DictionnaireLe forumContacts

 суслик

lien 3.06.2005 8:14 
Sujet: деликатный вопрос, но нужно для перевода
Автор говорит о том, что мужчине нужны игрушки, типа, Subscriptions to Playboy and the Victoria's Secret Catalogue

Это каталог нижнего белья, но поскольку это упоминается многократно, то я не могу оставить без названия...

Знаю, что в России есть этот магазин the Victoria's Secret Catalogue, но он не очень популярен, скажите, будет ли уместно заменить его, скажем, на Дикую орхидею??

И вообще, какие магазины с этим предметом туалета мужчины знают и любят.
Не для себя спрашиваю, а для книги))) Спасибо.

 perevodilka

lien 3.06.2005 8:16 
почему это не популярен в России? по-моему... очень даже популярен.. хотя.. щас все больше Бюстье... и Орхидея...

 Romeo

lien 3.06.2005 8:25 
суслик, тебе нужно с Большей Орхидеи деньги содрать за бесплатный пиар! :)

 perevodilka

lien 3.06.2005 8:27 
не.. сусля.. на самом деле Victoria's secret очень даже популярная марка.. иногда его так и зовут "Секрет Виктории" но по мне.. лучше оставить в оригинале...

 nicko

lien 3.06.2005 8:28 
А почему просто не написать примечания переводчика, Суслик? Это вполне естественно и снимает переводческую ответственность к интерпретации реалий!!!

 суслик

lien 3.06.2005 8:56 
Спасибо за Ваши советы, буду кансидерить,

нико - мой редактор ненавидит фразу прим. перев.((((

 суслик

lien 3.06.2005 8:57 
Ромео, хе-хе, а это мысль /суслик лихорадочно подситывает суммы возможной наживы на Дикой Орхидее))))/

 OVKV

lien 3.06.2005 9:02 
а вообще хорошая мысль заменять реалии оригинала (непринципиально ведь, какой именно бренд в данном случае) на аналогичные более понятные нашим читателям с прицелом на адекватность восприятия "целевой аудитории" перевода. Мне понравился ход мысли :-)

 суслик

lien 3.06.2005 9:06 
OVKV - спасибо за поддержку, таки перевод реалий был темой диплома))))

 Аристарх

lien 3.06.2005 9:09 
Если это художественная книга, то реалии переводть нужно. Как то переводили на арабский одну детскую книгу. Там главный герой был поросёнок. Но у мусульман свиньи сами знаете что. И было решено заменить его арбским скакуном.

 суслик

lien 3.06.2005 9:25 
Аристарх, ржунимагу, представила поросенка, участвующего в поросячьих скачках)))))))))))

 justboris

lien 3.06.2005 9:26 
A, ничего себе трансформация из свиньи в арабского скакуна :)

суслик, можно б было упростить на "подписку на каталог нижнего женского белья", но, как верно заметил Ромео, есть корыестный интерес (и поле для переговоров:), чтобы заменить это на что-то российское (или имеющееся в России) каталог Бюстье, Дикой Орхидеи, L'agent provacateur etc

 суслик

lien 3.06.2005 9:31 
Мужчины, так вы похоже занете ассортимент лучше нас, женщин))))))

Борис, не смогу оставить генерализацией, т.к. эта Виктория словно красной строкой проходит по всей книге

 Abracadabra

lien 3.06.2005 10:19 
Привет суслик! Обожаю твои ветки. А может быть просто дать транслитерацию " Виктория Сикрит" и гуглится кстати " .... сегодня сделала заказ из каталога " Виктория Сикрит".
И для уха русскоязычного читателя по-моему будет нормально, понятно что Виктория - это имя такое красивое женское, сикрит -оно прям как по -русски - секрет, т. т.е понятно что Секрет Виктории- женщина - загадка в красивом белье.
Я не знаю решать тебе. Можно еще правда подумать.

 SH2

lien 3.06.2005 11:54 
Странно, но у меня слово "секрет" ассоциируется прежде всего со словом "железа".

Поэтому "секрет Виктории" звучит как-то уж э.. ну.. медицински очень..

 justboris

lien 3.06.2005 11:58 
ну да, а L'agent provacateur - эт агент-провакатор, пособник охранки, поп Гапон+Азеф lol

 Abracadabra

lien 3.06.2005 12:12 
Всегда завидовала людям с ассоциативным мышлением.

 суслик

lien 3.06.2005 14:05 
Абракадабра, хехе, приятно для грызуна как бальзам на шею, буду периодически поститьься тут)))

Ваш вариант буду усиленно кансидерить)))

 

S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum