Sujet: выражения c clock sports. Подскажите пожалуйста, как эти выражения правильно переводятся. Я не увлекаюсь спортом и не знаю, какие эти выражения имеют соответствия в русском.1. running out the clock Контекст In sports, running out the clock refers to the practice of a winning team allowing the clock to expire through a series of pre-selected plays, either to preserve a lead or hasten the end of a one-sided contest. 2. the shot clock expires. |
Второе - "истечение времени, отведенного на бросок (атаку)" - в баскетбольных репортажах, по крайней мере, так говорят. Первое не до конца понял. похоже на так называемую "затяжку времени", когда выигрывающая команда "убивает" время, не пытаясь производить результативных действий и набирать очки. но здесь я что-то не уверен. |
Olinol, спасибо, мне про первое говорили что может єто что-то типа "процент владения мячем" , но я сомневаюсь. |
хм, так даже в Мультитране есть фраза "run out the clock" = "тянуть время"! так что, похоже, я прав. Насчет "процента владения мячом" - нет, это только косвенное отношение имеет к вопросу. Выигрывающая команда тянет время, стараясь максимально долго владеть мячом с минимальным риском его потери. Так что, наиболее близкий эквивалент - "затяжка времени". Другое дело, что терминология и нюансы процесса могут меняться в зависимости от вида спорта - в первом отрывке конкрентные виды не упоминаются. |
|
lien 30.10.2007 12:42 |
Может это что-то вроде "удерживание мяча", чтобы время потянуть? |
|
lien 30.10.2007 12:43 |
Упс), Olinol уже ответил |
Меня там "hasten the end of a one-sided contest" смущает. Это вроде и не назвать "затяжкой времени". Интересно, какой вид спорта тут имеется в виду. В любом случае это действия/бездействие, направленные на "сбережение" благоприятного счета до конца игры |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |