1 |
23:30:28 |
eng-rus |
осв. |
Bolashak |
Болашак (международная стипендия, выплачиваемая студентам из Казахстана) |
Unze |
2 |
23:29:18 |
eng |
абрев. тех. |
refurbished |
ref (о технике, прошедшей через каналы дистрибьюции производителя более одного раза) |
Franka_LV |
3 |
23:25:55 |
eng-rus |
тех. |
refurbished |
прошедший через каналы дистрибуции производителя более одного раза |
Franka_LV |
4 |
23:23:51 |
eng-rus |
христ. |
steeped in Biblical morality and ethics |
основанный на библейской морали и этике (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:21:57 |
eng-rus |
звуконасл. |
choo-choo |
ту-ту (англоязычное подражание звукам, издаваемым паровозом; также и в детской речи) Train says choo-choo) |
aife |
6 |
23:17:14 |
eng-rus |
ох.здор. |
nursing shortage |
дефицит среднего медицинского персонала (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:15:35 |
rus-ger |
бібл. |
довольство |
Genügsamkeit (1.Tim. 6-6) |
AlexandraM |
8 |
23:14:52 |
rus-ger |
заг. |
довольный |
genügsam |
AlexandraM |
9 |
23:11:11 |
eng-rus |
політ. |
language of political persuasion |
язык политического убеждения (в тексте перед цитатой стоял опред. артикль; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:55 |
eng-rus |
заг. |
copability |
преодоление (слово-гибрид: ability to cope. Использовать с отсторожностью :) |
NeoBadri |
11 |
23:06:49 |
rus-spa |
образн. |
пойти сходить,зайти пропустить стаканчик |
ir de cañas |
Alexander Matytsin |
12 |
23:06:17 |
eng-rus |
ох.здор. |
in the context of healthcare reform |
в контексте реформы здравоохранения (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:05:56 |
eng |
абрев. екол. |
Public Benefits Fund |
PBF |
Andrey Iv-ff |
14 |
23:04:11 |
rus-ger |
христ. |
подвиг |
herausragende Tugendtat |
AlexandraM |
15 |
23:03:00 |
eng-rus |
мед. |
risk of medical errors |
риск медицинских ошибок (a ~; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:02:00 |
rus-est |
заг. |
обязанность соблюдать лояльность |
lojaalsuskohustus |
SBS |
17 |
22:59:45 |
eng-rus |
ек. |
economic stimulus bill |
закон о стимулировании экономики (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:55:13 |
rus-est |
археол. |
населённое место |
asulakoht |
ВВладимир |
19 |
22:51:46 |
eng-rus |
політ. |
express alarm |
выражать тревогу (over ... – по поводу ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:45:53 |
eng-rus |
банк. |
deposit growth |
рост объёма привлечённых депозитов (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:40:25 |
rus-spa |
політ. |
политическая открытость |
apertura política |
Alexander Matytsin |
22 |
22:36:50 |
eng-rus |
заг. |
allow access |
предоставить доступ |
Anglophile |
23 |
22:29:18 |
eng |
тех. |
ref |
refurbished (о технике, прошедшей через каналы дистрибьюции производителя более одного раза) |
Franka_LV |
24 |
22:26:03 |
eng-rus |
заг. |
catalogue of errors |
ряд ошибок |
Anglophile |
25 |
22:21:35 |
eng-rus |
заг. |
smiley |
улыбчивый |
Anglophile |
26 |
22:20:11 |
eng-rus |
заг. |
avenue of inquiry |
линия расследования |
Anglophile |
27 |
22:11:16 |
eng-rus |
заг. |
siphon off |
выкачивать |
Anglophile |
28 |
22:08:36 |
eng-rus |
торг. |
jewelry retailer |
розничная ювелирная компания (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:05:56 |
eng |
абрев. екол. |
PBF |
Public Benefits Fund |
Andrey Iv-ff |
30 |
22:01:31 |
eng-rus |
військ. |
TCCC – Tactical Combat Casualty Care |
Уход за раненными на тактическом уровне |
tohali |
31 |
21:58:08 |
eng-rus |
заг. |
by common consent |
по общему признанию |
Anglophile |
32 |
21:58:00 |
rus-ita |
розм. |
тонкий высокий каблук |
stiletto |
Avenarius |
33 |
21:57:12 |
eng-rus |
фін. |
reduce reliance on debt |
сокращать зависимость от долгового финансирования (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:53:38 |
eng-rus |
заг. |
post-imperial |
постимперский |
Anglophile |
35 |
21:52:18 |
eng-rus |
банк. |
restore confidence in banking |
восстановить доверие к банковской системе (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:51:08 |
eng-rus |
політ. |
set aside partisan differences |
оставить в стороне партийные разногласия (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:49:07 |
eng-rus |
ек. |
kindle inflation |
вызвать рост инфляции (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:41:15 |
eng-rus |
військ. |
Combat Casualty Care |
Уход за раненными |
tohali |
39 |
21:41:02 |
eng-rus |
фольк. |
lizard |
лизард (раса мифических существ) |
Дима З. |
40 |
21:33:21 |
rus-spa |
торг. |
настольный футбол игра |
futbolín |
Alexander Matytsin |
41 |
21:22:29 |
eng-rus |
марк. |
benchmark |
критерий соответствия |
Cranberry |
42 |
21:18:27 |
eng-rus |
стат. |
LQAS |
оценка соответствия методом выборочного контроля (Lot Quality Assurance Sampling) |
Cranberry |
43 |
21:15:07 |
eng-rus |
банк. |
NSCA |
РНКО (Non-Bank Settlement and Credit Authority; Расчётная Небанканковская Кредитная Организация) |
Aida Timergazeeva |
44 |
20:59:38 |
rus-ger |
хім. |
норсульфазол |
Sulfathiazol |
Soldat Schwejk |
45 |
20:53:21 |
rus-ger |
хім. |
эвтрофирование |
Eutrophierung |
Glaelia |
46 |
20:42:24 |
eng-rus |
заг. |
feeler |
работас испытательным сроком |
aka leduhovskaya |
47 |
20:40:30 |
rus-ger |
заг. |
прижиться |
sich bei jemandem einleben |
my_lost_nebula |
48 |
20:27:13 |
eng-rus |
військ. |
Combat Life Saver |
боевые спасатели (CLS) |
tohali |
49 |
20:24:55 |
eng-rus |
торг. |
hot zone |
горячая зона (красная зона, Зона магазина, расположенная между входом и кассовым узлом. Здесь проходят абсолютно все покупатели. Импульсные покупки ("красные покупки") должны располагаться непосредственно вдоль "большой дороги", ведущей от входа к кассовому узлу, или должны быть хорошо с нее видны) |
Cranberry |
50 |
20:22:31 |
eng-rus |
ек. |
function analysis systems technique |
методика системного анализа функций (FAST) |
Millie |
51 |
20:22:23 |
rus |
марк. |
бенчмарк |
критерий соответствия |
Cranberry |
52 |
20:12:39 |
rus-ger |
заг. |
брак между братом и сестрой |
Geschwisterheirat |
markovka |
53 |
20:09:43 |
rus-ger |
заг. |
родственный брак [между кровными родственниками] |
Verwandtenheirat |
markovka |
54 |
20:02:12 |
rus-epo |
кліше |
что ты делаешь? |
kion vi faras? (вопрос) |
Leonid Dzhepko |
55 |
20:00:04 |
eng-rus |
заг. |
combined deficit |
совокупный дефицит |
chesly |
56 |
19:58:26 |
eng-rus |
кіно |
Deleted Scene |
Вырезанная сцена |
Nephilim |
57 |
19:58:06 |
rus-ita |
заг. |
обвинительница |
accusatrice |
p1Nky |
58 |
19:57:55 |
rus-epo |
заг. |
лодочный поход |
boatado |
Leonid Dzhepko |
59 |
19:57:37 |
eng-rus |
ідіом. |
get a foot in the door |
сделать первый шаг |
Puppila |
60 |
19:57:06 |
eng-rus |
ел. |
GOOSE |
Общие объектно-ориентированные события на подстанции |
Sasha R |
61 |
19:56:30 |
eng-rus |
ідіом. |
be rushed off one's feet |
сбиться с ног |
Puppila |
62 |
19:48:17 |
eng-rus |
заг. |
credit score |
кредитная оценка заёмщика (wikipedia.org) |
Arandela |
63 |
19:47:59 |
rus-ita |
заг. |
Нечаянно |
sbadatamente |
p1Nky |
64 |
19:44:44 |
eng-rus |
заг. |
leather-head |
болван |
рюмка чая |
65 |
19:17:00 |
rus-fre |
ідіом. |
позволить себя увлечь, поддаться соблазну |
céder au chant des sirènes |
julia.udre |
66 |
19:12:35 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
interface agreement |
соглашение о взаимодействии |
vanross |
67 |
19:08:17 |
eng-rus |
заг. |
be criminally liable |
нести уголовную ответственность (AD) |
Alexander Demidov |
68 |
19:07:03 |
eng-rus |
буд. |
light-frame construction |
каркасный дом |
Winona |
69 |
19:02:20 |
eng-rus |
заг. |
within the requisite period |
в установленный срок (AD) |
Alexander Demidov |
70 |
18:55:32 |
rus-fre |
заг. |
Российские железные дороги ОАО "РЖД" |
La société des Chemins de fer russes RZD |
Olivka.ru |
71 |
18:55:01 |
rus-ger |
буд.мат. |
сетчатое ограждение |
Gitterschutz |
olgaolga1553 |
72 |
18:53:23 |
eng-rus |
розм. |
play into someone's hands |
быть на руку |
aza |
73 |
18:49:56 |
rus-fre |
ек. |
индексация заработной платы |
indexation du salaire |
Olivka.ru |
74 |
18:48:44 |
eng-rus |
ек. |
value delivery system |
система создания стоимости (Comprises all of the activities needed to develop, produce, deliver, and sell and service particular goods and services) |
Millie |
75 |
18:38:28 |
rus-ger |
хім. |
выброс дыма |
Rauchableitung |
olgaolga1553 |
76 |
18:36:27 |
rus-ger |
хім. |
трудногорючий материал |
schwer brennbare Materialien |
olgaolga1553 |
77 |
18:30:02 |
rus-lav |
комп., мереж. |
спам |
spams |
Anglophile |
78 |
18:27:08 |
rus-lav |
комп., мереж. |
скачивание |
lejuplāde (из сети) |
Anglophile |
79 |
18:26:07 |
rus-lav |
комп., мереж. |
загрузка |
augšuplāde |
Anglophile |
80 |
18:24:52 |
rus-lav |
заг. |
загрузить |
augšuplādēt |
Anglophile |
81 |
18:06:09 |
eng-rus |
військ. |
Basic Trauma Life Support BTLS |
Базовый курс интенсивной терапии при травмах на догоспитальном уровне |
tohali |
82 |
17:43:43 |
rus-est |
заг. |
pitsatsõrmus печатка |
pitserisõrmus |
ВВладимир |
83 |
17:43:12 |
rus-est |
заг. |
pitserisõrmus печатка |
pitsatsõrmus |
ВВладимир |
84 |
17:40:46 |
rus-ita |
хім. |
загуститель |
ispessitore (используется в фильтрующих установках) |
Biscotto |
85 |
17:40:33 |
eng-rus |
біот. |
CIAP |
щелочная фосфатаза кишечника телёнка (Calf intestinal alkaline phosphatase) |
aguane |
86 |
17:38:11 |
rus-ita |
хім. |
флокуляция |
chiaroflocculazione (также встречается chiarificazione per flocculazione) |
Biscotto |
87 |
17:23:59 |
eng-rus |
емоц. |
devastatingly |
невероятно |
Anglophile |
88 |
17:19:45 |
rus-ger |
заг. |
критически рассматривать |
hinterfragen |
evak |
89 |
17:17:48 |
eng-rus |
біот. |
citrullinated peptide |
цитруллинированный пептид |
aguane |
90 |
17:13:47 |
rus-ger |
водопост. |
прямоугольный воздуховод |
rechteckige Luftleitung |
olgaolga1553 |
91 |
17:08:24 |
eng-rus |
мед. |
Medical Device Agency |
Агентство по медицинским приборам |
Yerkwantai |
92 |
17:06:42 |
eng-rus |
фарм. |
Veterinary Products Committee |
комитет по ветеринарным препаратам |
Yerkwantai |
93 |
17:05:38 |
eng-rus |
фарм. |
Advisory Board on the Registration of Homoeopathic Products |
консультативный совет по регистрации гомеопатических средств |
Yerkwantai |
94 |
17:04:11 |
eng-rus |
заг. |
Pharmacovigilance Subcommittee |
подкомитет по фармаконадзору |
Yerkwantai |
95 |
17:03:12 |
eng-rus |
заг. |
Biologicals Subcommittee |
подкомитет по биологическим препаратам |
Yerkwantai |
96 |
17:02:32 |
eng-rus |
заг. |
Chemistry, Pharmacy and Standards Subcommittee |
подкомитет по химии, фармации и стандартам |
Yerkwantai |
97 |
17:00:50 |
eng-rus |
мед. |
Committee on Safety of Medicines |
комитет по безопасности лекарственных средств |
Yerkwantai |
98 |
16:59:54 |
rus-ger |
водопост. |
внутреннее сечение |
innerer Querschnitt |
olgaolga1553 |
99 |
16:59:23 |
eng-rus |
мед. |
Medicines Commission |
Комиссия по лекарственным средствам |
Yerkwantai |
100 |
16:58:18 |
eng-rus |
біот. |
cis-acting control element |
цис-действующий регуляторный элемент |
aguane |
101 |
16:57:44 |
eng-rus |
мед. |
British Approved Names |
Британские общепринятые названия |
Yerkwantai |
102 |
16:56:06 |
eng-rus |
мед. |
Parliamentary Under Secretary of State for Public Health |
парламентский заместитель государственного секретаря по вопросам общественного здравоохранения |
Yerkwantai |
103 |
16:54:16 |
eng-rus |
мед. |
Secretary of State for Health |
государственный секретарь здравоохранения |
Yerkwantai |
104 |
16:52:01 |
rus-ger |
водопост. |
неплотность воздуховода |
Undichtigkeiten an den Luftleitungen |
olgaolga1553 |
105 |
16:51:20 |
eng-rus |
мед. |
product licence as of right |
лицензия на препарат, полагающаяся по праву |
Yerkwantai |
106 |
16:49:30 |
eng-rus |
мед. |
Committee on the Review of Medicines |
Комитет по пересмотру лекарственных средств |
Yerkwantai |
107 |
16:45:21 |
eng-rus |
мед. |
Committee on Safety of Drugs |
комитет по безопасности лекарств |
Yerkwantai |
108 |
16:34:12 |
rus-ger |
бібл. |
в разум истины прийти |
zur Erkenntnis der Wahrheit kommen (1 Tim. 2-4) |
AlexandraM |
109 |
16:29:29 |
eng-rus |
військ. |
combat platform |
боевая платформа |
WiseSnake |
110 |
16:27:05 |
eng-rus |
психіатр. |
intermittent explosive disorder |
интермиттирующее эксплозивное расстройство |
Dimpassy |
111 |
16:25:07 |
eng-rus |
психіатр. |
borderline personality disorder |
пограничное расстройство личности |
Dimpassy |
112 |
16:24:05 |
eng-rus |
психіатр. |
antisocial personality disorder |
антисоциальное расстройство личности |
Dimpassy |
113 |
16:23:08 |
rus-spa |
заг. |
лечебная физкультура |
rehabilitación |
NataliaTxe |
114 |
16:21:44 |
rus-spa |
заг. |
ЛФК |
rehabilitación |
NataliaTxe |
115 |
16:03:22 |
rus-est |
геолог. |
murenemus; murendumine; porsumine, porsumus; rabenemine; pudenemine; väsimusmurenemine; kontaktväsimus, piting выветривание |
murenemine |
ВВладимир |
116 |
15:57:44 |
eng |
абрев. мед. |
BAN |
British Approved Names |
Yerkwantai |
117 |
15:53:05 |
eng-rus |
біот. |
cell cycle checkpoint |
контрольная точка клеточного цикла |
aguane |
118 |
15:51:20 |
eng |
абрев. мед. |
PLR |
product licence as of right |
Yerkwantai |
119 |
15:51:08 |
rus-epo |
заг. |
выполнить работу |
plenumi laboron |
alboru |
120 |
15:45:49 |
rus-est |
буд. |
plaanililahendus; plaaniline lahendus планировочное решение |
plaaning |
ВВладимир |
121 |
15:44:38 |
rus-epo |
заг. |
фломастер |
feltkrajono |
alboru |
122 |
15:43:59 |
rus-est |
буд. |
plaaniline lahendus; plaaning планировочное решение |
plaanililahendus |
ВВладимир |
123 |
15:41:53 |
rus-est |
буд. |
plaanililahendus; plaaning планировочное решение |
plaaniline lahendus |
ВВладимир |
124 |
15:40:51 |
rus-ita |
тех. |
компоновочное решение |
componentistica |
Gellka |
125 |
15:38:20 |
rus-epo |
заг. |
мультик |
animaciaĵo |
alboru |
126 |
15:37:56 |
rus-ita |
заг. |
подробные сведения |
informazioni dettagliate |
Gellka |
127 |
15:36:52 |
rus-epo |
заг. |
мультфильм |
animaciaĵo |
alboru |
128 |
15:34:10 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Oil In Water Analyzer |
анализатор содержания нефтепродуктов в воде |
su |
129 |
15:33:54 |
eng-rus |
біот. |
CKI |
ингибитор циклин-зависимой киназы (Cdk inhibitor) |
aguane |
130 |
15:30:42 |
eng-rus |
біот. |
Cyclin-Dependant Kinase |
циклин-зависимая киназа |
aguane |
131 |
15:28:43 |
eng-rus |
торг. |
marketing circuit |
канал сбыта |
intao |
132 |
15:25:28 |
rus-ger |
науков. |
защита диссертации |
Rigorosum |
oshka |
133 |
15:24:57 |
rus-fre |
військ. |
СДК |
la KFOR (международные силы под руководством НАТО, ответственные за обеспечение стабильности в Косово.) |
SiRiuS_STaR |
134 |
15:24:26 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
sub vendor |
субпоставщик |
su |
135 |
15:13:31 |
eng-rus |
заг. |
molecular adsorbent recirculating system |
система рециркуляции молекулярного адсорбента (используется в трансплантологии для поддержания функции печени при острой или молниеносной печеночной недостаточности) |
doctor_belka |
136 |
14:51:31 |
eng |
абрев. буд. |
"For Construction" |
FC (пометка на чертежах) |
Altuntash |
137 |
14:47:41 |
rus-fre |
мед. |
ОРВИ |
infections respiratoires virales aiguë |
shamild |
138 |
14:44:53 |
eng-rus |
біол. |
arkshell |
анадара (анадара – промысловое и рыночное название) |
c_khrytch |
139 |
14:41:17 |
rus-spa |
нерух. |
неблагоприятное владение |
prescripción adquisitiva de dominio |
soledad100 |
140 |
14:39:32 |
eng-rus |
бізн. |
certificate of incorporation |
свидетельство о регистрации (компании) |
Alexander Demidov |
141 |
14:39:13 |
eng-rus |
заг. |
get a pat on the back from |
похвалить |
Дмитрий_Р |
142 |
14:37:15 |
eng-rus |
біол. |
Noah's ark |
ноева арка (двустворчатый моллюск Arca noae) |
c_khrytch |
143 |
14:33:40 |
eng-rus |
біол. |
inflated ark |
скафарка Броутона (в рыболовстве и пищевой промышленности называется АНАДАРА и включает несколько других видов двустворчатых сем. Arcidae; Scapharca broughtoni) |
c_khrytch |
144 |
14:29:34 |
eng-rus |
риболов. |
inflated ark |
анадара (Scapharca broughtoni, двустворчатый моллюск) |
c_khrytch |
145 |
14:28:41 |
eng-rus |
юр. |
distressed mortgage loan |
проблемный ипотечный кредит |
Leonid Dzhepko |
146 |
14:28:24 |
eng-rus |
бот. |
Rhaponticum carthamoides |
лат. левзея сафлоровидная, маралий корень, рапонтикум, большеголовик сафлоровидный |
Ю.Мысловская |
147 |
14:26:09 |
eng-rus |
юр. |
ill-treatment |
жестокое обращение |
Denis Lebedev |
148 |
14:24:29 |
eng-rus |
розм. |
doing nothing |
бездействие |
SirReal |
149 |
14:20:05 |
eng-rus |
вин. |
Muscat Hamburg |
Мускат Гамбургский (сорт белого столового винограда) |
Ewgenij71 |
150 |
14:17:51 |
eng-rus |
заг. |
confidentially |
с глазу на глаз |
icterubal |
151 |
14:13:54 |
rus-ger |
заг. |
лгать себе |
sich in die Tasche lügen |
Abete |
152 |
14:08:42 |
eng-rus |
заг. |
ambitious program |
масштабная программа |
dnv |
153 |
14:06:58 |
eng-rus |
заг. |
ambitious aim |
масштабная цель |
dnv |
154 |
14:04:15 |
eng-rus |
бот. |
Carthamus tinctorius |
сафлор красильный |
Ю.Мысловская |
155 |
13:58:07 |
rus-ger |
заг. |
оказаться живучим |
große Zählebigkeit beweisen |
Abete |
156 |
13:51:31 |
eng |
абрев. буд. |
FC |
"For Construction" (пометка на чертежах) |
Altuntash |
157 |
13:46:18 |
rus-ger |
католиц. |
Ансельм Кентерберийский |
Anselm von Canterbury |
AlexandraM |
158 |
13:44:57 |
eng-rus |
бізн. |
Serial Shipping Container Code |
Серийный код транспортной упаковки |
Alexander Oshis |
159 |
13:43:58 |
rus-spa |
психол. |
сосредоточенный на своём внутреннем мире |
introvertido |
viktoriadzh |
160 |
13:39:52 |
rus-ger |
христ. |
искупить грех |
Sünde tilgen |
AlexandraM |
161 |
13:38:54 |
rus-ger |
христ. |
творить милостыню |
Werke der Barmherzigkeit tun |
AlexandraM |
162 |
13:38:04 |
rus-ger |
христ. |
понести епитимью |
eine vom Priester auferlegte Buße erfüllen |
AlexandraM |
163 |
13:37:19 |
rus-ger |
заг. |
принести публичное покаяние |
öffentlich beichten |
AlexandraM |
164 |
13:36:45 |
eng-rus |
риболов. |
ark |
арка (двустворчатый.моллюск) сем. Arcidae) |
c_khrytch |
165 |
13:35:08 |
eng-rus |
юр. |
publicly traded |
обращающиеся на организованном рынке ценных бумаг (закон "О залоге") |
Lavrov |
166 |
13:33:45 |
rus-ger |
заг. |
погибель |
Verdammnis |
AlexandraM |
167 |
13:31:42 |
rus-ger |
заг. |
праведность |
Gerechtigkeit |
AlexandraM |
168 |
13:25:11 |
eng-rus |
заг. |
point of contact |
контактный центр |
dnv |
169 |
13:24:17 |
eng-rus |
риболов. |
bluespotted argus |
гаррупа павлинья, гаррупа аргус – Cephalopholis argus (сем. каменные окуни; обиходное (vernacular) название) |
c_khrytch |
170 |
13:18:50 |
rus-ita |
юр. |
доверитель |
delegante |
exnomer |
171 |
13:17:56 |
eng-rus |
мед. |
nonclinical studies |
доклинические исследования |
Dok |
172 |
13:17:00 |
eng-rus |
харч. |
low-risk area |
зона низкого риска (санитарного и т.п. выхода дефектной продукции) |
c_khrytch |
173 |
13:13:52 |
eng-rus |
харч. |
high care area |
зона повышенных санитарных требований |
c_khrytch |
174 |
13:11:43 |
eng-rus |
риболов. |
fish processing area |
участок переработки улова (на промысловом судне) |
c_khrytch |
175 |
13:09:15 |
eng-rus |
харч. |
chilled storage area |
участок холодильного хранения |
c_khrytch |
176 |
13:08:48 |
eng-rus |
заг. |
be to one's advantage |
играть кому-то на руку |
segu |
177 |
12:58:53 |
eng-rus |
вин. |
Traminer |
Траминер (сорт белого винограда, название одноименного вина) |
Ewgenij71 |
178 |
12:56:31 |
eng-rus |
вин. |
Rkatsiteli |
Ркацители (грузинский белый сорт винограда) |
Ewgenij71 |
179 |
12:47:11 |
rus-ger |
заг. |
схема расположения |
Belegungsschema |
alex nowak |
180 |
12:45:54 |
eng-rus |
ек. |
esteem value |
оценочная стоимость |
Millie |
181 |
12:35:15 |
rus-spa |
заг. |
приспособить |
adecuar (что-либо) |
natashasp |
182 |
12:34:52 |
eng-rus |
заг. |
placate |
унимать |
Aly19 |
183 |
12:30:08 |
rus-spa |
тех. |
кабельный лоток |
bandeja de cable |
klidia |
184 |
12:28:35 |
eng-rus |
заг. |
reluctantly |
с неохотой |
Aly19 |
185 |
12:25:17 |
eng-rus |
заг. |
glare |
смотреть пристально/сердито (на кого-либо) |
Aly19 |
186 |
12:23:42 |
eng-rus |
заг. |
glare |
острый взгляд |
Aly19 |
187 |
12:22:51 |
eng-rus |
заг. |
glare |
безвкусица |
Aly19 |
188 |
12:21:56 |
eng-rus |
заг. |
glare |
сияние |
Aly19 |
189 |
12:18:41 |
rus-dut |
заг. |
распространение, распределение |
verspreiding |
-=Alien=- |
190 |
12:10:06 |
rus-fre |
цит.афор. |
Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. |
Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери "Божественная Комедия") |
Helene2008 |
191 |
11:59:53 |
rus-ger |
тех. |
крепёжная лента для кабеля |
Kabelband |
Ewgescha |
192 |
11:54:04 |
rus-ita |
бізн. |
календарный день |
giorno solare |
Simplyoleg |
193 |
11:47:43 |
eng-rus |
заг. |
direct average |
среднее арифметическое (в отличие от scaled average) |
МДА |
194 |
11:47:13 |
eng-rus |
юр. |
mortgage-backed security |
ипотечная ценная бумага |
Leonid Dzhepko |
195 |
11:39:43 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Requisition title |
наименование заказа |
su |
196 |
11:27:03 |
rus-ger |
мед. |
тяжиста |
angespannt (in Bezug auf Gewebe) |
Siegie |
197 |
11:26:37 |
rus-ger |
ек. |
приказодатель |
Akkreditivsteller (одна из сторон по документарному аккредитиву, которая дает указание банку открыть аккредитив) |
Нефертити |
198 |
11:13:51 |
eng |
абрев. бр.англ. |
Pre-Purchase Questionnaire |
PPQ (syn. Pre-Qualification Questionnaire - AD) |
Alexander Demidov |
199 |
11:07:47 |
rus-ger |
ек. |
Унифицированные Правила и обычаи для документарных аккредитивов публикация Международной торговой палаты ¹ 600 |
Einheitliche Richtlinien und Gebräuche ICC-Publikation Nr. 600 |
Нефертити |
200 |
11:03:04 |
rus-ger |
тех. |
с возможностью перемещения |
verstellbar (DR) |
Ewgescha |
201 |
11:01:51 |
rus-ger |
ек. |
ИКЛ иностранные кредитные линии |
ausländische Kreditlinien |
Нефертити |
202 |
11:01:40 |
rus-ger |
харч. |
пробиотический |
probiotisch (продукт питания, содержащий лактобактерии и бифидобактерии – живые организмы, примененные в адекватных количествах и оказывающие оздоровительный эффект на организм человека) |
Bukvoed |
203 |
11:01:16 |
rus-ger |
тех. |
поворотный ролик троса |
Umlenkung |
Ewgescha |
204 |
11:00:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
abnormally low formation pressure |
АНПД (аномально низкое общее давление) |
Шакиров |
205 |
10:57:23 |
rus-ger |
мед. |
круглая связка |
Ligamentum rotundum (печени / der Leber) |
Siegie |
206 |
10:56:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
lateral hole |
боковой ствол |
Шакиров |
207 |
10:55:07 |
eng-rus |
геофіз. |
transceiver |
система приёма и передачи данных |
vbadalov |
208 |
10:53:27 |
rus-spa |
заг. |
1) тяжёлый изнурительный труд |
afán |
drag |
209 |
10:45:49 |
rus-ger |
тех. |
трос для открытия дозаторов корма |
Auslöseseil |
Ewgescha |
210 |
10:38:50 |
rus-ita |
заг. |
надзор за работой |
sovrintendenza |
exnomer |
211 |
10:31:33 |
rus-lav |
заг. |
картридж |
kārtridžs |
Anglophile |
212 |
10:31:28 |
eng |
Игорь Миг абрев. |
NFTC |
National Foreign Trade Council (США) |
Игорь Миг |
213 |
10:29:36 |
rus-ger |
тех. |
опуск, труба для сброса корма |
Fallrohr |
Ewgescha |
214 |
10:23:37 |
eng-rus |
|
the building is currently undergoing restorative renovations |
в здании ведутся реставрационные работы |
Leshek |
215 |
10:17:50 |
eng-rus |
|
gain citizenship |
получить гражданство |
Anglophile |
216 |
10:16:32 |
eng-rus |
мат. |
unknown terms |
неизвестные члены |
rklink_01 |
217 |
10:16:22 |
rus-epo |
|
мультипликационный фильм |
animacia filmo |
alboru |
218 |
10:14:17 |
rus-ita |
|
рекламация |
contestazione |
exnomer |
219 |
10:13:51 |
eng |
абрев. бр.англ. |
PPQ |
Pre-Purchase Questionnaire (syn. Pre-Qualification Questionnaire) |
Alexander Demidov |
220 |
10:07:07 |
eng-rus |
буд. |
circulating water pipeline |
циркводовод |
Altuntash |
221 |
10:06:37 |
eng-rus |
буд. |
circulating water piping |
циркводовод |
Altuntash |
222 |
9:53:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
payments |
денежные выплаты |
Игорь Миг |
223 |
9:51:11 |
rus-ger |
ел. |
зашить |
brennen (Зашить программу) |
Weissbier1961 |
224 |
9:46:25 |
rus-ger |
авто. |
масляный контур |
ölkreislauf |
taRnako |
225 |
9:31:28 |
eng |
Игорь Миг абрев. |
NFTC |
National Foreign Trade Council |
Игорь Миг |
226 |
9:14:18 |
rus-epo |
ек. |
за полгода до начала |
duonjaro antaŭ la komenco |
alboru |
227 |
9:11:19 |
rus-fre |
|
золотая молодёжь |
jeunesse dorée (первоначально о контрреволюционной молодёжи времён термидорианской реакции) |
NickMick |
228 |
9:03:58 |
rus-epo |
ек. |
акт выполненных работ |
akto pri farita laboro (подтверждение) |
alboru |
229 |
9:03:45 |
rus-epo |
ек. |
акт выполненных работ |
atesto pri farita laboro (свидетельство) |
alboru |
230 |
9:00:39 |
rus-epo |
ек. |
акт выполненных работ |
raporto pri farita laboro (отчёт) |
alboru |
231 |
8:56:30 |
rus-fre |
цит.афор. |
государство - это я |
L'etat c'est moi (приписывается Людовику XIV) |
NickMick |
232 |
8:53:09 |
eng-rus |
|
bell chamber |
колокольня |
felog |
233 |
8:48:21 |
rus-ger |
|
кроме |
zusätzlich zu |
AlexandraM |
234 |
8:29:04 |
rus-fre |
цит.афор. |
всё понять, значит всё простить |
tout comprendre, c'est tout pardonner (де Сталь. Коринна, или Италия, кн. 4, гл. 3 - 1807: tout comprendre rend très indulgent) |
NickMick |
235 |
8:15:44 |
eng-rus |
авто. |
extension rod |
реактивная тяга |
Masha_Hillton |
236 |
8:14:24 |
eng-rus |
авто. |
control shaft bolt |
болт вала переключения передач |
Masha_Hillton |
237 |
8:13:25 |
eng-rus |
|
etiquette rules |
правила хорошего тона |
МДА |
238 |
8:12:29 |
eng-rus |
авто. |
housing dust cover |
пылезащитный чехол картера |
Masha_Hillton |
239 |
8:10:01 |
eng-rus |
авто. |
gear shift control lever |
механизм переключения передач |
Masha_Hillton |
240 |
7:56:47 |
rus-fre |
цит.афор. |
Всё к лучшему в этом лучшем из миров |
tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759) |
NickMick |
241 |
7:56:18 |
eng-rus |
бізн. |
cross-cultural understanding |
взаимопонимание представителей разных культур |
МДА |
242 |
7:49:35 |
rus-fre |
|
все жанры хороши, кроме скучного |
tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux (Вольтер, Блудный сын, предисловие - 1738 (Voltaire, L'Enfant Prodigue, preface)) |
NickMick |
243 |
7:35:41 |
rus-fre |
|
великие умы сходятся |
les beaux esprits se rencontrent (французская поговорка, неоднократно цитируема Вольтером в его "Переписке") |
NickMick |
244 |
7:20:58 |
rus-fre |
цит.афор. |
настоящее вавилонское столпотворение |
c'est une vraie tour de Babel (о Вавилонской башне говорится в Библии, Бытие, 11, 1-9) |
NickMick |
245 |
7:15:07 |
eng-rus |
рекл. |
best selling brand |
наиболее "продающийся" бренд |
МДА |
246 |
6:54:45 |
eng-rus |
біол. |
ELIP |
ранний светоиндуцируемый белок (early light-inducible protein) |
Victor_G |
247 |
6:48:08 |
eng-rus |
рекл. |
take a brand downmarket |
продвижение бренда на рынок небогатых покупателей |
МДА |
248 |
6:46:51 |
rus-fre |
цит.афор. |
бич божий |
fléau de Dieu (Прозвище короля гуннов Аттилы) |
NickMick |
249 |
6:44:14 |
eng-rus |
біохім. |
light-independent reaction |
темновая реакция (в фотосинтезе) |
Victor_G |
250 |
6:37:15 |
eng-rus |
|
overeducated |
сильно умный ("выучили Вас на свою голову!" see "Falling Down" with Michael Douglas) |
shergilov |
251 |
6:34:21 |
eng-rus |
біол. |
stomatal inhibition |
устьичное ингибирование |
Victor_G |
252 |
6:33:58 |
eng-rus |
ек. |
short-termism |
недальновидность |
МДА |
253 |
6:29:28 |
rus-spa |
фарма. |
позология |
posología |
yudubovickaya |
254 |
6:23:40 |
rus-fre |
цит.афор. |
они ничего не забыли и ничему не научились |
ils n'ont rien appris, ni rien oublie (Приписывается де Пана и Талейрану, но вероятно впервые употреблено в 1795г Дюмурье) |
NickMick |
255 |
5:48:58 |
rus-fre |
цит.афор. |
начало конца |
voilà le commencement de la fin (выражение приписывают Талейрану по случаю Бородинского сражения Наполеона, но встречается намного раньше у Шекспира в комедии "Сон в летнюю ночь", д.5 явл.1 - 1594.) |
NickMick |
256 |
4:52:07 |
eng-rus |
ох.здор. |
Medical Center for Information and Analysis |
Медицинский информационно-аналитический центр |
teobon |
257 |
3:54:20 |
rus |
абрев. ох.здор. |
МИАЦ |
Медицинский информационно-аналитический центр |
teobon |
258 |
3:40:47 |
eng |
абрев. авіац. |
Local Maintenance Provider |
LMP |
Zealot2002 |
259 |
3:31:26 |
eng-rus |
|
complete |
заполнить |
SirReal |
260 |
3:31:00 |
eng-rus |
|
position of responsibility |
место должности |
rechnik |
261 |
3:17:48 |
eng-rus |
|
volume of responsibility |
объём ответственности |
rechnik |
262 |
3:16:49 |
eng-rus |
|
level of responsibility |
объём ответственности |
rechnik |
263 |
3:06:00 |
rus-ita |
авто. |
бензозаправочная станция |
distributore |
adorada |
264 |
3:01:03 |
eng-rus |
юр. |
building identification number |
условный номер здания |
shapker |
265 |
2:50:53 |
rus-spa |
|
аранский язык |
aranés (Аранский язык диалект гасконского (вариант окситанского языка, принадлежащего к романским языкам; распространён на юге Франции), на котором говорят в долине Валь-д'Аран в Испании. Имеет официальный статус в районе Валь-д'Аран и с 1984 изучается в школах. Около 90 % жителей долины понимают его и 65 % могут говорить на нём. Большинство аранцев могут также свободно говорить на каталанском, испанском, французском.) |
drag |
266 |
2:43:39 |
rus-spa |
|
окситанский язык http://ru.wikipedia.org/wiki |
occitano (Pronunciación: [ok.θi.ˈta.no ]. Grupo de lenguas romances cercanas habladas en el sur de Francia. Tiene 6 variantes: Gascon, lengadocian, lemosin, auvernhat, provenäal e vivaroalpenc. La variante del gascón de uso cotidiano más conocida es el Aranés, que se habla en el Valle de Aran Lleida - España.) |
drag |
267 |
2:40:47 |
eng |
абрев. авіац. |
LMP |
Local Maintenance Provider |
Zealot2002 |
268 |
2:38:57 |
eng-rus |
нотар. |
registration act of clients |
акт регистрации клиентов |
shapker |
269 |
2:06:30 |
eng-rus |
|
under cross-examination |
под перекрёстным допросом |
Дмитрий_Р |
270 |
2:01:34 |
eng-rus |
геогр. |
Salawati |
Салавати (остров в Индонезии – Salawati is one of the four major islands in the Raja Ampat Islands in West Papua (formerly Irian Jaya), Indonesia. wikipedia.org) |
Lenick |
271 |
1:56:17 |
eng-rus |
|
die |
разрядиться (о телефоне: "Gray reportedly claimed that he overslept after his cell phone died and the alarm didn't go off." That could mean two things: The cell phone malfunctioned and needed to be repaired or replaced, or the cell phone's battery went dead. Although either interpretation is valid, I'd bet on the latter scenario; it's the far more common occurrence.) |
Дмитрий_Р |
272 |
1:02:04 |
eng-rus |
|
on an informal basis |
неформально |
Alex_Odeychuk |
273 |
0:57:31 |
eng-rus |
фін. |
source of debt financing |
источник долгового финансирования |
Alex_Odeychuk |
274 |
0:54:20 |
eng-rus |
банк. |
have a good relationship with the bank |
иметь хорошие отношения с банком |
Alex_Odeychuk |
275 |
0:53:45 |
eng-rus |
ек. |
macroeconomic information |
макроэкономическая информация |
Alex_Odeychuk |
276 |
0:53:30 |
rus-ger |
харч. |
сыровар, работник масло-сыродельной фабрики |
molkerist (уст. сев.-герм.) |
samochod |
277 |
0:53:17 |
rus-ita |
спорт. |
замедленный повтор видеозаписи |
moviola |
Avenarius |
278 |
0:43:46 |
eng-rus |
інвест. |
infrastructure investment |
инвестиции в инфраструктуру (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
279 |
0:43:43 |
rus-ita |
мед. |
страдающий синдромом Дауна |
mongoloide |
Avenarius |
280 |
0:42:03 |
eng-rus |
ек. |
growing dependence on foreign aid |
возрастающая зависимость от иностранной помощи (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
281 |
0:38:49 |
eng-rus |
ек. |
global industrial production |
мировое промышленное производство (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
282 |
0:36:44 |
eng-rus |
торг. |
decline in global commerce |
спад мировой торговли (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
283 |
0:34:47 |
rus-ger |
хореогр. |
по кругу |
Kreisbahn |
Nadezhda KR |
284 |
0:30:51 |
rus-est |
авто. |
ряд движения |
sõidurida |
ВВладимир |
285 |
0:29:23 |
rus-ita |
антроп. |
монголоид |
mongoloide |
Avenarius |
286 |
0:27:43 |
eng-rus |
|
creep out |
пугать, пугаться |
Denis20 |
287 |
0:26:23 |
eng-rus |
політ. |
avoid social and political unrest |
избежать общественно-политических волнений (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
288 |
0:20:17 |
rus-dut |
військ. |
ракета-перехватчик |
onderscheppingsraket |
Kachalov |
289 |
0:14:52 |
rus-dut |
військ. |
межконтинентальная баллистическая ракета |
intercontinentale raket |
Kachalov |
290 |
0:11:09 |
rus-dut |
військ. |
баллистическая ракета большой дальности |
langeafstandsraket |
Kachalov |
291 |
0:11:03 |
eng-rus |
ек. |
place at an unacceptable competitive disadvantage |
ставить в неприемлемо невыгодное положение относительно конкурентов (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
292 |
0:07:20 |
rus-dut |
військ. |
баллистическая ракета средней дальности |
middellangeafstandsraket |
Kachalov |
293 |
0:05:47 |
eng-rus |
|
Judgment of the Court in Case |
решение суда по делу номер (пример: Judgment of the Court of Justice in Case C-341/05 eubusiness.com) |
Мария100 |
294 |
0:03:35 |
eng-rus |
банк. |
deposit-insurance limit |
лимит государственного страхования депозитов (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |