Sujet: Stalingrad - the shell of the Central Department Store Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: On 31 January the shell of the Central Department Store was captured and Paulus and his staff surrendered Заранее спасибо |
ИМХО:31 января кольцо вокруг Центральной группировки замкнулось, Паулус со своими войсками был окружен. Насколько я помню из школьных уроков истории ВОВ, для этой битвы использовалось выражение "котел". |
Вероятно, «коробка»/руины Центрального универмага (То, в каком виде сдаются в России новостройки, называется «shell & core» - коробка и «сердцевина» - подведенные коммуникации то есть, без внутренней отделки). |
В подвале центрального универмага Сталинграда находился штаб армии Паулюса, где 31 января (43 года - да?) их взяли в плен. Это нам Переводилка должна в подробностях рассказать. Она-то историю родного города хорошо знает. :-) |
Ой, как я "отличилась"!(краснея) |
Ой, и правда центральный универмаг. Надо же было так стормозить. Вот, что бывает в 3.30 ночи на понедельник. СПАСИБО!!!!!!!!!!! Танюша - котел в моем тексте они обзывают "the cauldron". |
|
lien 12.09.2005 9:20 |
корпус |
shell - да, точнее, то, что осталось от корпуса, руины |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |