Sujet: ОФФ: Часто задают вопрос, а как переводят там, в этих Европах... génér. Часто задают вопрос, а как переводят там, в этих Европах. Кажется, что это по определению недосягаемая высота.Ан нет. Все проще. Последний отчет от профильного директората Евросоюза содержит интересный перечень наиболее распространенных слов и выражений, которые используются переводчиками неверно при подготовке официальных публикаций. Весьма интересное чтение с примерами и пояснениями. Предлагается к ознакомлению всем неравнодушным и интересующимся. http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf |
Спасибо! |
Странная идея, что в Европах переводят "на недосягаемой высоте". Для начала вопрос: с какого на какой язык в европах переводят лучше? Что касается русского, то, по моим наблюдениям, переводчики, долго живущие в англоязычной стране, теряют чувство языка и находятся под большим влиянием своей новой языковой среды. |
Елена, ну чесслово, у вас как будто Нового года не было :)) |
Вроде был:) но связи качества переводов с новым годом я не улавливаю:) |
Redni... спасибо... забавный докУмент |
Рудут + 1. Хотя в тексте не об этом :-), насколько я не успела понять из прочитанного по диагонали вступительного слова. Дальше я уже продираться не стала, потому что заскучала... Вообще бесит эта "западная" манера длинных сопроводиловок. Особенно, если начинается словами "I hope this letter finds you well", а ты сидишь в гипсе, и не знаешь, как теперь жить несколько недель в этом измененном состоянии, или с температурой... А после этого описывается чудная солнечная погода с зеленеющей травкой и прочей не имеющей отношения к делу хренотой... |
Redni, спасибо за ссылку:) |
А чё смотреть то как переводят в Европах, открывайте Интернеты и читайте - все там есть :-). Тамошние переводчики, как и тутошние , тоже разные и по-разному переводят. |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |