|
lien 20.08.2012 14:52 |
Sujet: “bubble-tight,” “drop tight,” “zero leakage” and “commercial tightness” génér. Ambiguous terms such as “bubble-tight,” “drop tight,” “zero leakage” and “commercial tightness” are sometimes used to describe seat tightness. These terms, however, lack uniform definition and true practical meaning.Что это з термины такие? И что такое flanged inlet nozzle type pressure relief valves? По отдельности слова вроде понимаю...а всё вместе не сводится в голове! фланцевый, входной штуцер, тип предохранительных клапанов... А всё вместе....хммм |
|
lien 20.08.2012 20:25 |
вставной клапан сброса давления с фланцевым соединением |
|
lien 20.08.2012 20:29 |
bubble-tight - не пузырится drop tight - не капает zero leakage - нет протечки commercial tightness - штатная опрессовка сказано же - Ambiguous - каждый называет, как хочет |
bubble-tight – газонепроницаемый drop tight – капленепроницаемый zero leakage – герметичный ПМСМ, как-то так. |
|
lien 21.08.2012 9:17 |
Большое спасибо! |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |