Sujet: finer-grained guarantees génér. Добрый день!Подскажите корректный перевод выражения "finer-grained guarantees". Насколько я понимаю, речь идет о предоставлении более "точной" гарантии (т.е. с большим коэффициентом достоверности). Всем спасибо! |
Может быть, более конкретные гарантии. Без контекста не понятно. |
Контекст! насколько понимаю, они гарантируют самый мелкий помол чего-то. А может это быть фотопленка с нанесенным мелким зерном. А может - наждачная бумага. А может.... |
Да, зря, наверное, сразу контекст не привел. Тематика - программирование, но не хотел тег указывать, т.к. применимо и в обычной лексике, на мой взгляд. Контекст: Use of the remaining time is at the GC's discretion: it can be allotted to the application or it can be used by the GC. Short pause times allow for finer-grained utilization guarantees than a traditional collector. Остальное время используется по усмотрению сборщика мусора: оно может быть выделено приложению или использоваться самим сборщиком. Малая продолжительность пауз позволяет предоставлять более (точные? гранулированные?) гарантии в отношении коэффициента использования (программы - прим.) по сравнению с гарантиями, предоставляемыми традиционными сборщиками мусора |
йопрст, да вы не просто не привели контекст - вы искомую фразу исказили finer-grained относится к utilization - и ни разу не к guarantees, т.е.: |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |