Sujet: Division vs. Group Люди, что такое Division в структуре корпорации, а что такое - group? Мультитран переводит первое как торгово-промышленное объединение (наверное, лучше - подразделение). Есть какие-то нормальные общепринятые клише? Спасибо.
|
дивизия :) подразделение - ОК |
По-моему, никаких клише нет. Более того, Division в одной корпорации обзовут Группой в другой... Сначала я хотела сказать, что внутри корпорации Группа об'единяет компании, которые как бы далеки друг от друга по своей продукции и т.д. Потом нашла в голове кучу исключений из самой собой придуманного правила... В нек-рых корпорациях Группа выше (крупнее) Division, a в нек-рых--- с точностью до наоборот.... |
Напр., Business Group 4 - Chemical Division 1 Не могу вспомнить, как в советское время назывались такие структурные подразделения. Действительно, хорошо в армии: дивизия, потом полк, потом рота, потом взвод.... |
|
lien 10.07.2011 10:16 |
masharina +1 сектор еще есть слово- попробуйте. |
Да, "сектор" звучит роднее. Сектор - это division? Уже повод для радости. ))) |
Торгово-промышленная группа № 4 - Химический сектор № 1 Здорово. Всем спасибки. |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |