DictionnaireLe forumContacts

 abab

lien 22.08.2013 9:23 
Sujet: Service - вопрос к спецам по ИТ progr.
Коллеги, как вы переводите service в следующих контекстах:

- For F&G loops, service shall be field at tag level.
- For loops related to equipment, service shall be composed of “Equipment Name” – “Protection”.

Services for instrumentation related to a line: if P&ID is not enough, use or process data sheets or piping line list specifically for fluid name.

Эти фразы переводить не надо. Меня интересует исключительно перевод слова service в этих контекстах.

Заранее спасибо

 алешаBG

lien 22.08.2013 9:45 

 techy1

lien 22.08.2013 9:48 
судя по контексту - это название; переводить (или даже транслитерировать) нельзя

 Enote

lien 22.08.2013 10:06 
похоже на условия работы/эксплуатации
для труб - среда

 Liquid_Sun

lien 22.08.2013 15:12 
techy1 прав, service - это service.

 abab

lien 22.08.2013 15:23 
А не может ли это быть сервис-тэг?

 Liquid_Sun

lien 22.08.2013 15:36 
Едва ли.

 techy1

lien 22.08.2013 15:42 
предложение не снабжено пунктуацией в том месте никакой,
но звучит оно как будто пытаются сказать следующее:
service shall be field at tag level = [the] Service shall be [a] field at [the] Tag level

где
Service - название свойства некоего объекта (или агрегата данных)
Tag - некий тип/класс объектов (или агрегат данных)

так оно читается. но написано не так. ищите правду у источника этой фразы или в контексте.

 Phyloneer

lien 22.08.2013 20:24 
Похоже, это проблематичное с обеих сторон соответствие service = коммуникация.
Проблематичное в том смысле, что нахождение соответствия вызывает трудности даже у бывалого переводчика как для "service" в английском документе, так и для "коммуникация" в русском (инженерная).
Не претендую на уместность в данном случае, нужно смотреть документацию подробнее. Сам по себе этот текст слишком лапидарен. Но соответствие это есть.

 

S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum