Sujet: ТЗ подготовлено entr. В каком времени правильнее перевести первую часть предложения:"В данный момент ТЗ подготовлено и находится на изучении у руководителей МФО". Мой вариант: At present TOR has been prepared and is under consideration by MFI managers. TIA |
At the moment the TOR haVE been prepared and are being considered by MFI managers. (все же Terms) - ИМХО |
|
lien 3.02.2009 13:42 |
consider: To date/ as [the] things stand now TOR has been prepared, submitted for review to MFI managers. |
wonderboy2 Так что же в итоге с числом ТОРов? |
Alexander Oshis ✉ modérateur |
|
lien 3.02.2009 14:03 |
SwetikS, так веть TermS. |
|
lien 3.02.2009 14:05 |
С другой стороны, документ-то один, тем более идет под акронимом. ХЗ. Как сами решат. Из разряда Data is/are))) |
Alexander Oshis ✉ modérateur |
|
lien 3.02.2009 14:08 |
Из разряда Data is/are))) Тоже верно. |
Собсна, те же рассуждения, посему оставим на усмотрение аскера) |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |