Sujet: технические термины только техническим переводчикамкак вы переводите слово ревизия/отревизировать ППК, буллит |
examination??? |
Все зависит от того, что подразумевается под термином "ревизия" в вашем документе. В русском языке это слово используют во многих значениях, хотя в английском для них существуют отдельные слова. Так что смотрите по контексту. Это может быть: audit (проверка наличия и сохранности), inspection (чаще всего - визуальный осмотр) , examination (проверка целостности и проверка в рабочем режиме), checkup (просто проверка в рабочем режиме), revision (пересмотр), verification (подтверждение чего-л.) Должен заметить, что разница не совсем очевидна в отдельных случаях. Но я пользуюсь вышеописанными терминами, и пока нареканий не было:) |
a test не может быть ревизией? дело в том что иногда не бывает в конексте даже объяснения что именно имеется ввиду под ревизией (вскрыть его, или просто визуально посмотреть на енго, или проверить нажав на кнопку пустив реально в работу и т.д.). как test не переводили ? |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |