DictionnaireLe forumContacts

 maricom

lien 13.02.2011 13:05 
Sujet: using the best judgement
Resident Watch consists of resident volunteers who monitor their developments and report and discourage any negative behavior using their best judgment possible.

Патрулирование силами жителей осуществляется жителями-добровольцами, которые осматривают свои жилые комплексы и, используя свое лучшее суждение???, сообщают о любом проявлении негативного поведения и препятствуют ему.

Как здесь перевести "using the best judgement"? Спасибо!

 azu

lien 13.02.2011 13:13 
Основываясь на своем здравом смысле (мягче, правда, получается).

 natrix_reloaded

lien 13.02.2011 13:14 
если сочтут необходимым/в случае необходимости

 Syrira

lien 13.02.2011 13:19 
жители-добровольцы - это неправильно не только стилистически, но и по смыслу. "...добровольцами из числа местных жителей"

 maricom

lien 13.02.2011 13:34 
Спасибо!

 Codeater

lien 13.02.2011 13:43 
Или "Патрулирование силами жителей осуществляется добровольцами ..." можно и закончить, так как понятно, что если патрулирование силами жителей, то и добровольцев не с Марса набирают. Были в СССР такие добровольные народные дружины ... .

 natrix_reloaded

lien 13.02.2011 13:46 
///Были в СССР такие добровольные народные дружины ... .///
Точно. А я вот пыталась вспомнить, как это называлось, но не сумела:(

 Codeater

lien 13.02.2011 13:50 
Кстати, я случайно обратил внимание, а где сказано, что они патрулируют? Ничего они не патрулируют, а просто секут все и стучат. :) natrix_reloaded :) Я при этом всегда Хазанова вспоминаю из "калинарного техникума", как он дружинником был (70-х годов интермедия)

 nephew

lien 13.02.2011 13:58 
бдят и блюдут - и могут discourage, если смелости хватит

 

S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum