Sujet: как перевести procurement génér. как перевести procurement в данном предложенииProcurement describes the merging of activities undertaken by the client to obtain a building. There are many different methods of construction procurement; however the three most common types of procurement are: 1. Traditional (Design-bid-build) 2. Design and Build 3. Management Contracting |
Закупка |
получение, покупка, закупка. пример he was responsible for the procurement of materials and supplies |
Последнее замечание значительно улучшит перевод! OP13, you have to FOCUS! |
|
lien 24.01.2012 0:14 |
приобретение в вашем контексте |
a как быть с названием параграфа Management procurement systems Это все употребляется в содержании статьи, можно ли написать разный перевод одного и того же слова? |
|
lien 24.01.2012 0:25 |
*можно ли написать разный перевод одного и того же слова?* иногда можно, но не знаю, надо ли в вашем конкретном случае....не вижу конечно вашего контекста, но имхо, все можно у вас выкрутить через приобретение /приобретение в собственность или че там еще... |
это также может быть техническое обеспечение, такое как обеспечение техническими материалами. |
может быть и снабжение |
цитата в самом первом сообщении, остальные предложения звучат слишком абстрактно, чтобы понять контекст, в двух словах: речь идет не о ПОКУПКЕ готового дома, а типах его строительства с привлечение одного подрядчики и отдельных подрядчиков |
|
lien 24.01.2012 0:47 |
так и переводить - "подряд" (??) |
|
lien 24.01.2012 0:56 |
Procurement означает "закупки" всего, что необходимо для реализации проекта, т.е. не только материалов и оборудования, но и услуг (по проектированию, строительству, руководству реализацией проекта). Там, где "закупки" совсем уж не ложатся во фразу, можно заменить на "приобретение", имхо. |
Не оспаривая мнения коллег смею предположить, что construction procurement можно было бы перевести как "реализация строительного проекта"... |
2 Siberfox я бы добавил "обеспечение реализации строительного проекта" |
так даже лучше... тогда procurement в начале текста можно перевести как "Обеспечение реализации проекта поразумевает / предпрлагает...." |
обеспечение реализации строительного проекта - это будет construction management procurement Из того, что я вижу в контексте аскера, речь идет о привлечении подрядчиков - по проектированию, строительству, руководству реализацией проекта, т.е. опять-таки о "закупке" их услуг, в современном манагерском языке принято использовать именно это слово в широком смысле. |
Syrira 5+ ! |
|
lien 24.01.2012 14:16 |
закупки материально-техническое снабжение, обеспечение (МТО) |
закупки - закупки работ (товаров) услуг different methods of construction procurement - разл. методы закупки строит. работ см. https://cms.unov.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=5fa00d98-a5be-4670-a155-4f13ea945d95&DocumentID=a04bd83d-568a-4715-807b-befbc750ed50&original=1 (ТИПОВОЙ ЗАКОН ЮНСИТРАЛ О ЗАКУПКАХ [ТОВАРОВ (РАБОТ) И УСЛУГ) |
Пора уже успокоиться со словом "снабжение". "Снабжение" - это "supply" и в данной ситуации будет (если будет вообще) осуществляется на другой стадии проекта. |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |