Sujet: drink of sun tea génér. drink of sun tea Выражение встречается в следующем контексте:Who's this tall drink of sun tea. Перевод кто этот высокий симпотяга. Почему так? Заранее спасибо
|
Почему так? Потому что контекст такой пример: |
Or Who is that sweetie? |
в обоих случаях авторы использовали образную речь |
А вот почему "симпОтяга"? Через "а" это слово пишется. |
|
lien 10.02.2016 13:31 |
может, аскеру непонятно построение английской фразы? Тогда см. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Tall+drink+of+water |
|
lien 10.02.2016 13:38 |
>>А вот почему "симпОтяга"? Через "а" это слово пишется. >> А потому что проверочное слово не "симпАтия", а "симпОтный", очевидно же. |
а если проверочное слово симпОтный? |
Great minds truly think alike! |
Тогда см. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Tall+drink+of+water Ну да. Так и хочется высосать до последней капельки |
|
lien 10.02.2016 13:53 |
жуть как эгоистично, от него же ничего не останется!!)) одноразовый симпОтяжка |
"проверочное слово симпОтный" - это сленг. А слово симпатяга - вполне себе литературное уже. И проверочное слово для него - симпАтия. Извините за занудство. Чувство юмора самопроизвольно отключилось. В соцсетях уже достали меня всякие "симпотные" личности. Так теперь и здесь - туда же! |
Ничего, пожалуй, почти все иногда бывают занудными... |
симпотяга - работяга, занятый физическим трудом в очень жаркую погоду. |
надо добавить в urbandictionary :0) |
если отливать в граните, то лучше "потный симпатичный мужчина". |
*Почему так?* - Потому что переводчик плохой. Или ленивый. Конечно, без контекста легко ошибиться, но - по-моему - там sun tea не просто так написано. Чем он отличается от, скажем так, regular tea? |
по-моему, он заваривается в холодной воде |
но сама мадам до этого упоминает crotch другого персонажа... потом этот tall drink of sun tea... мне кажется, просто ее фантазии и манера выражаться. какая-то игривая. |
Повторюсь про отсутствие контекста, но - похоже - "сама мадам" была неплохим специалистом по мужчинам, их crotch'ам и темпераментам. И sun tea тут может означать что-то вроде "жидковатый какой-то". В смысле - "слабозаваренный"... Мол, рост есть, а вот "куража" не хватает. IMHO, естественно. |
Может быть... Очень авторское выражение, что она имела в виду - одному автору сценария известно... |
"tall drink of sun tea" это всяко upgrade если отталкиваться от "tall drink of water" |
ага |
Американцев можно спросить - говорят там так или нет. Амор?... |
*это всяко upgrade* - учитывая, что обычно они пьют (очень) холодную воду - фор хум хау... |
амориканец :0) |
какой вдумчивый выбор авторитетного источника :) точность знаний - а с ними и прогресс - обеспечены надолго :)) |
Amor 71 разве не в США проживает?! А прогресс нам без надобности... |
есть доля истины в вашем вопросе. любой приехавший в США сразу погружается во весь современный американский английский, на следующее утро становится его носителем, а к вечеру следующего дня -- обладателем полной картины развития языка с момента появления на континенте первых пилигримов. способность абсолютно достоверно толковать любые выражения любых американских авторов всех эпох приходит тоже примерно тогда же, на второй день пребывания в стране. |
Вот прямо таки любой? |
Denis888, ну это верх иронии :-) |
Так я ж таки понимаю))) потому и спрашиваю |
*любой приехавший в США* - Амор там явно больше трех дней живет. И требовалось (в смысле - просилось) от него, всего-навсего, сообщить следующее: а) встречал ли он там такое выражение; и б) если да, то каково было его значение. Про "толковать" разговора не было (9:39). Если у Вас с Амор'ом какая-либо личная неприязнь по какому-либо поводу, то какое это имеет значение для меня? Для меня Амор вполне "источник", поскольку он там, а я здесь... |
У меня, например, нет неприязни. Если человек не впитал язык "с молоком матери", многих вещей (коннотаций, отсылок и т.д.) он просто может не знать. Однако, спросить никогда не помешает. Тем не менее, поиск выводит только на цитату из сериала. Я стараюсь ко всем на форуме относиться с уважением. |
"И sun tea тут может означать что-то вроде "жидковатый какой-то"" это вряд ли ))) особенно в таком контексте - |
sun tea summer |
"She's a cool drink of water" http://www.youtube.com/watch?v=QKEnXxgyz-k&list=PLDE951C160F862D0F&index=89 sun tea: |
хоспади! пакетики фруктового/травяного чая в холодной воде полоскать http://www.wikihow.com/Make-Sun-Tea в Германии Eistee всё-таки заваривают, а потом остужают (если не готовый в пачке купить) |
готовый в пачке купить - романтично! так и взывает к воображению и метафорам |
готовый в пачке Такой? :)
|
Я такого не слыхал. Но почему решили, что должна быть готовая фраза? |
сладкий, освежающий, приятный, сладко-золотистый, восхитительный - можно вставить любой эпитет, и все дела. |
или такой:
|
Тот вон чай в банке выше - пробовал - не понравился, ИМХО ))) |
в банке быстрорастворимый, а продаётся и уже готовый раньше он был в тетрапаках потом их ликвидировали, стали в бутылках продавать так народ петиции писал, чтобы пачки вернули но вроде так и остался в бутылках (я не обращала внимания, т.к. не пью его) |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |