Sujet: безусловное освоение génie m. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Переклинило на эпитете перед "освоением" "** само освоение - это "mastering" (тут подразумевается деловой аспект), а вот какой эпитет подобрать - ума не приложу. Мультитран и Лингво. "" "«ВНИИНЕФТЕМАШ» подтвердил свое назначение, как ведущая организация России в области нефтяного машиностроения. Это по сути дела было началом структурной перестройки работы «ВНИИНЕФТЕМАШа» и освоения новых видов деятельности в условиях рынка. При этом решающем явилось безусловное освоение производства новой и модернизированной нефтяной техники, разработанной «ВНИИНЕФТЕМАШем» и, в первую очередь, на конверсионных предприятиях." JSC VNIINEFTEMASH has persuasive (convincingly) proved (confirmed) its predestination as that of a leading Russian organization in the field of petroleum machinery manufacturing. As a matter of fact it was essentially the start of structural reorganization of VNIINEFTEMASH operating and mastering of new kind of activities under the market conditions. . Under the circumstances the determinative (key) factor of that was * indisputable/ undoubted/ что-то ещё???* mastering of new and modernized equipment developed by VNIINEFTEMASH and for the first place at conversion enterprises. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����������+��������+ http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=MMQQ1BDcEQwRBBDsEPgQyBD0ESwQ5BA,,;L0A Some relevant info about the company translated by some Russian translator. http://www.talas-stal.ru/articles.php?lng=en&pg=9 Corporate site in Russian www.vniineftemash.ru http://www.talas-stal.ru/articles.php?lng=en&pg=9 Не всё ясно и с русским предложением, но тут будузадавать вопрос с монолингвале. Заранее благодарен за любые замечания. Many thanks in advance for any remarks. Вопрос стоит на прозет. Заранее спасибо
|