Sujet: transfer title Помогите, пожалуйста, перевести выражение transfer title в следующем предложении (в договоре в пункте о доверенности). Make endorsements on bills of lading conferring authority to transfer title.Спасибо большое! |
Вариант: Поставить передаточные подписи на накладной, наделяющей полномочиями по передаче права собственности. имхо |
Данный договор между клиентом и компанией, которая предоставляет посреднические услуги по покупке товаров и их отправке клиенту. Всем занимается компания по доверенности клиента. Смущает "передача прав собственности" в данном контексте. |
А почему смущает? Право собственности (вместе с соответсвующими рисками или, там, возможность заложить эту собственность) может перейти от компании-продавца к компании-покупателю в специально оговоренный в контракте момент... |
Откуда взялась накладная? |
От имени клиента (по его доверенности) компания оформляет все документы на покупку и перевозку товаров. Накладные нужны для отправки товаров. В этом абзаце имеется в виду, что компания может от имени клиента индоссировать (ставить передаточные подписи) на коносаментах. |
Нет, вы конечно общую часть излагаете хорошо. Откуда в этом отрывке про коносаменты у вас вдруг взялись накладные? Вот что любопытно! |
Ну может и не совсем у вас, пардоньте! Но и у вас легкий микс налицо. :0)) |
Речь о коносаменте, конечно. накладная - это я повторилась за Niki 1. Так какими же еще полномочиями наделяет клиент компанию??? Подскажите плиз. |
Я тут вижу "полномочия на передачу права собственности на груз/товар". |
Огрубляя ситуацию: груз идет в адрес посредника (ясно прописанного в коносаменте как получателя груза). Получатель груза (он же посредник) продает коносамент Компании и делает надпись на коносаменте, из которой следует, что право собственности на груз перешло к Компании. |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |