1 |
23:54:31 |
rus-spa |
заг. |
звезда |
astro |
kopeika |
2 |
23:40:47 |
eng-rus |
амер.футб. |
defensive lineman |
обороняющийся игрок |
Taras |
3 |
23:39:36 |
eng-rus |
амер.футб. |
lineman |
нападающий (в американском футболе любой игрок, стоящий на линии в начале игры) |
Taras |
4 |
23:32:43 |
rus-fre |
тлб. |
телевизионные права продлённого доступа |
droits de "Catch Up TV" |
Morning93 |
5 |
23:25:08 |
rus-ger |
бухг. |
поголовье количество единиц скота |
Vieheinheiten |
Berngardt |
6 |
23:18:24 |
eng-rus |
амер.футб. |
nose guard |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
Taras |
7 |
23:17:50 |
eng-rus |
амер.футб. |
nose tackle |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
Taras |
8 |
23:16:07 |
eng-rus |
спорт. |
defending player |
обороняющийся игрок |
Taras |
9 |
23:13:09 |
eng-rus |
ліс. |
cordwood |
кордовый лес |
MichaelBurov |
10 |
23:12:53 |
rus-ger |
мед. |
консолидация кости сращение повреждённой кости с восстановлением её целости |
Durchbauung |
Schumacher |
11 |
23:07:25 |
eng-rus |
ліс. |
skidding |
полупогружная трелёвка |
MichaelBurov |
12 |
23:06:51 |
eng-rus |
ліс. |
forwarding |
погружная трелёвка |
MichaelBurov |
13 |
23:06:43 |
eng-rus |
розм. |
homespun truth |
сермяжная правда (wikipedia.org) |
artiom.jedidiah |
14 |
23:05:08 |
eng-rus |
ліс. |
tree-length |
заготовка хлыстами |
MichaelBurov |
15 |
23:04:30 |
rus-ger |
заг. |
вернуть на место |
wieder zurückbringen |
Abete |
16 |
23:04:20 |
eng-rus |
ліс. |
cut-to-length |
сортиментная заготовка |
MichaelBurov |
17 |
23:04:04 |
rus-ger |
мед. |
военная эпидемиология |
Kriegsepidemiologie |
teren |
18 |
23:03:17 |
eng-rus |
розм. |
post- travel blues |
ностальгия по возвращении домой |
artiom.jedidiah |
19 |
23:02:56 |
eng-rus |
ліс. |
Forest Trustee Council |
Лесной попечительский совет |
MichaelBurov |
20 |
23:02:02 |
eng-rus |
розм. |
hang out to dry |
бросать на произвол судьбы |
artiom.jedidiah |
21 |
23:01:59 |
eng-rus |
тех. |
overmature wood |
перестой |
MichaelBurov |
22 |
22:58:34 |
eng-rus |
ліс. |
logging company |
лесхоз |
MichaelBurov |
23 |
22:57:36 |
eng-rus |
ліс. |
logging business |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
24 |
22:55:29 |
eng-rus |
ліс. |
logging business |
лесхоз |
MichaelBurov |
25 |
22:52:33 |
rus-fre |
заг. |
восторженный взгляд |
yeux émerveillés |
Iricha |
26 |
22:52:18 |
eng-rus |
ліс. |
Chain of Custody certification |
сертификация цепочки передачи товара |
MichaelBurov |
27 |
22:51:33 |
eng-rus |
ліс. |
annual cut |
предписываемый фактический объём периодически проводимой рубки |
MichaelBurov |
28 |
22:51:22 |
eng-rus |
заг. |
look into things |
прозревать суть |
trupodur |
29 |
22:49:39 |
rus-ger |
мед. |
вазоспазм |
Vasospasmus |
другая |
30 |
22:49:04 |
rus-ita |
бухг. |
налогооблагаемый доход рассчитанный в порядке, установленном законодательством о налогах и сборах |
reddito imponibile ai fini fiscali |
aht |
31 |
22:47:30 |
rus-ita |
бухг. |
бухгалтерский доход рассчитанный в порядке, установленном гражданским кодексом |
reddito del bilancio civilistico |
aht |
32 |
22:46:04 |
rus-ger |
р.лок. |
ложная цель |
Falschziel |
aleshanoff |
33 |
22:45:43 |
eng-rus |
ліс. |
cross cutting |
торцевание |
MichaelBurov |
34 |
22:44:41 |
rus-fre |
заг. |
Заморские владения Франции |
DOM TOM (после реформы от 17.03.2003 они называются DROM POM COM. http://comevat.fr/images/annulation_en.pdf) |
Morning93 |
35 |
22:44:36 |
eng-rus |
ліс. |
second growth timber |
вторичный лес |
MichaelBurov |
36 |
22:44:04 |
eng-rus |
ліс. |
first growth timber |
первичный лес |
MichaelBurov |
37 |
22:42:54 |
eng-rus |
дерев. |
fineline veneer |
струганый шпон |
MichaelBurov |
38 |
22:42:36 |
eng-rus |
фарм. |
Functional Observation Battery |
Батарея стандартных тестов поведенческого фенотипирования (FOB proz.com) |
TorroRosso |
39 |
22:42:19 |
eng-rus |
дерев. |
plywood modification |
облагораживание |
MichaelBurov |
40 |
22:40:47 |
rus-fre |
заг. |
заморское сообщество |
COM (collectivité d'outre-mer, аббревиатура COM) |
Morning93 |
41 |
22:40:00 |
rus-fre |
заг. |
заморский департамент и регион |
DROM (département et région d'outre-mer, аббревиатура DOM, реже DROM) |
Morning93 |
42 |
22:38:54 |
eng-rus |
ліс.заг. |
timber |
деловой пиломатериал |
MichaelBurov |
43 |
22:38:52 |
rus-fre |
заг. |
Заморские владения Франции |
DROM POM COM (the DROM POM COM (new denominations of DOM TOM after the Constitutional Reform dated 17 March 2003)) |
Morning93 |
44 |
22:37:47 |
eng-rus |
ліс.заг. |
breakdown |
распиловка на доски |
MichaelBurov |
45 |
22:35:36 |
eng-rus |
ліс.заг. |
tangential cutting |
тангентальный раскрой |
MichaelBurov |
46 |
22:35:35 |
rus-fre |
заг. |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens au courant |
Iricha |
47 |
22:34:59 |
eng-rus |
ліс.заг. |
radial conversion |
радиальный раскрой |
MichaelBurov |
48 |
22:34:41 |
rus-dut |
заг. |
предлагать |
bieden |
Olessija |
49 |
22:34:19 |
eng-rus |
ліс.заг. |
cross cutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
50 |
22:34:15 |
rus-fre |
заг. |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens informé |
Iricha |
51 |
22:32:39 |
eng-rus |
ліс.заг. |
length cutting |
продольный раскрой |
MichaelBurov |
52 |
22:31:17 |
eng-rus |
дерев. |
fine grain timber |
тонкослойная древесина |
MichaelBurov |
53 |
22:30:10 |
rus-fre |
комп. |
планшетный компьютер |
tablette numérique |
Iricha |
54 |
22:29:50 |
rus-spa |
проц.пр. |
выяснение дела |
aclaración del caso |
I.Negruzza |
55 |
22:29:30 |
eng-rus |
ліс. |
old growth timber |
перестойный лес |
MichaelBurov |
56 |
22:28:39 |
eng-rus |
ліс. |
old growth timber |
перестой |
MichaelBurov |
57 |
22:28:21 |
eng-rus |
юр. |
legal merit |
юридические основания |
Andrew052 |
58 |
22:28:16 |
rus-fre |
комп. |
планшетный компьютер |
ardoise électronique |
Iricha |
59 |
22:27:39 |
eng-rus |
ліс. |
stumpage |
плата за пень |
MichaelBurov |
60 |
22:26:41 |
rus-ger |
мед. |
FISH-анализ |
FISHFluoreszenz-in-situ-Hybridisierung |
Смирнова Татьяна |
61 |
22:26:38 |
eng-rus |
дерев. |
added-value wood processing |
переработка древесины |
MichaelBurov |
62 |
22:25:42 |
rus-fre |
комп. |
планшетный компьютер |
tablette électronique |
Iricha |
63 |
22:24:49 |
rus-dut |
заг. |
мерцать |
glimmen |
Olessija |
64 |
22:24:48 |
eng-rus |
дерев. |
added-value wood processing |
глубокая переработка древесины |
MichaelBurov |
65 |
22:24:17 |
eng-rus |
дерев. |
woodware |
мебель |
MichaelBurov |
66 |
22:24:11 |
rus-fre |
комп. |
планшетный компьютер |
tablette tactile |
Iricha |
67 |
22:20:25 |
eng-rus |
ліс.заг. |
sawmill plant |
лесопильное производство |
MichaelBurov |
68 |
22:15:41 |
eng-rus |
заг. |
timber industry enterprise |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
69 |
22:14:05 |
eng-rus |
ліс.заг. |
undersized chips |
отсев щепы |
MichaelBurov |
70 |
22:12:38 |
eng-rus |
тех. |
sawing machine |
пильная установка |
MichaelBurov |
71 |
22:11:52 |
eng-rus |
дерев. |
finished products yard |
склад готовой продукции |
MichaelBurov |
72 |
22:11:39 |
rus-dut |
інт. |
линк |
link (naar) |
alenushpl |
73 |
22:11:27 |
eng-rus |
заг. |
crusher jam |
заедания в дробилке |
soa.iya |
74 |
22:11:08 |
eng-rus |
розм. |
hard head |
"твёрдолобость" |
plushkina |
75 |
22:10:32 |
eng-rus |
ліс. |
timber land holding |
арендованный участок леса |
MichaelBurov |
76 |
22:09:00 |
eng-rus |
ліс. |
timber compartment |
участок |
MichaelBurov |
77 |
22:08:26 |
eng-rus |
бізн. |
for several weeks in a row |
до нескольких недель подряд |
translator911 |
78 |
22:07:52 |
eng-rus |
ліс. |
timber tract |
участок леса |
MichaelBurov |
79 |
22:06:22 |
eng-rus |
бізн. |
ability to travel internationally |
возможность выездов за рубеж |
translator911 |
80 |
22:05:51 |
eng-rus |
ліс. |
cutting area |
лесозаготовительный участок |
MichaelBurov |
81 |
22:05:30 |
eng-rus |
розм. |
have a hard head |
быть упрямым |
plushkina |
82 |
22:05:19 |
eng-rus |
ліс. |
allotment |
участок леса |
MichaelBurov |
83 |
22:03:24 |
eng-rus |
дерев. |
placing stack bearers |
укладка прокладок |
MichaelBurov |
84 |
22:02:12 |
eng-rus |
заг. |
adequate conveying |
правильная организация разгрузки (дробилки) |
soa.iya |
85 |
22:01:34 |
rus-dut |
заг. |
бросать, швырять |
smijten (smeet-gesmeten) |
Olessija |
86 |
21:56:21 |
eng-rus |
тех. |
wood wastage |
усушка |
MichaelBurov |
87 |
21:54:05 |
eng-rus |
тех. |
bark stripping machine |
окорочная машина |
MichaelBurov |
88 |
21:53:57 |
rus-dut |
заг. |
нанизывать |
rijgen |
Olessija |
89 |
21:52:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
bunk-house |
бытовка |
MichaelBurov |
90 |
21:50:47 |
eng-rus |
ліс. |
material ratio |
коэффициент использования |
MichaelBurov |
91 |
21:50:06 |
eng-rus |
бізн. |
exercise good judgement |
руководствоваться здравым смыслом |
translator911 |
92 |
21:49:48 |
eng-rus |
ліс. |
bulk cubic meter |
насыпной кубометр |
MichaelBurov |
93 |
21:49:37 |
eng-rus |
бізн. |
make timely decisions |
принимать своевременные решения |
translator911 |
94 |
21:48:41 |
eng-rus |
ліс. |
felling volume |
объём рубки леса |
MichaelBurov |
95 |
21:48:09 |
eng-rus |
ліс. |
felling volume |
объём заготовки древесины |
MichaelBurov |
96 |
21:47:55 |
eng-rus |
бізн. |
assume responsibility without direction |
самостоятельно брать на себя ответственность |
translator911 |
97 |
21:45:00 |
rus-dut |
заг. |
поддерживать |
stijven |
Olessija |
98 |
21:44:45 |
eng-rus |
ліс. |
actual cut |
фактическая лесосека |
MichaelBurov |
99 |
21:43:47 |
eng-rus |
ліс. |
allowable final cut |
расчётная лесосека главного пользования |
MichaelBurov |
100 |
21:42:30 |
eng-rus |
ліс. |
annual permissible yield |
допустимая годичная лесосека |
MichaelBurov |
101 |
21:40:49 |
eng-rus |
ліс. |
annual prescribed yield |
годичная лесосека |
MichaelBurov |
102 |
21:39:01 |
eng-rus |
дерев. |
cubic metre of dense timber |
плотный куб. м |
MichaelBurov |
103 |
21:37:21 |
eng-rus |
дерев. |
cubic metre of dense timber |
плотный кубометр |
MichaelBurov |
104 |
21:37:10 |
eng-rus |
бот. |
cactus flowered zinnia |
цинния кактусовидная |
AMlingua |
105 |
21:34:52 |
eng-rus |
бізн. |
achieving and exceeding sales targets |
достижение и превышение плановых показателей продаж |
translator911 |
106 |
21:34:28 |
eng-rus |
тех. |
hard board |
древесноволокнистая плита |
MichaelBurov |
107 |
21:33:20 |
eng-rus |
заг. |
core function |
крупное сервисное подразделение |
Alexander Demidov |
108 |
21:32:47 |
eng-rus |
дерев. |
hard board |
ДВП |
MichaelBurov |
109 |
21:32:03 |
eng-rus |
бізн. |
multi-party negotiations |
многосторонние переговоры |
translator911 |
110 |
21:30:33 |
eng-rus |
заг. |
state-of-the-art IT solutions |
современные информационные технологии |
Alexander Demidov |
111 |
21:29:45 |
eng-rus |
тех. |
hard board |
твёрдая древесноволокнистая плита |
MichaelBurov |
112 |
21:29:28 |
eng-rus |
заг. |
cost structure and scale |
структура и объём затрат |
Alexander Demidov |
113 |
21:29:11 |
eng-rus |
бізн. |
proven track record |
подтверждённый опыт работы (контекстный перевод) |
translator911 |
114 |
21:26:51 |
eng-rus |
бізн. |
in a changeable environment |
в изменяющихся условиях |
translator911 |
115 |
21:25:20 |
eng-rus |
бізн. |
manage priorities |
расставлять приоритеты |
translator911 |
116 |
21:24:13 |
eng-rus |
дерев. |
wet method of production |
мокрый способ производства |
MichaelBurov |
117 |
21:23:35 |
eng-rus |
бізн. |
demonstrated ability |
подтверждённая способность |
translator911 |
118 |
21:23:07 |
eng-rus |
ліс. |
grown together |
сросшийся |
MichaelBurov |
119 |
21:20:42 |
eng-rus |
дерев. |
joint |
зазор |
MichaelBurov |
120 |
21:16:07 |
eng-rus |
ліс. |
gangrence |
рак |
MichaelBurov |
121 |
21:11:07 |
rus-ger |
заг. |
доводится до сведения |
zur Kenntnis bringen |
Uwe1961 |
122 |
20:49:36 |
rus-ita |
м'яс. |
белковая мука |
farinella |
Si_punctum |
123 |
20:48:24 |
rus-ger |
р.лок. |
возможность отображения, индикации |
Anzeigemöglichkeit |
aleshanoff |
124 |
20:41:16 |
eng-rus |
сленг |
luvvy |
актёр театра ("Luvvie" is a slang word for actor originating in British theater, from the tendency of stage actors to call each other "love" and "darling" (apparently because when you're going from job to job it's easier than remembering people's names). The people it refers to tend to be posh and classically trained, and it connotes a certain amount of pomposity, effusiveness, sensitivity, and/or sentimentality.) |
Даниил84 |
125 |
20:41:04 |
rus-ger |
р.лок. |
электрическая ось антенны |
Bezugslinie |
aleshanoff |
126 |
20:36:56 |
rus-ger |
р.лок. |
сопоровождение цели по скорости |
Geschwindigkeitsnachführung |
aleshanoff |
127 |
20:26:06 |
eng-rus |
заг. |
roll surface |
поверхность валка (дробилки; (рабочая) поверхность) |
soa.iya |
128 |
20:19:50 |
eng-rus |
мед. |
Echovirus |
эховирус |
harser |
129 |
20:18:50 |
rus-ger |
мед. |
везикулярное дыхание над всеми лёгочными полями |
vesikuläres Atemgeräusch über allen Lungenfeldern |
Dimpassy |
130 |
20:14:18 |
rus-est |
заг. |
бабка у лошадей |
sõrgats |
Марина Раудар |
131 |
20:06:33 |
rus-ger |
заг. |
рабочая часть |
Anwendungsteil (рабочая часть аппарата; находящаяся в непосредственном контакте с пациентом; накладываемая часть (напр., для ЭКГ, отведение пациента – накладываемая часть tempomixa)) |
Oksana |
132 |
19:56:44 |
eng-rus |
осв. |
earn a degree in |
получить образование |
Andrey250780 |
133 |
19:49:03 |
rus-ger |
мед. |
тоны сердца ясные, ритмичные |
Herztöne rein, rhythmisch |
Dimpassy |
134 |
19:45:46 |
rus-ger |
р.лок. |
средство воздушного нападения |
Luftkriegsmittel |
aleshanoff |
135 |
19:31:47 |
eng-rus |
заг. |
drive guard |
защитное устройство привода |
soa.iya |
136 |
19:28:44 |
eng-rus |
заг. |
motor bushing |
муфта электродвигателя |
soa.iya |
137 |
19:28:35 |
eng-rus |
фарм. |
benzhexol |
тригексифенидил (холинолитик) |
Dimpassy |
138 |
19:15:44 |
eng-rus |
заг. |
motor sheave |
шкив двигателя (электро)двигателя) |
soa.iya |
139 |
19:15:29 |
rus-dut |
образн. |
раскрыть кому-л. глаза на правду |
iemand met de neus op de feiten drukken |
sevikus |
140 |
19:11:15 |
rus-ger |
заг. |
в части |
hinsichtlich |
Uwe1961 |
141 |
19:01:59 |
rus-ger |
ек. |
доверительный управляющий |
Verbandsperson |
Паша86 |
142 |
19:00:09 |
eng-rus |
полігр. |
cylinder jacket |
стальная рубашка (impression cylinder jacket) |
MastaRasta |
143 |
18:51:39 |
eng-rus |
заг. |
wiring protection |
защита электропроводки |
soa.iya |
144 |
18:47:31 |
eng-rus |
полігр. |
shell plate |
стальная рубашка (стальная рубашка печатного цилиндра) |
MastaRasta |
145 |
18:46:36 |
rus-ger |
ек. |
объём отчислений |
Zuweisungsgehalt |
Паша86 |
146 |
18:40:35 |
eng-rus |
полігр. |
shell plate |
стальная рубашка печатного цилиндра (shell plate on impression cylinder) |
MastaRasta |
147 |
18:39:17 |
eng-rus |
заг. |
ankus |
анкус |
sea holly |
148 |
18:36:16 |
rus-ger |
р.лок. |
радиолокационные координаты |
Radarkoordinaten |
aleshanoff |
149 |
18:34:14 |
eng-rus |
заг. |
intermediate input |
промежуточный товар |
Ира Чалова |
150 |
18:29:08 |
rus-ger |
заг. |
обшивка самолёта |
Flugzeughaut |
aleshanoff |
151 |
18:17:37 |
eng-rus |
військ. |
system control panel |
системная панель управления |
qwarty |
152 |
18:12:30 |
rus-ger |
мед. |
дисахаридаза |
Disaccharidase |
Melissenta |
153 |
18:12:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
differential circuit breaker |
устройство защитного отключения (jacobdelafon.com) |
owant |
154 |
18:02:36 |
rus-dut |
образн. |
неожиданно получить успех, удачу |
met zijn neus in de boter vallen (Бквально : "Упасть носом в масло") |
sevikus |
155 |
18:00:03 |
rus-ger |
тех. |
паразитный эффект |
Störungseffekt |
Iohann |
156 |
17:59:04 |
rus-dut |
перен. |
Делать что-то хорошее для кого-то с целью получения выгоды или другого намеренного положительного результата. |
zoete broodjes bakken |
sevikus |
157 |
17:56:55 |
rus-ger |
мед. |
смычка ректосигмовидная |
Übergang rektosigmoidal |
tg |
158 |
17:50:07 |
rus-dut |
заг. |
идти на риск |
risico lopen |
sevikus |
159 |
17:49:15 |
rus-ger |
р.лок. |
Фазированная антенная решётка |
Phased-Array Antenne |
aleshanoff |
160 |
17:37:42 |
rus-ger |
р.лок. |
антенна с управляемым лучом |
richtbare Antenne |
aleshanoff |
161 |
17:26:39 |
eng-rus |
заг. |
compressor pressure differential |
перепад на компрессоре |
Alexander Demidov |
162 |
17:22:37 |
rus-ger |
мед. |
семенная жидкость |
Samenflüssigkeit |
другая |
163 |
17:16:06 |
eng-rus |
кул. |
hedgehog slice |
холодная собака (торт без выпечки Kalter Hund: печенье, залитое шоколадом) |
bojana |
164 |
17:10:02 |
eng-rus |
іст. |
place of history |
историческое место |
snowleopard |
165 |
17:07:59 |
eng-rus |
заг. |
cosmetic beauty |
внешняя красота |
Andrius |
166 |
17:03:05 |
eng-rus |
мед. |
photopheresis |
фотоферез |
vidordure |
167 |
17:00:32 |
eng-rus |
геогр. |
Chanthaburi |
Чантхабури (Тайланд) |
Night Fury |
168 |
16:59:28 |
eng-rus |
заг. |
inlet manifold |
всасывающая магистраль |
Alexander Demidov |
169 |
16:58:48 |
eng-rus |
заг. |
outlet manifold |
выходная магистраль |
Alexander Demidov |
170 |
16:56:40 |
eng-rus |
заг. |
by washing down the sides of the tube |
наливать тонкой струйкой по стенке пробирки (во избежание пенообразования) |
witness |
171 |
16:53:45 |
eng-rus |
заг. |
operating parameters |
рабочие режимы |
Alexander Demidov |
172 |
16:51:16 |
eng-rus |
заг. |
output control |
регулирование производительности |
Alexander Demidov |
173 |
16:50:38 |
rus-fre |
заг. |
искренне заблуждаться |
se tromper en conscience |
Lucile |
174 |
16:47:50 |
rus-fre |
заг. |
семьи, в которых родители одного пола |
homoparentalité |
Olgalinuschka |
175 |
16:32:59 |
eng-rus |
мед. |
lack of vitreous |
авитрия (proz.com) |
vitatel |
176 |
16:30:55 |
rus-ger |
тех. |
номинальный угол |
Nennwinkel |
Александр Рыжов |
177 |
16:30:03 |
rus-ger |
авто. |
ратрак |
Pistenbully (синоним Pistenraupe, специальная снегоуплотнительная машина на гусеничном ходу, используемая для подготовки горнолыжных склонов и лыжных трасс) |
Queerguy |
178 |
16:29:39 |
eng-rus |
управл.проект. |
Events-based management |
Событийное управление |
pavelshine |
179 |
16:15:34 |
eng-rus |
патент. |
OAPI |
Африканская организация интеллектуальной собственности (African Intellectual Property Organization) |
Zhanna_kz |
180 |
16:14:00 |
eng-rus |
тех. |
U-trap |
сифон |
Yegor |
181 |
16:13:48 |
rus-ger |
мед. |
верхние дыхательные пути |
obere Luftwege |
Brücke |
182 |
16:12:11 |
eng-rus |
мед. |
vitrectomy with synechiae removal |
витршвартэктомия (proz.com) |
vitatel |
183 |
15:59:51 |
rus-ger |
тех. |
назначение допусков на погрешность расположения |
Lagetolerierung |
Александр Рыжов |
184 |
15:55:06 |
eng-rus |
юр. |
piggyback litigation |
дополнительные судебные разбирательства |
Lidia Mercado |
185 |
15:48:29 |
rus-ger |
екол. |
с нулевыми выбросами в пересчёте на диоксид углерода |
klimaneutral |
Enotte |
186 |
15:46:22 |
rus-ger |
екол. |
имеющий нулевой углеродный след |
klimaneutral (аналог англ. carbon neutrality, см. wikipedia.org) |
Enotte |
187 |
15:41:47 |
rus-spa |
заг. |
имеющий привычку рано вставать |
madrugador |
landfish |
188 |
15:38:24 |
rus-dut |
заг. |
компания, которая производит шоколад |
chocolatier |
ms.lana |
189 |
15:35:13 |
eng-rus |
заг. |
pressure differential limit |
максимальный допустимый перепад давления |
Alexander Demidov |
190 |
15:33:36 |
rus-fre |
кіно |
полная звуковая дорожка |
version internationale |
Morning93 |
191 |
15:32:56 |
rus-fre |
кіно |
полная звуковая дорожка version internationale |
VI (piste sonore comprenant tous les " effets " (ambiances, bruitages, musiques). Cette piste, fournie par le producteur ou recréée en studio, est mixée avec les dialogues français pour obtenir le produit final.) |
Morning93 |
192 |
15:32:55 |
eng-rus |
заг. |
ceiling |
максимальный допустимый |
Alexander Demidov |
193 |
15:27:24 |
rus-ger |
мед. |
соматический анамнез |
somatische Anamnese |
другая |
194 |
15:21:35 |
eng-rus |
заг. |
at operating conditions |
при рабочих условиях |
Alexander Demidov |
195 |
15:17:48 |
eng-rus |
заг. |
gas explosion hazard |
взрывоопасность газов |
Alexander Demidov |
196 |
15:17:26 |
eng-rus |
заг. |
cushion |
дистанция (между автомобилями при движении) |
kopeika |
197 |
15:10:47 |
rus-fre |
іст. |
маки |
maquis (группы французского сопротивления) |
transland |
198 |
15:08:35 |
eng-rus |
заг. |
specified parameter |
нормируемый показатель |
Alexander Demidov |
199 |
15:06:54 |
eng-rus |
заг. |
operating range |
рабочие пределы |
Alexander Demidov |
200 |
15:01:24 |
eng-rus |
заг. |
School citizenship |
педагогическая характеристика ученика (в личном деле) |
4uzhoj |
201 |
14:54:56 |
eng-rus |
космет. |
post-treatment |
восстанавливающий (крем) |
elenajouja |
202 |
14:53:10 |
eng-rus |
біохім. |
IBMX |
ИБМК (изобутилметилксантин) |
white_canary |
203 |
14:53:01 |
rus-ger |
мед. |
ЗВУР |
Hemmung der intrauterinen Entwicklung (Задержка внутриутробного развития) |
другая |
204 |
14:52:11 |
eng-rus |
біохім. |
Isobutylmethylxanthine |
изобутилметилксантин |
white_canary |
205 |
14:49:18 |
eng-rus |
мед. |
KB |
Клейхауэр-Бетке (Kleihauer-Betke) |
harser |
206 |
14:46:12 |
rus-est |
заг. |
массовый спорт |
rahvasport |
platon |
207 |
14:45:51 |
eng-rus |
заг. |
night-school classes |
вечернее обучение |
A.Rezvov |
208 |
14:44:11 |
eng-rus |
готел. |
food and beverage outlet |
предприятие питания |
'More |
209 |
14:42:56 |
rus-ger |
розм. |
прикреплять |
montieren |
struna |
210 |
14:41:44 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge D-flip-flop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
211 |
14:40:15 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge D-flipflop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
212 |
14:39:51 |
rus-ger |
розм. |
монтёр |
Montör (см. Monteur) |
struna |
213 |
14:38:29 |
eng-rus |
мед. |
Kaolin Clotting Time |
каолиновое время свёртывания |
harser |
214 |
14:38:28 |
eng-rus |
заг. |
GTO Pin |
значок ГТО (Ready to Work and Defense the USSR – Готов к труду и обороне СССР) |
4uzhoj |
215 |
14:37:17 |
rus-fre |
заг. |
состоятельные люди |
gens fortunés |
Voledemar |
216 |
14:36:07 |
rus-ger |
заг. |
резервировать на Рождественские праздники |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
217 |
14:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge D-flip-flop |
D-триггер, тактируемый задним фронтом |
ssn |
218 |
14:35:36 |
eng-rus |
заг. |
book for Christmas |
резервировать на Рождественские праздники |
Andrey Truhachev |
219 |
14:35:31 |
eng-rus |
заг. |
mouth-puckering |
вяжущий (вкус) |
alemaster |
220 |
14:35:02 |
eng-rus |
л.атл. |
staggered start |
"ступенчатый старт" |
felog |
221 |
14:34:19 |
eng-ger |
заг. |
book for Christmas |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
222 |
14:33:51 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge D-flipflop |
D-триггер, тактируемый задним фронтом |
ssn |
223 |
14:33:45 |
rus-ger |
заг. |
бронировать билет, место в гостинице на Рождественские праздники |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
224 |
14:31:14 |
eng-rus |
заг. |
from anecdotal evidence |
по опыту |
WiseSnake |
225 |
14:30:27 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge flip-flops with asynchronous reset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
226 |
14:29:38 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge flip-flop with asynchronous reset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
227 |
14:28:44 |
rus-ger |
мед. |
варикозное расширение вен кардии |
Cardia-Varizen |
Melissenta |
228 |
14:27:54 |
eng-ger |
заг. |
Christmas is not far off. |
Es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
229 |
14:27:48 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge flip-flops |
триггеры, тактируемые задним фронтом |
ssn |
230 |
14:27:44 |
eng-ger |
заг. |
Christmas is not far off. |
Es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
231 |
14:27:41 |
eng-rus |
фін. |
Tier I capital |
капитал первого уровня |
WiseSnake |
232 |
14:27:16 |
rus-ger |
заг. |
до Рождества Рождественских праздников осталось совсем немного времени |
es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
233 |
14:26:07 |
eng-rus |
заг. |
unit shutdown |
останов блока (АЭС) |
WiseSnake |
234 |
14:24:52 |
eng-rus |
прогр. |
falling edge flip-flop |
триггер, тактируемый задним фронтом |
ssn |
235 |
14:24:07 |
eng-rus |
військ. |
IFV |
БМП (infantry fighting vehicle) |
WiseSnake |
236 |
14:23:20 |
eng-rus |
заг. |
Ready to Work and Defense the USSR |
Готов к труду и обороне СССР (wikipedia.org) |
4uzhoj |
237 |
14:23:05 |
rus-ger |
заг. |
Рождество совсем близко |
Weihnachten steht vor der Tür. |
Andrey Truhachev |
238 |
14:20:49 |
rus-ger |
заг. |
Рождество стоит на пороге |
Weihnachten steht vor der Tür. |
Andrey Truhachev |
239 |
14:20:11 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge D-flip-flop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый передним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
240 |
14:18:54 |
eng-rus |
юр. |
except as otherwise specified herein |
если настоящим договором соглашением не установлено иное |
Alexander Matytsin |
241 |
14:18:46 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge D-flipflop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый передним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
242 |
14:14:22 |
eng-rus |
геом. |
generatric |
образующая (generatric line of the cone – образующая линия конуса, ASTM E18 (ср. тж. generatrix)) |
Esperantia |
243 |
14:12:57 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge D-flip-flop |
D-триггер, тактируемый передним фронтом |
ssn |
244 |
14:11:26 |
eng-rus |
прогр. |
rising edge D-flipflop |
D-триггер, тактируемый передним фронтом |
ssn |
245 |
14:09:29 |
eng-rus |
мед. |
progress notes |
отметка, запись в истории болезни |
margarita09 |
246 |
14:09:18 |
eng-rus |
заг. |
minimalist |
минималистский |
User |
247 |
14:09:04 |
eng-rus |
заг. |
Elementary Science |
знакомство с окружающим миром (был такой предмет в начальной школе в Совке) |
4uzhoj |
248 |
14:07:54 |
rus-ger |
заг. |
линия грани |
Randkurve (граничная кривая mumin*) |
aleshanoff |
249 |
14:05:13 |
rus-ger |
застар. |
чета |
Ehepaar |
Bedrin |
250 |
14:04:50 |
eng-rus |
мед. |
Bart's hemoglobin |
гемоглобин Барта |
harser |
251 |
14:03:34 |
rus-ger |
заг. |
запросы |
Ansprüche |
jerschow |
252 |
14:03:14 |
eng-rus |
ГПЗ |
result summary |
сводная таблица результатов |
Aiduza |
253 |
14:02:34 |
eng-rus |
фарм. |
Quality Target Product Profile |
целевой профиль качества препарата (apteka.ua) |
brain4storm |
254 |
14:01:51 |
rus-est |
заг. |
наглазники |
silmaklappid |
Марина Раудар |
255 |
14:00:45 |
eng-rus |
юр. |
warranty-related indemnity |
возмещение по гарантии |
Alexander Matytsin |
256 |
13:57:46 |
rus-ger |
р.лок. |
вспомогательный отражатель |
Hilfsreflektor |
aleshanoff |
257 |
13:56:16 |
eng-rus |
заг. |
Pre-Calculus Algebra |
алгебра и начала анализа (N. Carolina community college) |
4uzhoj |
258 |
13:55:08 |
eng |
абрев. мед. |
LAC |
lupus anticoagulant |
harser |
259 |
13:52:40 |
eng-rus |
заг. |
mark the items that apply |
отметить нужное |
witness |
260 |
13:52:24 |
eng-rus |
осв. |
civics |
основы государства и права (школьный предмет, название в Украине) |
4uzhoj |
261 |
13:52:17 |
rus-ita |
юр. |
сделки с заинтересованностью |
operazioni con interessamento |
Fiorina |
262 |
13:50:01 |
eng-rus |
фарм. |
ICH |
Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения |
peregrin |
263 |
13:44:21 |
rus-ita |
мед. |
удаление зубного камня |
ablazione tartaro |
Fiorina |
264 |
13:42:51 |
rus-ger |
р.лок. |
наземная радиостанция |
Erdfunkstelle |
aleshanoff |
265 |
13:40:47 |
eng-rus |
заг. |
are you going home for Christmas? |
ты поедешь домой на Рождество? |
Andrey Truhachev |
266 |
13:39:55 |
rus-ger |
заг. |
ты поедешь домой на Рождество? |
Fährst du über Weihnachten nach Hause? |
Andrey Truhachev |
267 |
13:37:57 |
rus-ger |
заг. |
приближается Рождество |
es geht auf Weihnachten zu |
Andrey Truhachev |
268 |
13:37:45 |
eng-rus |
юр. |
except as specifically set forth in |
кроме в прямой форме установленного в |
Alexander Matytsin |
269 |
13:36:33 |
eng-ger |
заг. |
Christmas is approaching. |
Es geht auf Weihnachten zu. |
Andrey Truhachev |
270 |
13:36:25 |
rus-lav |
заг. |
общедоступность |
pieejamība |
Hiema |
271 |
13:36:11 |
eng-rus |
заг. |
Christmas is approaching |
приближается Рождество |
Andrey Truhachev |
272 |
13:32:55 |
eng-rus |
заг. |
celebrate Christmas |
встречать Рождество |
Andrey Truhachev |
273 |
13:32:03 |
eng-ger |
заг. |
celebrate Christmas |
Weihnachten feiern |
Andrey Truhachev |
274 |
13:31:36 |
rus-ger |
заг. |
встречать Рождество |
Weihnachten feiern |
Andrey Truhachev |
275 |
13:30:02 |
eng-rus |
заг. |
through the cooperative efforts |
совместными усилиями |
Alexander Matytsin |
276 |
13:28:01 |
rus-ger |
ідіом. |
Счастливого Рождества! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
277 |
13:26:25 |
eng-rus |
ідіом. |
Happy Christmas! |
с Рождеством Христовым! |
Andrey Truhachev |
278 |
13:25:38 |
rus-ger |
ідіом. |
с Рождеством Христовым! |
Frohe Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
279 |
13:24:57 |
eng-rus |
заг. |
local conditions |
условия местности |
Alexander Demidov |
280 |
13:24:55 |
rus-ger |
ідіом. |
с Рождеством Христовым! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
281 |
13:24:10 |
eng-ger |
ідіом. |
Merry Christmas! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
282 |
13:22:18 |
eng-rus |
заг. |
accomplish a goal |
добиться поставленной цели |
triumfov |
283 |
13:21:29 |
rus-ger |
р.лок. |
коаксиальный волновод |
Koaxialleitung |
aleshanoff |
284 |
13:20:28 |
eng-rus |
заг. |
range of information |
круг информации |
Nyufi |
285 |
13:17:41 |
rus-dut |
розм. |
заходить слишком далеко |
een grens overschrijden |
ms.lana |
286 |
13:17:08 |
eng-rus |
хім. |
MCS |
монохлорсилан (Monochlorosilane) |
schmidtd |
287 |
13:16:25 |
rus |
абрев. |
ГТО |
Готов к труду и обороне СССР |
4uzhoj |
288 |
13:15:55 |
eng-rus |
заг. |
left to go abroad |
выбыл за границу |
4uzhoj |
289 |
13:14:11 |
eng-rus |
хім. |
monochlorosilane |
монохлорсилан |
schmidtd |
290 |
13:09:11 |
eng-rus |
заг. |
integrated plant |
комбинированная установка |
Alexander Demidov |
291 |
13:07:53 |
eng-rus |
заг. |
advanced petroleum refining |
глубокая переработка нефти |
Alexander Demidov |
292 |
13:07:48 |
eng-rus |
заг. |
readily |
сразу |
Alexander Matytsin |
293 |
13:03:54 |
eng-rus |
заг. |
highly refined |
глубоко переработанный |
Alexander Demidov |
294 |
13:02:42 |
eng-rus |
прогр. |
D-flipflop |
D-триггер |
ssn |
295 |
13:00:38 |
rus-ita |
тех. |
датчик разрежения воздуха |
depressore |
Rossinka |
296 |
12:59:08 |
eng-rus |
заг. |
parents, carers or guardians |
родители или лица, заменяющие их |
4uzhoj |
297 |
12:42:25 |
rus-ger |
розм. |
метр с кепкой |
Nabelküsser |
Andrey Truhachev |
298 |
12:41:52 |
eng-rus |
патент. |
manufacturing art |
способ изготовления |
Alexander Matytsin |
299 |
12:40:30 |
rus-ger |
офт. |
прогрессивная линза |
Gleitsichtglas (для очков) |
Queerguy |
300 |
12:40:18 |
rus-ger |
мед. |
желудочковая тахикардия |
ventrikuläre Tachykardie |
marinik |
301 |
12:39:29 |
eng-rus |
мед. |
arm strain |
растяжение руки |
kozelski |
302 |
12:33:14 |
eng-rus |
мед. |
Wrist Strain |
растяжение запястья |
kozelski |
303 |
12:30:35 |
rus-epo |
заг. |
уступать |
cedi |
Selvetrix |
304 |
12:27:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
Bottom loading arm |
стояк нижнего налива нефтепродуктов (в железнодорожные цистерны) |
drag |
305 |
12:26:48 |
rus-ger |
заг. |
фрамуга |
Oberlicht (-e) Geöffnete Oberlichte? – Einbruchgefahr! часто тж. употр. в ж.р.: Eine geöffnete Oberlichte reicht.) |
OLGA P. |
306 |
12:26:22 |
rus-ger |
мед. |
желудочковая фибрилляция |
ventrikuläre Fibrillation |
marinik |
307 |
12:25:03 |
rus-epo |
заг. |
пробел |
blankaĵo |
Selvetrix |
308 |
12:24:47 |
rus-ger |
мед. |
фибрилляция |
Fibrillation |
marinik |
309 |
12:24:15 |
rus-ger |
мед. |
фибрилляция желудочков |
ventrikuläre Fibrillation |
marinik |
310 |
12:23:35 |
rus-epo |
заг. |
странный |
bizara |
Selvetrix |
311 |
12:21:58 |
rus-epo |
заг. |
дикий зверь |
bestio |
Selvetrix |
312 |
12:21:05 |
rus-epo |
заг. |
основываться на |
sin bazi |
Selvetrix |
313 |
12:19:18 |
rus-epo |
заг. |
преграда |
barilo (тж. перен) |
Selvetrix |
314 |
12:18:19 |
rus-epo |
заг. |
преграждать |
bari |
Selvetrix |
315 |
12:17:14 |
rus-epo |
заг. |
подарок |
bakŝiŝo |
Selvetrix |
316 |
12:15:47 |
rus-ger |
вульг. |
чмо |
trottel |
oskasteinar |
317 |
12:15:06 |
rus-fre |
заг. |
лишь |
seul |
Stas-Soleil |
318 |
12:07:52 |
eng-rus |
комун.госп. |
spill protector |
защитный экран (устанавливается на мусоровозе для предотвращения высыпания твёрдых и разбрызгивания жидких отходов при загрузке.) |
Мирослав9999 |
319 |
12:06:36 |
rus-epo |
заг. |
тайна |
arkano |
Selvetrix |
320 |
12:06:26 |
eng-rus |
буд. |
rail-bed |
подушка (подкранового пути, из щебня) |
Landrail |
321 |
11:50:22 |
rus-epo |
заг. |
зрение |
vidpovo |
Selvetrix |
322 |
11:44:12 |
rus-epo |
муз. |
камертон |
agordforko |
Selvetrix |
323 |
11:43:09 |
rus-epo |
заг. |
орёл |
aglo |
Selvetrix |
324 |
11:38:47 |
rus-epo |
заг. |
прощаться |
adiaŭi |
Selvetrix |
325 |
11:34:26 |
rus-epo |
заг. |
отказываться |
abdiki |
Selvetrix |
326 |
11:27:56 |
eng-rus |
бібліот. |
shelfmark |
полочный шифр |
Vio Bio |
327 |
11:21:58 |
rus-spa |
ідіом. |
сыпать соль на рану |
hurgar en las heridas de alguien |
YosoyGulnara |
328 |
11:20:54 |
rus-spa |
ідіом. |
смываться |
hacerse humo (во избежание неприятной ситуации или последствий) |
YosoyGulnara |
329 |
11:15:57 |
rus-spa |
присл. |
метать бисер перед свиньями |
gastar pólvora en chimangos |
YosoyGulnara |
330 |
11:12:11 |
rus-ger |
цем. |
запасные и быстроизнашивающиеся части |
EVT (Ersatz- und Verschleißteile) |
q3mi4 |
331 |
11:04:07 |
eng-rus |
бізн. |
industry best practices |
отраслевые стандарты |
Евгений Тамарченко |
332 |
11:00:12 |
rus-ger |
тех. |
модульные крановые установки |
KBK |
Juri Telegin |
333 |
10:57:34 |
rus-ger |
мет. |
раскрой листа |
Blechbearbeitung |
Juri Telegin |
334 |
10:55:44 |
rus-ger |
маш. |
вращающийся |
rotatorisch |
Juri Telegin |
335 |
10:53:24 |
eng-rus |
заг. |
human resources |
кадровая служба |
r313 |
336 |
10:52:40 |
rus-ger |
маш. |
корпусные детали |
kubische Teile |
Juri Telegin |
337 |
10:51:33 |
rus-ger |
маш. |
тела вращения |
rotatorische Teile |
Juri Telegin |
338 |
10:42:31 |
rus-ger |
ек. |
подверженность колебаниям |
Schwankungsanfälligkeit |
Juri Telegin |
339 |
10:41:38 |
rus-ger |
ек. |
связь с клиентом |
Kundenanbindung |
Juri Telegin |
340 |
10:39:25 |
rus-ger |
тех. |
зубодолбёжный станок |
Verzahnungsstoßmaschine |
Juri Telegin |
341 |
10:38:27 |
rus-ger |
тех. |
шевингование зубчатых колёс |
Verzahnungsschaben |
Juri Telegin |
342 |
10:37:54 |
rus-ger |
тех. |
зубообкатывающий |
Verzahnungswalz- |
Juri Telegin |
343 |
10:34:02 |
eng-rus |
буд.мат. |
energy worker |
энергетик (см., например, energyworkerslegal.com) |
Clint Ruin |
344 |
10:31:36 |
rus-ger |
ек. |
выравнивание загрузки |
Line-Balancing |
Juri Telegin |
345 |
10:31:23 |
eng-rus |
спорт. |
moneyball |
деньгобол (название спортивной драмы 2011 г. о бейсболе) |
Madi Azimuratov |
346 |
10:29:51 |
eng-rus |
осв. |
illustrative study guide |
наглядное учебное пособие |
Yanamahan |
347 |
10:29:18 |
eng-rus |
осв. |
illustrated study guide |
наглядное учебное пособие |
Yanamahan |
348 |
10:27:03 |
eng-rus |
осв. |
educology |
эдукология (одна из наук об образовании, изучающая общие закономерности организации, функционирования и развития сферы образования.) |
Yanamahan |
349 |
10:24:46 |
rus-ger |
ек. |
"рычаг воздействия" |
Reißleine (перен.) |
Juri Telegin |
350 |
10:22:19 |
rus-ger |
ек. |
непрерывная рационализация |
Regelratio |
Juri Telegin |
351 |
10:19:40 |
rus-ger |
ек. |
большая система управления документацией |
LDMS |
Juri Telegin |
352 |
10:18:08 |
rus-ger |
ек. |
производство |
Shopfloor |
Juri Telegin |
353 |
10:13:46 |
rus-ger |
авто. |
погрузчик с бортовым поворотом |
Steerloader (англ.) |
Juri Telegin |
354 |
10:10:45 |
eng-rus |
фото |
subject light |
основной источник света, направленный на снимаемый объект |
alfranch |
355 |
10:10:25 |
eng-rus |
лаз. |
BAL |
Широкоапертурный лазер (Broad Area Laser) |
Elofor |
356 |
10:05:35 |
rus-ger |
авто. |
крышка привода распределительного вала |
Steuergehäuse |
Juri Telegin |
357 |
10:05:08 |
rus-fre |
годинн. |
ушко съёмное |
barrette (распорная перекладинка с пружинкой, за которую к часам крепится ремешок или браслет) |
fin_merle |
358 |
9:59:53 |
rus-ger |
авто. |
отводящий патрубок рубашки охлаждения |
abführender Kühlwasserstutzen |
Juri Telegin |
359 |
9:57:32 |
rus-ger |
авто. |
сальник распределительного вала |
NW-Dichtring |
Juri Telegin |
360 |
9:56:25 |
rus-ger |
авто. |
крышка привода механизма газораспределения |
Deckel Steuergehäuse |
Juri Telegin |
361 |
9:54:05 |
rus-ger |
авто. |
бортовой фрикцион |
Differenzialgetriebe (у трактора) |
Juri Telegin |
362 |
9:49:39 |
rus-ger |
авто. |
зубчатый шкив насоса охлаждающей жидкости |
Zahnrad Wasserpumpe |
Juri Telegin |
363 |
9:47:57 |
rus-ger |
авто. |
шкив привода генератора |
Scheibe Generatorantrieb |
Juri Telegin |
364 |
9:45:58 |
rus-ger |
авто. |
класс размерности |
Größenklasse (группа продуктов одинакового размера) |
Juri Telegin |
365 |
9:42:04 |
rus-ger |
авто. |
система планирования |
Planiersystem (у трактора) |
Juri Telegin |
366 |
9:41:34 |
eng-rus |
мет. |
VF |
печь Ванюкова (Vanyukov furnace – copper smelting) |
konstmak |
367 |
9:35:18 |
rus-ger |
авто. |
ходовая система |
Kettensystem (у трактора) |
Juri Telegin |
368 |
9:27:37 |
rus-ger |
авто. |
лонжерон |
Holm |
Juri Telegin |
369 |
9:27:14 |
eng-rus |
осв. |
relief painting |
рельефное рисование |
Yanamahan |
370 |
9:26:11 |
eng-rus |
осв. |
relief drawing |
рельефное рисование |
Yanamahan |
371 |
9:24:08 |
rus-ger |
авто. |
рыхлитель |
Pflug |
Juri Telegin |
372 |
9:23:00 |
eng-rus |
осв. |
speech development |
речевое развитие |
Yanamahan |
373 |
9:21:31 |
eng-rus |
заг. |
Computerized Axial Tomography |
компьютерная томография, рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, CAT Scan, catscan) |
klarisse |
374 |
9:19:48 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
manifold |
блок входных ниток |
Bauirjan |
375 |
9:19:43 |
eng-rus |
осв. |
tiflopedagogics |
тифлопедагогика |
Yanamahan |
376 |
9:19:13 |
eng-rus |
осв. |
tiflopedagogical |
тифлопедагогический |
Yanamahan |
377 |
9:18:04 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
manifold |
БВН |
Bauirjan |
378 |
9:15:46 |
eng-rus |
заг. |
CT Scan |
рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также catscan, CAT Scan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
379 |
9:15:11 |
rus-spa |
заг. |
присвоить |
embolsarse |
Alexander Matytsin |
380 |
9:13:26 |
eng-rus |
заг. |
CAT Scan |
рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, catscan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
381 |
8:59:49 |
rus-ger |
заг. |
аукцион произведений искусства |
Kunstauktion |
Queerguy |
382 |
8:36:48 |
eng |
абрев. мед. |
Serotonin Release Assay |
SRA |
harser |
383 |
8:33:43 |
eng-rus |
тех. |
cycle counting |
схематизация (процессов нагружения) |
Technical |
384 |
8:29:02 |
eng-rus |
тех. |
level crossing method |
метод пересечений |
Technical |
385 |
8:26:22 |
eng-rus |
тех. |
needle hammering |
обработка игольчатым молотком |
Technical |
386 |
7:58:42 |
eng-rus |
заг. |
catscan |
компьютерная томография, рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, CAT Scan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
387 |
7:38:47 |
eng-rus |
заг. |
Rubik's Cube |
магический кубик (первонач. название; позднее назывался "кубиком Рубика") |
klarisse |
388 |
7:37:02 |
eng-rus |
італ. |
Bellini |
итальянский коктейль |
vstrugatsky |
389 |
7:36:48 |
eng |
абрев. мед. |
SRA |
Serotonin Release Assay |
harser |
390 |
7:30:29 |
eng |
абрев. мед. |
IDL |
Interstitial Lung Disease |
harser |
391 |
7:30:22 |
eng-rus |
буд. |
soft strip |
удаление отделочных материалов |
Tanyabomba |
392 |
7:29:37 |
eng-rus |
буд. |
drilling |
сверление шпур (высверливание отверстий для закладывания зарядов при подготовке здания с сносу) |
Tanyabomba |
393 |
7:28:12 |
eng-rus |
буд. |
pre-weakening |
подбой здания |
Tanyabomba |
394 |
6:30:50 |
eng-rus |
заг. |
wet nap |
влажная салфетка |
Mira_G |
395 |
6:10:47 |
eng-rus |
юр. |
amount of insurance required |
требуемая страховая сумма |
Fallen In Love |
396 |
6:09:53 |
eng-rus |
юр. |
indemnity allowed |
разрешённое возмещение убытков |
Fallen In Love |
397 |
6:01:17 |
eng-rus |
юр. |
mutual indemnity |
взаимное возмещение убытков |
Fallen In Love |
398 |
6:00:51 |
eng-rus |
юр. |
unilateral indemnity |
одностороннее возмещение убытков |
Fallen In Love |
399 |
5:28:01 |
eng-rus |
юр. |
working policy |
"рабочий полис" |
Fallen In Love |
400 |
5:27:11 |
eng-rus |
юр. |
bid to work |
заявка на выполнение работ |
Fallen In Love |
401 |
4:27:11 |
eng-rus |
юр. |
court's finding |
вывод суда |
Fallen In Love |
402 |
4:26:27 |
eng-rus |
юр. |
legislative finding |
вывод законодателя |
Fallen In Love |
403 |
4:16:28 |
rus-fre |
геолог. |
схематическая живопись |
art schématique (наскальная) |
transland |
404 |
3:33:09 |
rus-ita |
бізн. |
совместное пользование |
uso promiscuo |
aht |
405 |
3:18:21 |
eng-rus |
суднобуд. |
another classification society |
ИКО (член МАКО (РМРС)) |
MingNa |
406 |
3:17:12 |
rus-ita |
бізн. |
детализация |
dettaglio |
aht |
407 |
3:09:32 |
eng-ger |
заг. |
Christmas comes but once a year. |
Weihnachten ist nur einmal im Jahr. |
Andrey Truhachev |
408 |
3:08:57 |
rus-ger |
заг. |
Рождество бывает лишь раз в году |
Weihnachten ist nur einmal im Jahr. |
Andrey Truhachev |
409 |
3:06:29 |
eng-rus |
ідіом. |
Merry Christmas and a Happy New Year! |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! |
Andrey Truhachev |
410 |
3:06:09 |
rus-ger |
ідіом. |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
411 |
3:04:05 |
eng-ger |
ідіом. |
Merry Christmas and a Happy New Year! |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
412 |
2:59:45 |
eng-rus |
заг. |
what did you get for Christmas? |
что тебе подарили на Рождество? |
Andrey Truhachev |
413 |
2:56:38 |
rus-ger |
канц. |
уважаемый коллега! |
Sehr geehrter Herr Kollege (обращение в письме) |
Andrey Truhachev |
414 |
2:55:51 |
eng-ger |
канц. |
Dear Colleague |
Sehr geehrter Herr Kollege |
Andrey Truhachev |
415 |
2:49:40 |
eng-rus |
розм. |
piper |
молодой неоперившийся голубь (тж. см. squab) |
Taras |
416 |
2:48:15 |
eng-rus |
заг. |
take a fling |
подвизаться в (чем-либо) |
trupodur |
417 |
2:38:01 |
eng-rus |
суднобуд. |
list of equivalents |
перечень эквивалентных замен (РМРС) |
MingNa |
418 |
2:28:41 |
eng-rus |
канц. |
Dear Colleague |
уважаемый коллега! (обращение в письме) |
Andrey Truhachev |
419 |
2:02:29 |
eng-rus |
фарм. |
Higuchi plot |
графическая модель Хигучи (математическая модель, отражающая кинетику высвобождения лекарственного вещества из форм с пролонгированным действием (напр., микрокапсулы)) |
Min$draV |
420 |
1:40:53 |
rus-fre |
юр. |
бюджетное право |
droit budgétaire |
Sherlocat |
421 |
1:40:02 |
rus |
абрев. |
МВО |
масловодотталкивающий |
Lesya1986 |
422 |
1:39:35 |
eng-rus |
космет. |
complexion is harmonised |
выравнивается цвет лица |
elenajouja |
423 |
1:23:10 |
eng-rus |
мед. |
selective ultraviolet phototherapy |
избирательная фототерапия |
ritamustard |
424 |
1:16:17 |
eng-rus |
парф. |
regreasing |
восстановление жирового баланса кожи |
ritamustard |
425 |
1:14:49 |
eng-rus |
заг. |
petty fault finder |
критикан |
Cranberry |
426 |
1:14:34 |
eng-rus |
парф. |
tightness |
стянутость (кожи) |
ritamustard |
427 |
1:13:54 |
rus-dut |
заг. |
воспоминание |
aandenken |
ms.lana |
428 |
1:09:50 |
eng-rus |
мед. |
anthroposophic medicine |
антропософская медицина |
ritamustard |
429 |
1:07:26 |
eng-rus |
фарма. |
extracting medium |
экстрагент |
ritamustard |
430 |
0:37:08 |
rus-ger |
мед. |
сглаживание рубцов |
Narbenkorrektur |
paVlik4o3 |
431 |
0:30:11 |
eng |
абрев. |
Sales Order |
SO |
Kenny Gray |
432 |
0:24:52 |
eng-rus |
ліс.заг. |
offcut |
горбыль |
MichaelBurov |
433 |
0:24:22 |
eng-rus |
ліс.заг. |
squared board |
чистообрезная доска |
MichaelBurov |
434 |
0:23:58 |
eng-rus |
ліс.заг. |
unsquared plank |
необрезная доска |
MichaelBurov |
435 |
0:23:26 |
eng-rus |
ліс.заг. |
heartwood plank |
доска из срединной части бревна |
MichaelBurov |
436 |
0:22:27 |
eng-rus |
ліс.заг. |
end-grained timber |
пиломатериалы радиального распила |
MichaelBurov |
437 |
0:21:49 |
eng-rus |
ліс.заг. |
plank |
пиломатериал |
MichaelBurov |
438 |
0:20:25 |
eng-rus |
ліс.заг. |
halved timber |
лафет |
MichaelBurov |
439 |
0:19:02 |
eng |
абрев. |
SUP |
selective ultraviolet phototherapy |
ritamustard |
440 |
0:18:21 |
eng-rus |
заг. |
method of hardness measurement |
метод определения твёрдости |
elena.kazan |
441 |
0:18:13 |
eng-rus |
ліс. |
sap wood |
заболонная древесина |
MichaelBurov |
442 |
0:16:24 |
eng-rus |
буд. |
rough lumber |
необработанное бревно (Am.) |
MichaelBurov |
443 |
0:15:57 |
eng-rus |
буд. |
undressed timber |
необработанное бревно |
MichaelBurov |
444 |
0:14:25 |
eng-rus |
буд. |
shaving |
щепка |
MichaelBurov |
445 |
0:12:54 |
eng-rus |
буд. |
iron square |
металлический угольник |
MichaelBurov |
446 |
0:11:19 |
eng-rus |
буд. |
claw head |
клещевой наконечник молотка |
MichaelBurov |
447 |
0:10:27 |
eng-rus |
розм. |
peanut |
мелкота (маленький, низкий по росту, или о ребенке, часто пренебр.) |
Willie W. |
448 |
0:09:06 |
eng-rus |
буд. |
mortize ax |
топор с долотообразным лезвием (Am.) |
MichaelBurov |
449 |
0:08:07 |
eng-rus |
буд. |
mortise axe |
топор с долотообразным лезвием |
MichaelBurov |
450 |
0:07:38 |
eng-rus |
розм. |
peanut |
мелкашка (маленький, низкий по росту, или ласково о ребенке, малыш) |
Willie W. |
451 |
0:06:53 |
eng-rus |
буд. |
broadax |
топор с широким лезвием (Am.) |
MichaelBurov |
452 |
0:06:09 |
eng-rus |
буд. |
broad axe |
топор с широким лезвием для затёски |
MichaelBurov |
453 |
0:06:00 |
rus-fre |
рекл. |
слой |
calque (в фотошопе) |
Morning93 |
454 |
0:04:38 |
rus-ger |
пив. |
% об. |
Vol. % |
daring |
455 |
0:04:06 |
eng-rus |
буд. |
screw clamb |
струбцина (не рек.) |
MichaelBurov |
456 |
0:02:27 |
rus-fre |
рекл. |
руководство по созданию графических элементов |
bible graphique |
Morning93 |
457 |
0:01:56 |
eng-rus |
буд. |
auger |
коловорот |
MichaelBurov |
458 |
0:01:45 |
eng-rus |
суднобуд. |
in way of |
в месте прохождения (The shaft sleeve should be examined for wear especially in way of the packing) |
BorisKap |
459 |
0:00:27 |
eng-rus |
буд. |
bucksaw |
лучковая ручная пила |
MichaelBurov |