой тренер, его команда все проиграла. Though, it's up to you (впрочем, судите сами, может и хороший, а команда его просто сплавляет). |
НЕЛЬЗЯ так сказать по-английски. Ivanov's filthy couch because his team lost all its matches. Though, it's up to you. Нейтив сразу спросит: up to me ЧЕГО? Ну, спросите, если у кого под боком есть кто-нибудь. Можно, наверно, продолжить: it's up to you to decide, но, имхо, это ненатурально звучит. Make up your own mind. "Впрочем" не обязательно указывает на то, что говорящий не уверен в чем-то. Чел может сказать: "ВПРОЧЕМ, если вы мне не верите, можете САМИ убедиться в моей правоте, на практике". Но, "впрочем", я не настаиваю на этой т.з.:-) |
Ну естественно (просто остальная часть предложения была дана только по-русски): Though, it's up to you to value his expertise or not . |
А вот не пояснит ли мне любезно уважаемый Слава, что именно он имеет в виду под Ivanov's filthy couch? Это, на минуточку, буквально воспринимается как "грязная кушетка Иванова", т.е. как это в одной полуприличной песне времен покорения Крыма называлось ещё- "вся замазана вафлёй", пардон. Вы уверены, что именно ЭТО хотели сказать? |
Поясню. Это я букву перепутал: coach. Спасибо, и извините, что встревожил :-) |
Presumably you meant to say that Ivanov is a lousy coach :-)) |
Lousy, возможно, как-то правильнее, но filthy вполне употреблям в значении "плохой", имхо. Вот, например, в значении "классный" или "офигенный" мне это слово действительно НЕ ПОПАДАЛОСЬ, поэтому в этом значении его употреблять я не буду, хотя в некоторых словарях сленга таковое есть :-) |
Дело, Slava, в том, что ЕСЛИ ВДУМАТЬСЯ, то и слово "плохой" тоже ведь может значить разные вещи - в зависимости от того, какой конкретно смысл в это слово вкладывает говорящий. Так вот в предложенном Вами контексте - плохой в смысле "никудышный", "никуда не годный" слово filthy не ляжет никак. |
Ну да, а как же sucks? :-) Переделывать, правда, придется... :-) |
Тут на форуме как-то было обсуждение фразы "жаба душит". Проверьте себя - что означает эта фраза на нашем родном русском языке? Лично мне она попадалась только в значении "жалко денег": Вася хотел подарить девушке дорогой подарок, но его душила жаба. Оказалось, есть еще одно значение... Так и в инглише: вам попадалось такое употребление, а мне другое. Я от балды не пишу. За опечатку, конечно, раскаиваюсь, но filthy, как и lousy, и sucks, может означать "никудышный", хотя, возможно, это некое маргинальное употребление. И ничего не придется переделывать :-) |
Ну, флаг Вам в руки, Слава... ;-) |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |