1 |
23:46:24 |
rus-ger |
заг. |
скромничать |
sein Licht unter den Scheffel stellen |
Brücke |
2 |
23:38:30 |
rus-ger |
заг. |
эпидемиолог |
Seuchenschützer |
Oxana Vakula |
3 |
23:35:40 |
eng-rus |
заг. |
perceptive hooker |
проницательная шлюха |
Taras |
4 |
23:30:35 |
rus |
абрев. ел. |
ЕСЗКС |
единая система защиты от коррозии и старения |
Brücke |
5 |
23:26:32 |
rus-ger |
заг. |
ужасающий сценарий |
Schreckensszenario |
Oxana Vakula |
6 |
23:23:40 |
eng-rus |
жарт. |
piss water |
пиво (frothy piss water) |
Taras |
7 |
23:20:45 |
rus-lat |
заг. |
так |
sic (пометка в рукописи) |
MichaelBurov |
8 |
23:17:26 |
rus-lat |
заг. |
то есть |
i.e. (т.е.) |
MichaelBurov |
9 |
23:16:41 |
rus-lat |
заг. |
то есть |
id est (i.e.) |
MichaelBurov |
10 |
23:06:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
cloud-delivered protection |
защита из облака |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:03:06 |
eng-rus |
перен. |
hit the banana peel |
оступиться |
Taras |
12 |
23:02:07 |
rus-ger |
фарма. |
ответственный специалист |
FvP (FACHTECHNISCH VERANTWORTLICHE PERSON) |
salt_lake |
13 |
22:56:30 |
eng-rus |
науков. |
how best |
как оптимально (сделать что-либо // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:56:26 |
eng-rus |
заг. |
slip on a banana peel |
подскользнуться на кожуре от банана |
Taras |
15 |
22:56:20 |
rus-ger |
юр. |
акт регистрации рождения |
Geburtenregister (Речь идёт о документе, по разным причинам заменяющем свидетельство о рождении
: Eine Frau wollte ihr eingetragenes Geschlecht im Geburtenregister auf ‚inter‘ oder ‚divers‘ ändern. Mit ihrer Klage scheiterte sie in allen Instanzen; das Bundesverfassungsgericht hat entschieden, dass die Politik handeln muss.
wiktionary.org) |
Leo1985 |
16 |
22:49:24 |
eng-rus |
заг. |
hit the banana peel |
наступить на кожуру от банана |
Taras |
17 |
22:44:37 |
eng-rus |
заг. |
Public and Foreigners Department |
Департамент внутренних и иностранных дел |
Johnny Bravo |
18 |
22:44:15 |
eng |
абрев. |
PFD |
Public and Foreigners Department (Public (Foreigners) Department) |
Johnny Bravo |
19 |
22:42:07 |
eng-rus |
заг. |
illegible |
нечитаемо |
Johnny Bravo |
20 |
22:31:39 |
eng-rus |
сленг |
slag off |
говорить гадости (to slag someone off, is to bad mouth them in a nasty way. Usually to their face) |
Taras |
21 |
22:29:55 |
eng-rus |
сленг |
slag off |
обливать грязью |
Taras |
22 |
22:19:09 |
eng-rus |
мед. |
ambulant patient |
пациент, способный передвигаться самостоятельно |
Andy |
23 |
22:07:45 |
eng-rus |
спорт, баск. |
shoot baskets |
бросать мяч в козину |
Yan Mazor |
24 |
22:04:31 |
eng-rus |
заг. |
procaffeinate |
прокофеиниваться |
Taras |
25 |
22:01:51 |
ger-ukr |
заг. |
vorzeitig |
раніше встановленої дати |
Brücke |
26 |
21:59:57 |
eng-rus |
заг. |
procaffeinate |
начинать свой день с кофе прежде, чем приступать к другим делам |
Taras |
27 |
21:58:53 |
eng-rus |
заг. |
procaffeinate |
откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофе |
Taras |
28 |
21:58:38 |
ger-ukr |
заг. |
etwaig |
можливий |
Brücke |
29 |
21:55:04 |
ger-ukr |
заг. |
Zahlung |
платіж |
Brücke |
30 |
21:53:05 |
eng-rus |
заг. |
I don't feel like myself |
я не я (I don't feel like myself without procaffeinating – Я не я, пока не выпью пару чашек кофе) |
Taras |
31 |
21:50:29 |
eng-rus |
заг. |
I don't feel like myself without procaffeinating |
я не я, пока не выпью пару чашек кофе |
Taras |
32 |
21:50:03 |
eng-rus |
заг. |
left back |
оставшийся на второй год (о школьнике) |
Yan Mazor |
33 |
21:44:38 |
eng-rus |
стом. |
cold lateral compacting technique of Gutta percha |
метод холодного латерального уплотнения гуттаперчи |
iwona |
34 |
21:42:15 |
eng-rus |
Іспан. |
Llansà |
Льянса |
igisheva |
35 |
21:39:43 |
eng-rus |
марк. |
tackle |
"пробивать" |
Georgy Moiseenko |
36 |
21:39:06 |
eng-rus |
Іспан. |
Llançà |
Льянса |
igisheva |
37 |
21:36:55 |
eng-rus |
Іспан. |
Palau-solità i Plegamans |
Палау-солита-де-Плегаманс |
igisheva |
38 |
21:25:15 |
ger-ukr |
заг. |
Geldbetrag |
грошова сума |
Brücke |
39 |
21:23:29 |
ger-ukr |
юр. |
zivilrechtlich |
цивільно-правового характеру |
Brücke |
40 |
21:21:24 |
ger-ukr |
заг. |
Fehlen |
відсутність |
Brücke |
41 |
21:20:04 |
ger-ukr |
заг. |
Zahlungsrückstand |
заборгованість |
Brücke |
42 |
21:19:42 |
rus-fre |
мед. |
клинический протокол |
trajet de soins |
eugeene1979 |
43 |
21:19:22 |
ger-ukr |
заг. |
Verbindlichkeiten |
заборгованість |
Brücke |
44 |
21:18:40 |
ger-ukr |
заг. |
Zukunft |
майбутнє |
Brücke |
45 |
21:18:26 |
ger-ukr |
заг. |
zukünftig |
майбутній |
Brücke |
46 |
21:10:54 |
ger-ukr |
заг. |
Vorlage |
надання |
Brücke |
47 |
20:49:22 |
ger-ukr |
ек. |
veräußern |
відчужувати |
Brücke |
48 |
20:44:54 |
ger-ukr |
заг. |
Zahl |
кількість |
Brücke |
49 |
20:44:20 |
eng-rus |
політ. |
civic space |
гражданское пространство |
OKokhonova |
50 |
20:43:07 |
ger-ukr |
юр. |
Unterzeichnung |
підписання |
Brücke |
51 |
20:42:02 |
ger-ukr |
заг. |
etc. |
тощо |
Brücke |
52 |
20:40:54 |
ger-ukr |
заг. |
Auszug |
витяг |
Brücke |
53 |
20:39:06 |
ger-ukr |
заг. |
Zugriff |
доступ |
Brücke |
54 |
20:38:39 |
ger-ukr |
заг. |
Zutritt |
доступ |
Brücke |
55 |
20:37:45 |
ger-ukr |
заг. |
Zugang |
доступ |
Brücke |
56 |
20:35:43 |
ger-ukr |
заг. |
ausstellen |
видавати |
Brücke |
57 |
20:30:28 |
ger-ukr |
заг. |
Eigentümer |
власник |
Brücke |
58 |
20:29:26 |
ger-ukr |
заг. |
Interesse |
інтерес |
Brücke |
59 |
20:26:21 |
ger-ukr |
нерух. |
Immobilie |
нерухомість |
Brücke |
60 |
20:26:10 |
ger-ukr |
нерух. |
Immobilie |
нерухоме майно |
Brücke |
61 |
20:17:06 |
eng-rus |
заг. |
you don't get to judge me |
не тебе меня судить |
Taras |
62 |
20:13:08 |
eng-rus |
заг. |
belittle |
преуменьшать важность |
Taras |
63 |
20:13:06 |
eng-rus |
ООН |
advisory |
консультативный портал |
KonVys |
64 |
19:59:22 |
eng-rus |
заг. |
this and that |
кое-что |
Liv Bliss |
65 |
19:55:27 |
rus-ger |
юр. |
нотариальный бланк |
notarieller Vordruck |
Mme Kalashnikoff |
66 |
19:36:54 |
rus-gre |
заг. |
в любом случае |
τέλος πάντων |
dbashin |
67 |
19:36:46 |
rus-gre |
заг. |
во всяком случае |
τέλος πάντων |
dbashin |
68 |
19:36:35 |
rus-gre |
заг. |
так или иначе |
τέλος πάντων |
dbashin |
69 |
19:22:09 |
rus-fre |
залізнич. |
Технические требования к совместному функционированию элементов |
STI |
la_tramontana |
70 |
19:21:02 |
rus-spa |
тех. |
технологическая конкурентоспособность |
competitividad tecnológica |
Sergei Aprelikov |
71 |
19:19:21 |
rus-fre |
тех. |
технологическая конкурентоспособность |
compétitivité technologique |
Sergei Aprelikov |
72 |
19:17:30 |
eng-rus |
тех. |
technological competitiveness |
технологическая конкурентоспособность |
Sergei Aprelikov |
73 |
19:15:47 |
rus-ger |
тех. |
технологическая конкурентоспособность |
technologische Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
74 |
19:09:55 |
eng-rus |
заг. |
elite tactical unit |
элитный отряд |
Taras |
75 |
19:06:20 |
rus-ita |
тех. |
технологическая гонка |
corsa tecnologica |
Sergei Aprelikov |
76 |
19:05:21 |
eng-rus |
заг. |
kill squad |
отряд зачистки |
Taras |
77 |
19:04:30 |
rus-spa |
тех. |
технологическая гонка |
carrera tecnológica |
Sergei Aprelikov |
78 |
19:02:38 |
rus-fre |
тех. |
технологическая гонка |
course technologique |
Sergei Aprelikov |
79 |
19:01:01 |
rus-ita |
заг. |
прохождение платежа |
elaborazione di pagamento |
zhvir |
80 |
19:00:08 |
eng-rus |
заг. |
tagline to one's life |
девиз жизни (Sounds like the tagline to my life) |
Taras |
81 |
18:59:45 |
rus-ger |
тех. |
технологическая гонка |
Technologierennen |
Sergei Aprelikov |
82 |
18:58:23 |
rus-ger |
тех. |
технологическая гонка |
Technologiewettlauf |
Sergei Aprelikov |
83 |
18:57:38 |
eng-rus |
шоу-біз. |
tagline |
девиз |
Taras |
84 |
18:55:32 |
eng-rus |
заг. |
rewrite future |
менять будущее |
Taras |
85 |
18:53:06 |
eng-rus |
заг. |
meet a girl |
завести девушку |
Taras |
86 |
18:50:49 |
eng-rus |
вульг. |
leave me the fuck alone |
оставь меня в покое! |
Taras |
87 |
18:48:09 |
eng-rus |
вульг. |
Jesus Fucking Christ |
едрит твою тыж Бога мать |
Taras |
88 |
18:45:37 |
eng-rus |
вульг. |
Jesus Fucking Christ |
едрить твою душу в бога мать |
Taras |
89 |
18:44:34 |
eng-rus |
вульг. |
Jesus Fucking Christ |
едрить твою бога мать (Jesus fucking Christ, Eddie, I'm gonna kick your ass!) |
Taras |
90 |
18:41:22 |
eng-rus |
політ. |
governing elites |
правящие элиты |
OKokhonova |
91 |
18:33:34 |
rus-ger |
тех. |
технологическая гонка |
technologisches Wettrennen |
Sergei Aprelikov |
92 |
18:30:25 |
rus-ger |
заг. |
о'кей |
alles klar (alles klar? – ты в порядке? или: хорошо? ладно?) |
OLGA P. |
93 |
18:27:08 |
rus-ger |
юр. |
счёт "депо" |
Depot |
dolmetscherr |
94 |
18:26:31 |
eng-rus |
заг. |
war leader |
лидер сопротивления |
Taras |
95 |
18:25:37 |
eng-rus |
заг. |
war leader |
вождь (военный) |
Taras |
96 |
18:25:33 |
eng-rus |
тех. |
slip shaft |
шлицевой вал |
BabaikaFromPechka |
97 |
18:24:05 |
eng-rus |
заг. |
war leader |
военачальник |
Taras |
98 |
18:23:28 |
rus-ita |
науков. |
инновационное поле |
campo dell'innovazione |
Sergei Aprelikov |
99 |
18:22:05 |
eng-rus |
політ. |
war leader |
военный руководитель |
Taras |
100 |
18:21:55 |
rus-spa |
науков. |
инновационное поле |
área de innovación |
Sergei Aprelikov |
101 |
18:20:52 |
rus-spa |
науков. |
инновационное поле |
campo de innovación |
Sergei Aprelikov |
102 |
18:17:02 |
rus-ger |
науков. |
инновационное поле |
Innovationsfeld |
Sergei Aprelikov |
103 |
18:15:07 |
eng-rus |
науков. |
innovation field |
инновационное поле |
Sergei Aprelikov |
104 |
18:11:06 |
eng-rus |
розм. |
check out other women |
пялиться на других женщин (My wife kicks my ass religiously cause I constantly check out other women. – С завидной регулярностью отхватываю от жены за то, что пялюсь на других баб.) |
Taras |
105 |
18:06:45 |
eng-rus |
розм. |
religiously |
с завидной регулярностью (My wife kicks my ass religiously cause I constantly check out other women.
- С завидной регулярностью отхватываю от жены за то, что пялюсь на других баб.) |
Taras |
106 |
18:02:31 |
rus-ger |
диз. |
параметрическая динамика |
parametrische Dynamik |
Sergei Aprelikov |
107 |
17:58:23 |
eng-rus |
диз. |
parametric dynamics |
параметрическая динамика |
Sergei Aprelikov |
108 |
17:53:17 |
rus-spa |
ім.прізв. |
Эллакурия |
Ellacuría |
igisheva |
109 |
17:50:55 |
rus-ita |
розм. |
трофей |
bottino |
Taras |
110 |
17:34:37 |
eng-rus |
заг. |
pursue a dream |
осуществить мечту |
Scorrific |
111 |
17:32:12 |
eng-rus |
заг. |
be stuck in an elevator |
застрять в лифте |
Scorrific |
112 |
17:30:30 |
eng-rus |
заг. |
be trapped in an elevator |
застрять в лифте |
Scorrific |
113 |
17:21:49 |
eng-rus |
розм. |
go kablooey |
разбрызгаться (или kablooie: The bottle of ketchup hit the floor and went kablooie all over everything.) |
Taras |
114 |
17:17:35 |
eng-rus |
розм. |
vibe |
сближаться |
Taras |
115 |
17:13:31 |
eng-rus |
вульг. |
bitchface |
потаскуха |
Taras |
116 |
17:06:36 |
eng-rus |
вульг. |
bitchface |
сука |
Taras |
117 |
17:02:59 |
eng-rus |
вульг. |
cunto |
сучка |
Taras |
118 |
17:02:17 |
eng-rus |
вульг. |
bitchface |
сучка |
Taras |
119 |
16:48:24 |
eng-rus |
заг. |
MAZ truck |
МАЗ (truck manufactured by Minsk Automobile Plant, Belarus wikipedia.org) |
'More |
120 |
16:44:12 |
eng-rus |
розм. |
cupcake |
дорогуша (употр. как ласково-фамильярное обращение) |
Taras |
121 |
16:35:57 |
eng-rus |
заг. |
delve into the atmosphere |
погрузиться в атмосферу |
Maria Klavdieva |
122 |
16:34:24 |
rus-spa |
мед. |
спондилоз |
espondilosis (wikipedia.org) |
TraducTen |
123 |
16:32:55 |
rus-ger |
юр. |
органы пенсионного страхования и соцзащиты |
Renten- und Sozialleistungsträger |
dolmetscherr |
124 |
16:32:22 |
rus-ita |
заг. |
говорить под руку |
disturbare |
Olya34 |
125 |
16:30:54 |
rus-ita |
заг. |
забраковывать |
scartare |
Olya34 |
126 |
16:30:31 |
eng-rus |
заг. |
river's end |
устье реки |
driven |
127 |
16:28:47 |
rus-ger |
юр. |
договор проживания с предоставлением ухода |
Heimvertrag |
dolmetscherr |
128 |
16:17:38 |
eng-rus |
вульг. |
cunto |
сука |
Taras |
129 |
16:16:35 |
eng-rus |
вульг. |
snatch |
щёлка |
Taras |
130 |
16:15:44 |
rus-spa |
ім.прізв. |
Сулуэта |
Zulueta |
igisheva |
131 |
16:14:21 |
rus-ita |
розм. |
чушь |
cretinata |
Olya34 |
132 |
16:14:15 |
rus-ita |
розм. |
чепуха |
cretinata |
Olya34 |
133 |
16:14:11 |
eng-rus |
вульг. |
cunto |
щёлка |
Taras |
134 |
16:13:35 |
rus-ita |
заг. |
заговаривать |
rivolgere la parola (a qd) |
Olya34 |
135 |
16:11:10 |
rus-ita |
заг. |
сражать |
colpire |
Olya34 |
136 |
16:10:03 |
eng-rus |
афр. |
mzungu |
мзунгу (белый человек, европеец; Слово, используемое в языке суахили и некоторых других языках банту для обозначения европейцев wikipedia.org) |
JIZM |
137 |
16:09:28 |
eng-rus |
заг. |
based on the results of the consideration |
по результатам рассмотрения |
VictorMashkovtsev |
138 |
16:08:41 |
rus-spa |
мед. |
цереброваскулярная болезнь |
enfermedad cerebrovascular (wikipedia.org) |
TraducTen |
139 |
16:03:38 |
eng-rus |
іст. |
interethnic language |
язык межнационального общения |
JIZM |
140 |
15:59:40 |
eng-rus |
заг. |
raise objections |
предъявлять возражения |
VictorMashkovtsev |
141 |
15:55:17 |
eng-rus |
іст. |
trans-saharan trade |
транссахарская торговля (wikipedia.org) |
JIZM |
142 |
15:54:53 |
eng-rus |
заг. |
clever |
осторожный (глубоко продуманный) |
Alex_Odeychuk |
143 |
15:47:27 |
eng-rus |
лінгв. |
trans-saharan |
транссахарский |
JIZM |
144 |
15:42:56 |
eng-rus |
лінгв. |
Dyula |
дьюла (Язык дьюла – язык народа дьюла. Относится к группе манде и распространён в Буркина-Фасо и Кот-д'Ивуар. Широко используется в торговле в странах Западной Африки. Языки бамана, манинка и дьюла являются родственными и легко взаимопонимаемы.) |
JIZM |
145 |
15:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik правоохор. |
convict |
осуждённый |
Gruzovik |
146 |
15:39:17 |
rus-ita |
|
далее именуемая |
d'ora innanzi (d'ora innanzi per brevità la "Banca") |
massimo67 |
147 |
15:38:53 |
rus-spa |
|
фамильярность |
colegueo |
Alexander Matytsin |
148 |
15:38:38 |
rus-ita |
банк. |
для краткости |
per brevita (d'ora innanzi per brevità la "Banca") |
massimo67 |
149 |
15:36:24 |
eng-rus |
|
on the hook |
на коротком поводке (- You know the drill, Bob. Be obedient and no one will know that you're on the hook.
- Ты знаешь правила игры, Боб. Подчиняйся, и тогда никто не узнает, что ты у меня на коротком поводке.) |
Taras |
150 |
15:36:04 |
eng-rus |
|
emotional connection |
эмоциональная связь |
Marie_D |
151 |
15:32:41 |
rus-fre |
|
однотонный |
uni (youtu.be) |
z484z |
152 |
15:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik авіац. |
control tower |
диспетчерская |
Gruzovik |
153 |
15:25:36 |
rus-est |
|
время удерживания |
retsensiooniaeg |
dara1 |
154 |
15:22:24 |
eng-rus |
ідіом. |
lick someone or something into shape |
привести кого-либо или что-либо в кондицию (wordhistories.net) |
paseal |
155 |
15:21:45 |
eng-rus |
|
walk in a single line |
идти цепочкой |
FurryFury |
156 |
15:20:08 |
rus-ger |
мед. |
длительное расстройство здоровья |
dauernder gesundheitlicher Schaden |
dolmetscherr |
157 |
15:18:15 |
rus-spa |
Іспан. |
Палау-coлитa-де-Плегаманс |
Palau-solità i Plegamans |
igisheva |
158 |
15:00:20 |
rus-ger |
|
модельное агентство |
Modelagentur |
ichplatzgleich |
159 |
14:59:51 |
eng-rus |
Білор. |
Park of High Technologies |
Парк высоких технологий |
ВосьМой |
160 |
14:59:06 |
rus-spa |
Іспан. |
Льянса |
Llansá |
igisheva |
161 |
14:57:44 |
rus-spa |
Іспан. |
Льянса |
Llançà (каталанское написание) |
igisheva |
162 |
14:57:31 |
eng |
абрев. Білор. |
HTP |
High Technologies Park |
ВосьМой |
163 |
14:53:34 |
rus-ita |
банк. |
сроки адаптации к новой процедуре |
tempistiche di adeguamento alle nuove procedure (сроки введения) |
massimo67 |
164 |
14:53:22 |
rus-ger |
|
aus dem Effeff können |
aus dem ff können |
Bursch |
165 |
14:53:05 |
eng-rus |
тех. |
opaque paint marker |
маркер по металлу |
Egesikhora |
166 |
14:46:51 |
rus-ita |
банк. |
предъявить к оплате |
mettere all'incasso (банковский чек: assegno, eventualmente restituito impagato dalla banca trattaria/emittente, sarà reso al cliente che lo ha messo all'incasso) |
massimo67 |
167 |
14:37:52 |
rus-ger |
юр. |
право быть выслушанными в суде |
Anspruch auf rechtliches Gehör |
Jev_S |
168 |
14:34:44 |
rus-jpn |
фарма. |
агар |
寒天培地 (kanten-baichi) |
karulenk |
169 |
14:28:21 |
eng-rus |
ел.тех. |
strain relief slot |
слот с напуском (Фасонное отверстие для соединения с прорезанием изоляции, обеспечивающее возможность напуска для ослабления натяжения провода
stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
170 |
14:26:39 |
eng-rus |
юр. |
appeal on procedural grounds |
подать апелляционную жалобу на нарушение норм процессуального права |
Alex_Odeychuk |
171 |
14:09:50 |
rus-ita |
|
удовлетворить запрос |
accettare la richiesta |
massimo67 |
172 |
14:09:22 |
rus-ita |
|
невозможность исполнения в принудительном порядке |
inopponibilità |
massimo67 |
173 |
14:02:31 |
eng-rus |
Росія |
Federal Service of Railway Troops of the Russian Federation |
Федеральная служба железнодорожных войск Российской Федерации (ФСЖДВ РФ) |
Arky |
174 |
14:00:46 |
eng-rus |
харч. |
unpasteurized |
непастеризованный |
JIZM |
175 |
13:59:30 |
eng-rus |
Росія |
Federal Service of Railway Troops of the Russian Federation |
ФСЖДВ |
Arky |
176 |
13:56:18 |
eng-rus |
|
obsessed |
obsessed with |
4uzhoj |
177 |
13:54:07 |
rus-ita |
|
экземпляр договора |
copia del contratto (le parti eleggono domicilio presso gli indirizzi indicati nelle rispettive copie contrattuali.) |
massimo67 |
178 |
13:45:10 |
eng-rus |
США |
no.2 pencil |
карандаш средней мягкости (соответствует, как правило, карандашам HB в неамериканской системе обозначений.) |
Beforeyouaccuseme |
179 |
13:43:43 |
eng-rus |
|
lover boy |
любовник |
Taras |
180 |
13:43:36 |
eng-rus |
|
tress bridge |
мост со сквозными фермами |
alexs2011 |
181 |
13:32:00 |
eng-rus |
|
consumed with worry |
снедаем тревогой |
Maria Klavdieva |
182 |
13:31:38 |
rus-jpn |
хім. |
химическая реакция |
反応 (hannō) |
karulenk |
183 |
13:31:33 |
eng-rus |
|
consumed with worry |
переполнен тревогой (for) |
Maria Klavdieva |
184 |
13:28:21 |
eng-rus |
цел.папер. |
sweat dryer |
холодильный цилиндр |
ConstLap |
185 |
13:27:31 |
eng-rus |
клін.досл. |
PPA |
агент пути простациклина (prostacyclin pathway agent) |
Nata_P |
186 |
13:23:41 |
eng-rus |
|
private |
штатский (об одежде) |
В.И.Макаров |
187 |
13:22:01 |
eng-rus |
|
штатское |
штатский |
4uzhoj |
188 |
13:16:26 |
rus-ger |
|
в исключительных случаях |
ausnahmsweise |
Андрей Уманец |
189 |
13:10:44 |
rus-jpn |
фарма. |
жидкая смесь |
混合液 |
karulenk |
190 |
13:08:29 |
rus-jpn |
фарма. |
приготовление |
仕込み |
karulenk |
191 |
12:57:26 |
eng-rus |
банк. |
non-bank financial company |
некредитная финансовая организация (wikipedia.org) |
indrajiita |
192 |
12:56:56 |
eng-rus |
клін.досл. |
sGC |
растворимая гуанилатциклаза |
Nata_P |
193 |
12:56:53 |
eng-rus |
банк. |
non-banking financial institution |
некредитная финансовая организация (wikipedia.org) |
indrajiita |
194 |
12:56:16 |
rus-ger |
тех. |
шарнирно |
schwenkbeweglich (о соединении) |
Gaist |
195 |
12:51:49 |
eng-rus |
клін.досл. |
double therapy |
двухкомпонентная терапия |
Nata_P |
196 |
12:49:06 |
eng-rus |
пак. |
octobin |
октобин (Тара для насыпной продукции в виде восьмиугольной коробки.) |
JIZM |
197 |
12:47:44 |
rus-ger |
авто. |
днищевая плита |
Bodenplatte |
Gaist |
198 |
12:38:02 |
rus-jpn |
фарма. |
отдел нормативно-правового регулирования |
薬事部 (в фармацевтических компаниях) |
karulenk |
199 |
12:36:49 |
rus-jpn |
|
отдел продаж |
営業部 |
karulenk |
200 |
12:34:59 |
eng-rus |
ен.сист. |
primary frequency reserve |
резерв первичного регулирования частоты (Therefore a closer operation to the maximum efficiency point can be realized while the whole primary frequency response reserve is being preserved. so-ups.ru) |
rafail |
201 |
12:29:33 |
rus-fre |
атом.ен. |
малый ядерный реактор |
petit réacteur nucléaire |
Sergei Aprelikov |
202 |
12:28:58 |
rus-ger |
політ. |
солидарность |
Verbundenheit (Ich danke Ihnen für Ihre Verbundenheit- Благодарю вас за вашу солидарность.) |
Abduvakhid |
203 |
12:21:44 |
eng-rus |
Австралія |
deployment allowance |
боевые |
Arky |
204 |
12:15:39 |
eng-rus |
|
Master of Computer Applications |
магистр компьютерных наук |
Johnny Bravo |
205 |
12:08:09 |
eng-rus |
клін.досл. |
safety reporting |
отчётность по безопасности |
Andy |
206 |
12:05:57 |
rus-ger |
под. |
начисление зарплаты для строительных фирм |
Baulohn (partner-inform.de) |
folkman85 |
207 |
12:05:15 |
rus-ger |
страх. |
справка о наличии детей |
Nachweis der Elterneigenschaft |
Dalilah |
208 |
11:59:53 |
rus-ukr |
|
ягода |
ягода |
Yerkwantai |
209 |
11:58:20 |
rus-ukr |
|
куст |
кущ |
Yerkwantai |
210 |
11:55:09 |
eng-rus |
ел.двиг. |
D-end |
приводной конец (Концевая часть машины, с выступающим концом вала: П р и м е ч а н и е – Для машин с двумя концами вала, приводной конец – это конец вала:
a) с большим диаметром;
b) противоположный внешнему вентилятору, если концы вала имеют одинаковый диаметр. stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
211 |
11:54:02 |
eng-rus |
ел.двиг. |
phase sequence |
чередование фаз (Порядок, в котором напряжение последовательно достигает своих наибольших положительных значений между силовыми проводами stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
212 |
11:52:53 |
eng-rus |
ел.двиг. |
winding phase |
обмотка фазы (Один или несколько элементов обмотки, связанные с конкретной фазой stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
213 |
11:51:18 |
eng-rus |
ел.двиг. |
winding element |
элемент обмотки (Часть обмотки, все витки или катушки которой постоянно
соединены друг с другом stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
214 |
11:50:19 |
eng-rus |
ел.двиг. |
winding leads |
выводы обмотки (Изолированные проводники, предназначенные для электрического соединение между обмоткой и её зажимом stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
215 |
11:49:22 |
eng-rus |
ел.двиг. |
tapping points |
точки ответвления (Промежуточные соединения с элементом части обмотки stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
216 |
11:48:46 |
rus-ger |
страх. |
коэффициент, определяющий вид пенсии |
Rentenartfaktor |
Dalilah |
217 |
11:48:32 |
eng-rus |
ел.двиг. |
connecting points |
точки соединения (Все токопроводящие точки, которые используются для
постоянного внутреннего соединения выводов обмотки или элемента обмотки stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
218 |
11:47:41 |
eng-rus |
авіац. |
female pilot |
пилотесса |
sophistt |
219 |
11:47:30 |
eng-rus |
ел.двиг. |
terminal marking |
маркировка выводов (Постоянное обозначение внешних выводов проводов обмоток или вспомогательных проводов, доступных пользователю для присоединения машины к
источнику питания или аппаратам, указывающее функции этих выводов stroyinf.ru) |
Natalya Rovina |
220 |
11:40:16 |
rus-por |
юр. |
внутренняя воля |
disposição interior |
Simplyoleg |
221 |
11:38:18 |
eng-rus |
клін.досл. |
medically attended event |
явление, требующее оказания медицинской помощи |
Andy |
222 |
11:36:26 |
rus-dut |
юр. |
государственная окружная прокуратура |
parket van de procureur des Konings |
Алексей Панов |
223 |
11:31:06 |
eng |
абрев. політ. |
COBR |
The Cabinet Office Briefing Rooms (UK) |
eldefensor |
224 |
11:29:34 |
ger-ukr |
|
Zufügung |
заподіяння |
Brücke |
225 |
11:27:59 |
ger-ukr |
|
Entkleiden |
роздягання |
Brücke |
226 |
11:27:12 |
ger-ukr |
психол. |
Voyeurismus |
вуаєризм |
Brücke |
227 |
11:26:06 |
ger-ukr |
|
Fremder |
незнайомець |
Brücke |
228 |
11:25:21 |
ger-ukr |
|
wiederkehrend |
періодично виникаючий |
Brücke |
229 |
11:23:38 |
ger-ukr |
|
Entwicklung |
розробка |
Brücke |
230 |
11:22:01 |
ger-ukr |
|
Entwicklung |
розвиток |
Brücke |
231 |
11:20:47 |
ger-ukr |
|
Phase |
стадія |
Brücke |
232 |
11:18:38 |
ger-ukr |
|
Verstärkung |
посилення |
Brücke |
233 |
11:16:28 |
ger-ukr |
|
Kleidungsstück |
предмет одягу |
Brücke |
234 |
11:15:52 |
ger-ukr |
|
menschlich |
людський |
Brücke |
235 |
11:15:17 |
rus-ita |
|
выступать в роли |
rivestire la qualità di (al quale il Cliente riveste la qualità di pagatore) |
massimo67 |
236 |
11:13:09 |
ger-ukr |
психол. |
tote Objekte |
бездушні речі |
Brücke |
237 |
11:11:25 |
eng-rus |
політ. |
salami tactics |
тактика салями (7. Тактика переговоров "Салями"
Эта тактику описывают почти все, кто пишет о переговорах, конфликтах и способах их решения, возможно все дело тут в запоминающемся вкусе и запахе.: What we have seen so far is a kind of salami tactics, and that is damaging. reverso.net) |
Andrey Truhachev |
238 |
11:04:48 |
eng-rus |
|
piecemeal strategy |
тактика "тихой сапы" (Mr Wolf has constantly pointed out from the beginning, in other words ever since we have been talking about these matters, that we are pursuing what he calls a piecemeal strategy. reverso.net) |
Andrey Truhachev |
239 |
11:03:19 |
rus-fre |
авіац. |
газотурбинный двигатель |
turbo-démarreur |
cyrabr |
240 |
11:03:14 |
eng-rus |
|
piecemeal approach |
тактика "тихой сапы" (With your support, I am determined to end this piecemeal approach and to negotiate an umbrella agreement reverso.net) |
Andrey Truhachev |
241 |
11:01:41 |
eng-rus |
|
piecemeal tactics |
тактика "тихой сапы" (We in this House have very often criticized the Commission's piecemeal tactics in the past. reverso.net) |
Andrey Truhachev |
242 |
11:00:42 |
eng-rus |
соціол. |
SONPO |
СОНКО (социально ориентированные некоммерческие организации; socially oriented non-profit organizations) |
OKokhonova |
243 |
11:00:03 |
eng-rus |
IT |
convoy effect |
эффект сопровождения |
sas_proz |
244 |
10:58:06 |
eng-rus |
кіно |
majestic theme |
величественная музыка (музыкальная тема) |
Taras |
245 |
10:57:52 |
eng-rus |
соціол. |
socially oriented non-profit organizations |
социально ориентированные некоммерческие организации |
OKokhonova |
246 |
10:56:01 |
rus-ita |
|
на основании вышеизложенного |
per effetto di quanto sopra |
massimo67 |
247 |
10:41:20 |
rus-ger |
под. |
расход, связанный с получением дохода |
Werbungskosten |
folkman85 |
248 |
10:34:55 |
eng-rus |
розм. |
bouncer |
громила |
Taras |
249 |
10:30:14 |
rus-fre |
авіац. |
Амортстойка |
Amortisseur de la jambe (Шасси) |
cyrabr |
250 |
10:26:22 |
eng-rus |
брит. |
daft cow |
тупица |
Taras |
251 |
10:23:48 |
eng-rus |
брит. |
daft cow |
дура |
Taras |
252 |
10:20:51 |
ger |
абрев. страх. |
PANR |
Postabrechnungsnummer |
Dalilah |
253 |
10:18:06 |
eng-rus |
розм. |
paypig |
богатый любовник |
Taras |
254 |
10:17:20 |
eng-rus |
розм. |
paypig |
благодетель |
Taras |
255 |
10:16:44 |
eng-rus |
соціол. |
godwink |
невероятное совпадение (дословно: подмигивание Бога) |
Valeriy_Yatsenkov |
256 |
10:14:32 |
rus-ita |
|
поэтому |
per questo motivo |
gorbulenko |
257 |
10:14:08 |
eng-rus |
розм. |
paypig |
боттом (in the realm of BDSM, a paypig is a submissive, almost always male, who has consented to financial servitude towards his Mistress) |
Taras |
258 |
10:12:08 |
rus-ger |
тех. |
высококачественная компактная камера |
Edelkompaktkamera (для фото и видеосъёмки: Edelkompaktkameras mit großem Sensor digitalphoto.de) |
AntonKonstantinov |
259 |
10:07:02 |
eng-rus |
розм. |
paypig |
папик |
Taras |
260 |
10:06:48 |
eng-rus |
розм. |
paypig |
состоятельный мужчина в возрасте (содержащий молодую любовницу) |
Taras |
261 |
10:03:50 |
eng-rus |
розм. |
paypig |
спонсор |
Taras |
262 |
9:55:41 |
rus-ita |
|
старой формации |
all'antica |
gorbulenko |
263 |
9:49:33 |
eng-rus |
ЦП |
right issue |
выпуск прав (Выпуск новых акций, распространяемый среди существующих акционеров, по цене ниже рыночной (но не ниже номинальной стоимости акций).) |
Ying |
264 |
9:17:36 |
eng-rus |
бізн. |
unsubscribed shares |
неразмещённые акции |
Ying |
265 |
8:40:32 |
eng-rus |
біол. |
higher insects |
Высшие насекомые |
wise crocodile |
266 |
8:39:40 |
rus-ger |
|
отвергать |
verachten (verabscheuen – (engl) detest; loathe: Wir alle verachten jegliche Form von Gewalt. linguee.com) |
Andrey Truhachev |
267 |
8:29:02 |
rus-ger |
|
не придавать значения |
verachten (etwas oder jemanden geringschätzen/verabscheuen: Der Bürgermeister erklärte, dass man Fremdenfeindlichkeit verachtet und alles tun werde, um das Problem in den Griff zu bekommen. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
268 |
8:26:38 |
rus-ger |
|
игнорировать |
verachten (Der Bürgermeister erklärte, dass man Fremdenfeindlichkeit verachtet und alles tun werde, um das Problem in den Griff zu bekommen.) |
Andrey Truhachev |
269 |
8:25:02 |
rus-ger |
|
считать неважным |
verachten (etwas oder jemanden geringschätzen/verabscheuen) |
Andrey Truhachev |
270 |
8:23:30 |
rus-ger |
|
не обращать внимания |
verachten (etwas oder jemanden geringschätzen/verabscheuen: Der Bürgermeister erklärte, dass man Fremdenfeindlichkeit verachtet und alles tun werde, um das Problem in den Griff zu bekommen. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
271 |
8:16:58 |
rus-ger |
|
пренебрегать |
gering achten (Von Duden empfohlene Schreibung: gering achten. Alternative Schreibung geringachten) |
Andrey Truhachev |
272 |
8:16:30 |
rus-ger |
|
считать неважным |
gering achten (Von Duden empfohlene Schreibung: gering achten. Alternative Schreibung
geringachten duden.de) |
Andrey Truhachev |
273 |
8:12:42 |
rus-ger |
|
считать неважным |
geringschätzen (geringachten, verachten wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
274 |
8:02:35 |
rus-ger |
|
недооценивать |
geringschätzen (einer Person oder einem Sachverhalt wenig Bedeutung und/oder Respekt beimessen: Der Vertrag darf deshalb nicht geringgeschätzt werden. reverso.net) |
Andrey Truhachev |
275 |
8:01:35 |
rus-ger |
|
получить разрешение |
genehmigen lassen |
Лорина |
276 |
7:48:29 |
rus-ita |
банк. |
операционная банковская стойка |
sportello |
massimo67 |
277 |
7:44:52 |
rus-ger |
|
принижать |
herunterspielen (etwas weniger wichtig, bedeutend oder schwerwiegend erscheinen lassen, als es wirklich ist: „Zudem wurde Chamberlain von der Londoner Times unterstützt, die die Bedeutung der Vorgänge in Österreich konsequent herunterspielte.“ wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
278 |
7:37:48 |
eng-rus |
|
play down |
умалять (To make or attempt to make something seem less important, likely, or obvious.: The essay attempts to play down the role slavery had in the Civil War. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
279 |
7:33:27 |
rus-ita |
|
персонал, отвечающий за кассовое обслуживание |
personale addetto al servizio di cassa |
massimo67 |
280 |
7:24:59 |
rus-ger |
|
преуменьшать |
untertreiben (etwas, dem Sachverhalt nicht entsprechend, kleinreden: Er untertreibt mit dem Aufwand, der nötig ist, um das Haus zu bauen. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
281 |
7:23:31 |
rus-ita |
|
сбалансировать |
neutralizzare |
massimo67 |
282 |
7:21:38 |
eng-rus |
жарт. |
in the boonies |
на куличках (People live in the boonies like Aldergrove or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Fairview. Haha! (an online comment) – живут на куличках
) |
ART Vancouver |
283 |
7:12:14 |
rus-ger |
розм. |
тихоня |
Tiefstapler (Person, die untertreibt, die vorgibt, weniger zu sein und zu können, als sie ist und kann
: Тихоня-личность глубоко закомплексованная, этими комплексами забитая, первая не заговорит, разговор развивает слабо, мало что комментирует при публике да и вообще ведёт себя зажато, слишком осторожно.) |
Andrey Truhachev |
284 |
7:09:57 |
rus-ger |
розм. |
скромник |
Tiefstapler (Person, die untertreibt, die vorgibt, weniger zu sein und zu können, als sie ist und kann: Tiefstapler unterschätzen ihre wahren Fähigkeiten und Talente. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
285 |
7:00:15 |
eng-rus |
розм. |
be sandbagging |
прибедняться (To deliberately perform at a lower level than you are capable of: He was sandbagging at practice, but kicked ass at the track meets. urbandictionary.com) |
Andrey Truhachev |
286 |
6:54:45 |
eng-rus |
розм. |
be sandbagging |
скромничать (To deliberately perform at a lower level than you are capable of.: He was sandbagging at practice, but kicked ass at the track meets. urbandictionary.com) |
Andrey Truhachev |
287 |
6:50:45 |
rus-ger |
розм. |
скромничать |
tiefstapeln (untertreiben, vorgeben weniger zu sein und zu können, als man ist und kann: Also bei den Fremdsprachen lieber tiefstapeln und dann im Interview beeindrucken, als dass dein »fließendes Italienisch« gerade mal ausreicht, eine Pizza zu bestellen. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
288 |
6:46:47 |
rus-ita |
|
обязательные меры по адаптации |
interventi obbligatori di adeguamento (necessità di realizzare onerosi interventi obbligatori di adeguamento) |
massimo67 |
289 |
6:43:04 |
rus-ita |
|
нормативные акты |
regolamentazioni prescrittive |
massimo67 |
290 |
6:41:49 |
eng-rus |
|
modest person |
скромник |
Andrey Truhachev |
291 |
6:40:59 |
eng-rus |
перен. |
walk out of a book |
сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов) |
ART Vancouver |
292 |
6:40:38 |
rus-ita |
|
в частности |
piu in particolare |
massimo67 |
293 |
6:38:49 |
eng-rus |
сленг |
underling |
нижестоящий |
Lifestruck |
294 |
6:37:11 |
eng-rus |
літ. |
Englishness |
дух Англии ('P.G. Wodehouse remains the greatest chronicler of a certain kind of Englishness, that no one else has ever captured quite so sharply, or with quite as much wit and affection.' (Julian Fellowes)) |
ART Vancouver |
295 |
6:32:18 |
eng-rus |
ідіом. |
lift one's spirits |
поднимать настроение ('You should read Wodehouse when you're well and when you're poorly; when you're travelling, and when you're not; when you're feeling clever, and when you're feeling utterly dim. Wodehouse always lifts your spirits, no matter how high they happen to be already' (Lynne Truss) – всегда поднимает вам настроение) |
ART Vancouver |
296 |
6:31:36 |
rus-ita |
банк. |
портфель ценных бумаг |
dossier titoli |
massimo67 |
297 |
6:15:53 |
eng-rus |
|
master-dish |
кулинарный шедевр (He paused for a moment to lick his lips, and I knew he was tasting again those master-dishes of Anatole's. And it was on Anatole that he now touched. ‘While staying here as your guest, I have been greatly impressed by the skill and artistry of your chef. I will agree not to press charges against Mr Wooster provided you consent to let this gifted man leave your employment and enter mine.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
298 |
6:11:33 |
rus-ger |
|
мошеннический |
hochstaplerisch (hochstaplerisch als betrügerisch wordreference.com) |
Andrey Truhachev |
299 |
4:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
cereals |
зерновые |
Gruzovik |
300 |
4:06:16 |
eng-rus |
мед. |
intestinal pacemaker |
водитель ритма кишечника |
Liolichka |
301 |
4:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
groom |
молодой |
Gruzovik |
302 |
3:52:27 |
eng-rus |
|
submit one's comments |
оставить комментарий (You can submit your comments using this online form.) |
ART Vancouver |
303 |
3:49:19 |
eng-rus |
нано |
e-textile |
интеллектуальный электронный текстиль |
Sergei Aprelikov |
304 |
3:46:20 |
eng-rus |
нано |
e-textile |
электронный текстиль |
Sergei Aprelikov |
305 |
2:37:44 |
eng-rus |
нафт. |
oil remains |
остатки нефти (The detailed infrared images visualize exactly where the oil remains are located...) |
MichaelBurov |
306 |
2:34:09 |
eng-rus |
нафт. |
remains of oil |
остатки нефти (...the remains of oil, water or sediment on board the vessel before...) |
MichaelBurov |
307 |
2:13:32 |
eng-rus |
фант. |
spatial vortex |
пространственный вихрь |
Taras |
308 |
2:09:12 |
eng-rus |
|
seeking redemption |
тяга к искуплению |
Taras |
309 |
2:06:26 |
eng-rus |
мор. |
port bow |
левый борт корабля (левая скула) |
Taras |
310 |
2:01:15 |
ger-ukr |
психол. |
ichdyston |
егодистонічний |
Brücke |
311 |
1:59:28 |
ger-ukr |
психол. |
Transvestitismus unter Beibehaltung beider Geschlechtsrollen |
двоїстий трансвестизм |
Brücke |
312 |
1:58:33 |
ger-ukr |
|
Unbehagen |
дискомфорт |
Brücke |
313 |
1:57:49 |
ger-ukr |
|
Angehöriger des anderen Geschlechtes |
представник протилежної статі |
Brücke |
314 |
1:57:17 |
ger-ukr |
психол. |
Transsexualismus |
транссексуалізм |
Brücke |
315 |
1:56:36 |
ger-ukr |
психол. |
Geschlechtsidentität |
статева ідентифікація |
Brücke |
316 |
1:55:49 |
ger-ukr |
психол. |
Haarezupfen |
висмикування волосся |
Brücke |
317 |
1:54:50 |
ger-ukr |
|
wachsende Spannung |
наростаюча внутрішня напруга |
Brücke |
318 |
1:53:03 |
ger-ukr |
психол. |
Trichotillomanie |
трихотиломанія |
Brücke |
319 |
1:51:46 |
ger-ukr |
психол. |
pathologisches Stehlen |
патологічна схильність до крадіжок |
Brücke |
320 |
1:51:01 |
ger-ukr |
психол. |
Erregung |
збудження |
Brücke |
321 |
1:48:42 |
ger-ukr |
психол. |
pathologische Brandstiftung |
патологічне бажання здійснювати підпали |
Brücke |
322 |
1:43:43 |
eng-rus |
розм. |
optimistic guy |
оптимист (тж. шутл.: You are such an optimistic guy.) |
Taras |
323 |
1:20:15 |
rus-ita |
перен. |
пустяковый |
anodino |
Avenarius |
324 |
1:15:28 |
eng-rus |
геолог. |
supra-salt sediments |
надсолевые отложения |
MichaelBurov |
325 |
1:15:13 |
eng-rus |
розм. |
shopkeep |
лавочник |
Taras |
326 |
1:12:29 |
eng-rus |
геолог. |
supra-salt |
надсолевой |
MichaelBurov |
327 |
1:07:29 |
eng-rus |
вульг. |
go chase yourself! |
пошёл на хуй! |
Taras |
328 |
1:06:25 |
eng-rus |
вульг. |
suck my dick! |
иди нахер! |
Taras |
329 |
1:06:23 |
eng-rus |
геогр. |
Krasny Yar |
Красный Яр |
MichaelBurov |
330 |
1:06:21 |
ger-ukr |
психол. |
pathologisches Spielen |
патологічна пристрасть до азартних ігор |
Brücke |
331 |
1:04:55 |
eng-rus |
вульг. |
suck my dick! |
отсоси! |
Taras |
332 |
1:04:41 |
rus-ita |
|
обморок |
mancamento |
Avenarius |
333 |
1:01:48 |
eng-rus |
табу. |
suck my dick! |
соси хуй! |
Taras |
334 |
1:01:12 |
ger-ukr |
|
Passivität |
пасивність |
Brücke |
335 |
1:00:50 |
eng-rus |
табу. |
suck my prick! |
соси хуй! |
Taras |
336 |
1:00:24 |
ger-ukr |
|
vertrauensvoll |
довірливий |
Brücke |
337 |
0:59:41 |
ger-ukr |
|
Überzeugung |
переконання |
Brücke |
338 |
0:59:24 |
rus-ger |
авто. |
слепая зона |
toter Winkel (автомобиля) |
Oxana Vakula |
339 |
0:59:16 |
ger-ukr |
|
Anspruchs- und Erwartungshaltung gegenüber anderen |
вимогливе ставлення до інших людей |
Brücke |
340 |
0:56:50 |
eng-rus |
|
uncouth |
неинтеллигентный |
Liv Bliss |
341 |
0:56:03 |
ger-ukr |
|
vorausgehen |
передувати |
Brücke |
342 |
0:55:26 |
ger-ukr |
психол. |
posttraumatische Belastungsstörung |
посттравматичний стресовий розлад |
Brücke |
343 |
0:54:49 |
ger-ukr |
психол. |
Entfremdungsgefühl |
відчуженість |
Brücke |
344 |
0:52:40 |
eng-rus |
розм. |
perf |
идеальный человек |
Taras |
345 |
0:49:15 |
ger-ukr |
психол. |
Residualsymptom |
залишковий симптом |
Brücke |
346 |
0:48:16 |
ger-ukr |
|
Ausdruck |
прояв |
Brücke |
347 |
0:47:08 |
ger-ukr |
|
unflexibel |
негнучкий |
Brücke |
348 |
0:46:16 |
ger-ukr |
психол. |
fehlangepasst |
неадаптивний |
Brücke |
349 |
0:45:18 |
ger-ukr |
|
Wahrnehmung |
сприйняття |
Brücke |
350 |
0:43:22 |
ger-ukr |
психол. |
andauernde Persönlichkeitsänderungen |
стійкі зміни особистості |
Brücke |
351 |
0:40:12 |
rus-ita |
|
размазывать |
spiaccicare |
Olya34 |
352 |
0:38:50 |
eng-rus |
мед. |
permanent sterilization |
необратимая стерилизация |
Andy |
353 |
0:37:22 |
rus-ger |
|
услуги по уходу за телом |
körpernahe Dienstleistungen (вкл. парикмахерские, косметические услуги, услуги тату-салонов и пр.) |
Oxana Vakula |
354 |
0:37:20 |
rus-ita |
|
задерживаться |
fare tardi |
Olya34 |
355 |
0:36:12 |
rus-ita |
|
гудение |
ronzio |
Olya34 |
356 |
0:33:38 |
rus-ita |
|
содрогаться |
tremare |
Olya34 |
357 |
0:32:26 |
rus-ita |
|
вступаться |
intervenire in difesa (di qd) |
Olya34 |
358 |
0:31:35 |
rus-ger |
юр. |
господствующее мнение |
h.L. |
Veronika78 |
359 |
0:31:18 |
rus-ita |
|
дерьмовый |
di cacca |
Olya34 |
360 |
0:30:42 |
rus-ita |
|
подслушивать |
rimanere in ascolto |
Olya34 |
361 |
0:28:28 |
eng-rus |
груб. |
ripped hole |
разорванное очко |
Taras |
362 |
0:27:57 |
rus-ita |
|
настораживать |
allarmare |
Olya34 |
363 |
0:27:04 |
rus-ita |
|
ненадолго |
non per molto |
Olya34 |
364 |
0:26:29 |
eng-rus |
мед. |
procedural headache |
головная боль, связанная с процедурой |
Andy |
365 |
0:23:47 |
eng-rus |
груб. |
riphole |
разорванное очко |
Taras |
366 |
0:21:49 |
rus-ita |
|
поляна |
distesa |
Olya34 |
367 |
0:21:47 |
eng-rus |
лайка |
fucking dick |
ебучий хер |
Taras |
368 |
0:18:20 |
rus-ita |
|
стеречь |
fare la posta (кого-либо: gli faceva la posta sulla porta — он стерёг его у двери) |
Olya34 |
369 |
0:15:48 |
rus-ita |
|
разглядеть |
distinguere |
Olya34 |
370 |
0:14:42 |
rus-ita |
|
задёргивать |
tirare |
Olya34 |
371 |
0:12:21 |
eng-rus |
|
stop by for |
зайти (ради чего-либо, с какой-либо целью: stop by for a beer – зайти выпить пива) |
ART Vancouver |
372 |
0:11:16 |
rus-ita |
|
обрушиваться |
crollare |
Olya34 |
373 |
0:10:59 |
eng-rus |
лайка |
fucking dick |
сучий хер |
Taras |
374 |
0:09:31 |
eng-rus |
|
stop by for |
заходить (ради чего-либо, с какой-либо целью: Stop by for a macaron-making class on Wednesdays at 7 pm.) |
ART Vancouver |
375 |
0:04:44 |
rus-ger |
приказ. |
карточный долг – долг чести |
Spielschulden sind Ehrenschulden |
Oxana Vakula |
376 |
0:04:41 |
rus-ita |
|
мокрый |
zuppo (насквозь) |
Olya34 |
377 |
0:03:06 |
rus-ita |
|
ерунда |
scemenza |
Olya34 |