Sujet: Contract of customer manufacturing entr. Ув. коллеги!Может кто-нибудь сталкивался с таким названием контракта: Contract of customer manufacturing Как бы его получше передать по-русски? Спасибо. |
Получше получится только после прочтения его содержания. |
2 tumanov Там ничего особенного. Контракт на продажу медицинского оборудования. Проблема в том, что контракт составляли китайцы и все вроде бы ничего именно с самим текстом и содержанием, но вот такое название они дали контракту, что никак не могу придумать нормальный перевод. |
Там ничего особенного. Вы правы. |
Спасибо за содержательный ответ:) |
Каков вопрос... что называется Вы посмотрели в текст, ничего там не увидели, и попросили помощи других. Тут есть нюанс. Другие, возможно, увидят больше... А так пока... Карузо, Карузо... |
Мне, что постить текст договора здесь? Я же упомянул, что название и собственно содержание договора разнятся, зачем это сделали китайцы мне непонятно, поэтому и спросил, может кто-то именно такое название контракта встречал. |
...разнятся... Вы уверены? А ответ на вопрос «сам ли продавец изготовил продаваемый товар, или использует чужой, только перепродавая его?» в вашем сообщении о бесполезности (я так понимаю) конекста отсутствует. Здесь что ли постить.. Как это выяснить? |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |