Sujet: ОФФ - На чем бы потренировать гуманитариев? Коллеги,Буду очень благодарна, если кто-нибудь поделится интересными материалами (книги, статьи, ссылки на учебники, просто отрывки), на которых можно потренировать практику перевода! |
2Кукла: Без сомнения. |
Спасибо за совет, но есть еще и литературный перевод, и такие вещи, как стилистика, ирония, тропы и много такого, что общение с носителем языка ну никак не способно дать, если носитель не профессор филологии. |
Mindy, хотите дам ссылку на сайт с книгами Кинга? Еще у меня есть словарики с терминами по хеджированию и т.д. |
Ну, там, Гальперин или Арнольд. )) |
read a lot of literature with the style you are looking to acquire and then start trying to translate it. then try to write something for yourself using that style |
Гальперин и Арнольд - старо и скучно. Том Шарп - хороший вариант, к примеру (отдельные куски), но не все же из него да Джерома натаскивать! За Кинга буду благодарна! А за словарики - вдвойне! |
Вы немного не поняли, я подбираю материалы для курса практики перевода для гуманитариев. |
a course ooooooooohhhhhhhh you should have said that to begin with :) |
Тогда беру своего Гальперина обратно. )) ЗЫ. А что это он скучный? Ну...старый,да. |
У меня много инфы дома на компе! |
Коммисаров - Теория перевода и переводческая практика. Упражнения из практической части. Если справитесь - нобелевская премия за мой счет. |
Ну, Гальперин в зубах навязший,это да. Вот и опрашиваю, кто что новенькое знает-имеет. К примеру, Alexander много хорошего материала дает, В Progress To Proficiency острые всегда тексты. Но вы знаете, уже не хватает. |
Annabelle, можете поделиться? Хотя бы выборку. |
Ах, вот оно что! Вам текст достойной сложности для тренировок настоящих индейцев? Тогда Кинг не то, это ещё не уровень (сложности, я имею в виду). Вот небольшой рассказик из той же оперы, из моих любимых. Встречайте: Written in 1921 Published in April of 1926 in Weird Tales Вот где нужно отличное чувство сразу обоих языков, вкус, богатейшая лексика, стиль… |
Кевичная кукла, я поняла прекрасно, что вы отлично знаете язык и ратуете за общение в носителями языка. Ничего из этого я не отрицаю. Но Бога ради, перечитайте мою просьбу! Не стану же я таскать носителя в кармане на каждую пару, чтобы он выдавал блестящую импровизацию для синхрона?! |
Brains, конечно (beg your pardon) |
Минди, вышлю вам обязательно :)) Вот только до дома доберусь :)) Я правильно записала, 1 вас в начале адреса 8 единиц? |
|
lien 4.10.2006 16:02 |
Brains, мммм... Спасибо. Mindy Туда же можно посоветовать По. Сравните со студентами перевод Падения Ашеров, состряпанный Норой Галь и посмотрите перевод Бальмонта. Сопоставительный анализ оригинала и хотя бы двух переводов делает чудеса. Даже самые тупые студиозусы осознают необходимость понимания при переводе того, что хотел сказать автор. |
Mindy, используйте москоу таймз и будет вам счастье |
Annabelle, в начала англ. l маленькая и 7 единиц. |
суслик, Moscow Times и вам читать не советую.Да и смысл- гнать перевод статей, если в них ни интереса, не актуальности, не языковой игры, не аутентичности? |
2 Coleen BonBrains, мммм... Спасибо.Ух ты, разделяете? Приятно… В таком деле был рад оказаться полезным. |
Mindy, хм... актуальности нет говорите? Ну да Шекспир актуальнее в тысячу раз. з.ы. для чего вам готовить студентов нужно? для зевгмы или для жизни? |
В Moscow News помница был "уголок лингвиста" - обалденные тексты для перевода. Надо пошарить, мож найду. |
Уголка лингвиста я там не помню, Robert Bridge несет ленивую отсебятину в большинстве статей, а если уж брать газеты, то лучше Guardian, к примеру. |
Для удовлетворения лингвистического аппетита я бы порекомендовал Spectator и колонку, которую там ведет Dot Wordsworth. Сейчас она, правда, закрыта для свободного просмотра. Но, во-первых, возможно, что открыты архивные публикации, а, во-вторых, есть печатная версия. Почитать действительно есть что. |
Плохая значит память, Mindy. :-) |
В журнале "Англия" раньше печатали рассказики на англ. (оригинал) и тут же давали перевод. А вот еще есть англорусский Набоков... |
Оп-па. Пары ключевых слов хватило гуглу, чтоб выхватить нужную статью, Зацените перевод. У них тем еще что-то про мужиков прикольное было, нашим дамам понравится. |
Mindy, у вас переполнен ящик!!! Все мои письма к вам возвращаются обратно! |
Димкинг, прикольные статьи :)) Они все с русского переведены, да? |
Я не знаю, кто куда переводил. Переводы кишат реалиями и прочими трудностями, и мне просто интересно читать, как переводчик в ними справляется. Давать такие упражнения на перевод было бы неплохо. |
я пока только русские варианты читала! |
|
lien 5.10.2006 14:48 |
Действительно, интересные статьи, спасибо, Дмитрий! |
Алексеевич, не забывайте. Очень приятно, царь.. э-э.. король... :)) |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |