Sujet: index client Пожалуйста, помогите перевести такие вот фразы: index client и intercourse with inconsistent or no condom useВыражение встречается в следующем контексте: Заранее благодарю |
возможно- 1) клиент, состоящий на учете 2) сексуальный контакт без использовании презерватива или с использованием его ненадлежащим образом |
без использованиЯ - а то сейчас за опечатку сожрут! :))) |
спасибо!а случайно. не знаете, как понять Women less likely than men to be married; more likely to be widowed ??? |
|
lien 23.01.2007 10:59 |
У женщин по сравнению с мужчинами, меньше шансов вступить в брак и больше шансов овдоветь. |
Deserad, за опечатку не сожрут. Сожрут за другое.)) А именно -- за "использование ненадлежащим образом". ________________________ with inconsistent or no condom use - с непоследовательным использованием презерватива или вообще без такового. |
О! Ветка-то древняя... (Не заметил сразу.) И тем не менее...)) |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |