1 |
23:59:13 |
eng-rus |
заг. |
with a bullseye on one's back |
с мишенью на спине (to do smth. with a bullseye on one's back) |
Taras |
2 |
23:53:07 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-ranked secondary endpoint |
неранжированная вторичная конечная точка |
Andy |
3 |
23:52:51 |
eng-rus |
клін.досл. |
ranked secondary endpoint |
ранжированная вторичная конечная точка |
Andy |
4 |
23:46:02 |
rus-fre |
заг. |
не нашим, не вашим |
adjugé vendu (youtu.be) |
z484z |
5 |
23:44:06 |
eng-rus |
мед. |
Association of Women's Health, Obstetric and Neonatal Nurses |
Ассоциация медсестер/медбратьев, обслуживающих женщин, акушеров и новорожденных (msdmanuals.com) |
Rada0414 |
6 |
23:38:41 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-responder imputation |
подстановка недостающих данных при отсутствии ответа |
Andy |
7 |
23:37:30 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-responder imputation method |
метод подстановки недостающих данных при отсутствии ответа |
Andy |
8 |
23:37:17 |
eng-rus |
амер. |
ink |
наколка (...now that you're one of us, you get the company ink – What ink? – It's the tattoo we all have, brother. It's how we show our loyalty) |
Taras |
9 |
23:33:15 |
eng-rus |
амер. |
ink |
татуировка |
Taras |
10 |
23:32:21 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-ranked endpoint |
неранжированная конечная точка |
Andy |
11 |
23:32:01 |
eng-rus |
клін.досл. |
ranked endpoint |
ранжированная конечная точка |
Andy |
12 |
23:27:37 |
eng-rus |
заг. |
dockworker |
работник портового склада |
Taras |
13 |
23:26:45 |
eng-rus |
заг. |
dockworker |
грузчик (дока) |
Taras |
14 |
23:26:24 |
eng-rus |
заг. |
dockworker |
портовик |
Taras |
15 |
23:24:22 |
eng |
|
con artist |
confidence man (someone who tricks other people into giving them their money or property.) |
'More |
16 |
23:20:07 |
eng-rus |
амер. |
rock-star |
блестящий (She gave me a rock-star review – Она написала просто блестящий отзыв (дала блестящую оценку) о моей работе) |
Taras |
17 |
22:29:56 |
rus-fre |
л.атл. |
поменять шест |
changes la perche (легкоатлетический шест;взять другой шест по характеристике длинны и номинального веса: changes la perche pour sauter juste 5 centimètres en plus поменять шест, чтобы прыгнуть на 5 сантиметров выше) |
qweqge |
18 |
22:28:56 |
eng-rus |
заг. |
over a year ago |
больше года назад |
TranslationHelp |
19 |
22:03:54 |
eng-rus |
заг. |
woman folk healer |
знахарка |
Taras |
20 |
22:03:30 |
eng-rus |
заг. |
female healer |
знахарка |
Taras |
21 |
22:03:06 |
eng-rus |
заг. |
herb doctor |
знахарка |
Taras |
22 |
22:02:31 |
eng-rus |
заг. |
an herb doctor |
знахарка |
Taras |
23 |
22:00:07 |
eng-rus |
амер. |
curandera |
знахарка (Mex. Am.: Well, if you really think you have bad luck, I know a great curandera. She'll cleanse it right out) |
Taras |
24 |
21:51:52 |
eng-rus |
логіст. |
lorry receipt |
накладная на грузовой автомобиль |
audanto |
25 |
21:39:06 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок в глубину с последующим прыжком вверх без взмаха рук |
test du drop jump |
qweqge |
26 |
21:38:38 |
rus-fre |
л.атл. |
разгибание шеста |
deflexion de la perche (опорная часть прыжка с шестом(разгибание тела, подтягивание и отжимание), в которой шест начинает выпрямляться, отдавая телу прыгуна энергию упругой деформации) |
qweqge |
27 |
21:31:31 |
rus-fre |
л.атл. |
сгибание шеста |
flexion de la perche (опорная часть прыжка с шестом(вис и взмах), в которой спортсмен сгибает шест) |
qweqge |
28 |
21:29:27 |
rus-fre |
л.атл. |
безопорный полёт |
сhute libre ascendante (переход через планку) |
qweqge |
29 |
21:26:57 |
rus-fre |
л.атл. |
разбег и постановка шеста в упор |
course |
qweqge |
30 |
21:08:45 |
eng-rus |
амер. |
knock 'em dead |
срази их (тж. перен., шутл.) |
Taras |
31 |
21:04:55 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок на месте со взмахом рук |
le contre mouvement jump avec bras |
qweqge |
32 |
21:03:12 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок на месте с контр-движением рук |
le contre mouvement jump |
qweqge |
33 |
21:01:44 |
rus-fre |
спорт. |
прыжок на месте без контр-движения рук |
le squat-jump |
qweqge |
34 |
20:54:52 |
eng-rus |
мікр. |
lunaemycin |
лунемицин (Streptomyces lunaelactis) |
MichaelBurov |
35 |
20:53:56 |
eng-rus |
мед. |
lunaemycin |
лунемицин (antibiotic Streptomyces lunaelactis, from the cave) |
MichaelBurov |
36 |
20:50:22 |
eng-rus |
розм. |
potty hole |
передвижная туалетная кабинка |
Побеdа |
37 |
20:47:57 |
eng-rus |
образн. |
through the frame of |
сквозь призму ч-л |
aspss |
38 |
20:45:17 |
eng |
мінер. |
lunaemycin |
лунемицин |
MichaelBurov |
39 |
20:42:29 |
eng |
абрев. ел. |
SO |
Small Outline package |
Vosoni |
40 |
20:42:28 |
eng |
абрев. ЄБРР |
SO |
sovereign operation |
raf |
41 |
20:39:24 |
eng |
ген. |
biosynthetic gene cluster |
BCG (неясно, почему гуглится "BCG" вместо "BGC") |
MichaelBurov |
42 |
20:37:37 |
rus-spa |
ідіом. |
без экивоков |
al calzón quitado |
Alexander Matytsin |
43 |
20:36:01 |
eng |
абрев. марк. |
BCG |
Boston Consulting Group |
MichaelBurov |
44 |
20:33:34 |
rus-spa |
заг. |
наобум |
al buen tuntun |
Alexander Matytsin |
45 |
20:30:07 |
eng-rus |
ген. |
biosynthetic gene cluster |
биосинтетический кластер генов (BGC; а также BCG) |
MichaelBurov |
46 |
20:28:46 |
eng |
абрев. ген. |
BCG |
biosynthetic gene cluster (неясно, почему гуглится "BCG" вместо "BGC") |
MichaelBurov |
47 |
20:22:38 |
eng-rus |
кіноап. |
preproduction |
подготовка к съемкам |
Ivan Pisarev |
48 |
20:21:23 |
eng-rus |
кіноап. |
preproduction period |
период подготовки к съемкам |
Ivan Pisarev |
49 |
20:16:58 |
eng-rus |
авіац. |
airplane drone |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
50 |
20:16:41 |
eng-rus |
авіац. |
drone plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
51 |
20:16:19 |
eng-rus |
авіац. |
drone airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
52 |
20:15:47 |
eng-rus |
авіац. |
remotely piloted plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
53 |
20:15:12 |
eng-rus |
авіац. |
remotely piloted airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
54 |
20:14:39 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
55 |
20:13:42 |
eng-rus |
авіац. |
airplane drone |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
56 |
20:13:15 |
eng-rus |
авіац. |
drone plane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
57 |
20:13:04 |
eng-rus |
клін.досл. |
follow-up contact |
контакт с целью последующего наблюдения |
Andy |
58 |
20:12:48 |
eng-rus |
авіац. |
drone airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
59 |
20:11:49 |
eng-rus |
авіац. |
remotely piloted airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
60 |
20:11:22 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless plane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
61 |
20:10:23 |
eng-rus |
авіац. |
airplane drone |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
62 |
20:09:52 |
eng-rus |
авіац. |
drone plane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
63 |
20:09:31 |
eng-rus |
авіац. |
drone airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
64 |
20:08:46 |
eng-rus |
авіац. |
remotely piloted airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
65 |
20:07:40 |
eng-rus |
мед. |
topical medicine |
лекарственное средство для местного применения (A topical medication is a medication that is applied to a particular place on or in the body. Most often topical medication means application to body surfaces such as the skin or mucous membranes to treat ailments via a large range of classes • Imiquimod is a topical medication that enhances the immune response to HPV-induced genital warts. wikipedia.org) |
lwox |
66 |
20:05:22 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
67 |
20:05:03 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
68 |
20:04:42 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
69 |
20:02:59 |
eng-rus |
авіац. |
RPP |
ДПС (дистанционно-пилотируемый самолёт; remotely piloted plane) |
MichaelBurov |
70 |
20:02:20 |
eng-rus |
заг. |
navigate through |
ориентироваться |
Andy |
71 |
20:02:09 |
eng-rus |
авіац. |
RPA |
ДПС (дистанционно-пилотируемый самолёт; remotely piloted airplane) |
MichaelBurov |
72 |
19:46:44 |
eng |
абрев. авіац. |
RPA |
remotely piloted airplane |
MichaelBurov |
73 |
19:26:29 |
eng-rus |
авіац. |
UAV |
БПЛА (unmanned aerial vehicle; беспилотный летательный аппарат) |
MichaelBurov |
74 |
19:06:31 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft drone |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно (БВС; ДПВС; ДПЛА; UAV; PLA) |
MichaelBurov |
75 |
19:05:48 |
eng-rus |
авіац. |
unmanned flying vehicle |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно (БВС; ДПВС; ДПЛА; UAV; PLA) |
MichaelBurov |
76 |
18:53:48 |
eng-rus |
анал.хім. |
surface-activated chemical ionization |
активируемая поверхностью химическая ионизация |
aguane |
77 |
18:53:15 |
eng-rus |
анал.хім. |
SACI |
активируемая поверхностью химическая ионизация (surface-activated chemical ionization) |
aguane |
78 |
18:52:39 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
79 |
18:52:14 |
eng-rus |
авіац. |
pilotless aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
80 |
18:51:27 |
eng-rus |
авіац. |
remotely piloted aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
81 |
18:50:54 |
eng-rus |
авіац. |
remotely piloted aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
82 |
18:48:56 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft drone |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
83 |
18:48:38 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft drone |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
84 |
18:47:50 |
eng-rus |
авіац. |
drone aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
85 |
18:47:10 |
eng-rus |
авіац. |
drone aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
86 |
18:43:53 |
eng-rus |
логіст. |
Fragile. Handle with care |
Хрупкое Осторожно |
TanyaKomova |
87 |
18:41:11 |
eng-rus |
заг. |
prospectively or retrospectively |
будущим или задним числом |
andrew_egroups |
88 |
18:40:46 |
eng-rus |
розм. |
I can relate to that |
мы в этом с вами похожи |
Ivan Pisarev |
89 |
18:38:17 |
eng-rus |
заг. |
publicly |
из бюджета (publicly financed medical services) |
Stas-Soleil |
90 |
18:07:48 |
eng-rus |
заг. |
make strange with |
дичиться (о детях) |
sea holly |
91 |
18:06:40 |
eng-rus |
заг. |
highly likely |
с высокой долей вероятности |
Alexander Matytsin |
92 |
18:05:32 |
eng-rus |
заг. |
it's no good trying to |
не стоит |
sea holly |
93 |
18:01:16 |
eng-rus |
мед. |
fluoro |
Скопия (В последнее время так обозначают любой метод диагностики, при котором проводится демонстрация быстро сменяющихся изображений в режиме реального времени. Это относится к рентгену, КТ, МРТ, УЗИ и т.п.) |
VasDoc |
94 |
18:01:11 |
eng-rus |
ген. |
high-volume sequencing |
высокопроизводительное секвенирование |
rebecapologini |
95 |
17:55:54 |
eng-ukr |
заг. |
victim assistance |
допомога постраждалим |
4uzhoj |
96 |
17:52:42 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic |
до юрского периода |
MichaelBurov |
97 |
17:51:56 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic time |
до юрского периода |
MichaelBurov |
98 |
17:39:56 |
eng-rus |
заг. |
MoFAIC |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ (Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation) |
Harry Johnson |
99 |
17:38:12 |
rus-fre |
заг. |
геозона |
géofence |
ROGER YOUNG |
100 |
17:21:39 |
rus-pol |
книжн. |
результировать |
skutkować (Pewien londyński lekarz wyraził już w 1761 roku przypuszczenie, iż niuchanie tabaki skutkuje rozwojem raka nosa. – результирует в развитии рака носа wsjp.pl) |
Shabe |
101 |
17:06:58 |
eng-rus |
живоп. |
meaningfulness |
сюжетика |
Anglophile |
102 |
17:05:20 |
eng-ukr |
гром.орг. |
advocacy |
агітаційно-просвітницька робота |
4uzhoj |
103 |
16:59:57 |
eng-rus |
фарма. |
vapor rub |
мазь для растирания |
peuplier_8 |
104 |
16:54:49 |
rus-ger |
стом. |
зубной гигиенист |
Dentalhygieniker |
dolmetscherr |
105 |
16:45:30 |
eng-rus |
атом.ен. |
RPS |
ПСР (производственная система Росатом, Rosatom Production System) |
dmitryq |
106 |
16:39:37 |
rus-spa |
заг. |
телефонизация |
telefonización |
Guaraguao |
107 |
16:34:08 |
eng-rus |
біохім. |
kinase reaction |
киназная реакция |
rebecapologini |
108 |
16:32:45 |
rus |
абрев. офт. |
ДР |
диабетическая ретинопатия |
igisheva |
109 |
16:30:21 |
eng-ukr |
с/г. |
spring planting campaign |
весняно-польові роботи (Ukraine’s spring planting campaign gathers momentum
fwi.co.uk) |
4uzhoj |
110 |
16:28:39 |
eng-rus |
с/г. |
spring planting campaign |
весенне-полевые работы (Ukraine’s spring planting campaign gathers momentum
fwi.co.uk) |
4uzhoj |
111 |
16:25:46 |
rus-fre |
заг. |
самокопание, познание себя |
rongeuse (Moi, depuis quinze ans, je la sens qui me traville comme si je portais en moi une bête rongeuse.) |
BookishElena |
112 |
16:07:58 |
eng-rus |
мед. |
Peroral Endoscopic Myotomy |
пероральная эндоскопическая миотомия |
Розмари |
113 |
16:06:15 |
eng |
абрев. геогр. |
CHAST |
Chatham Island Standard Time |
iwona |
114 |
16:03:50 |
eng-rus |
назв.лік. |
Mertenil |
Мертенил |
igisheva |
115 |
16:02:59 |
eng-rus |
назв.лік. |
Suvardio |
Сувардио |
igisheva |
116 |
15:53:48 |
eng-rus |
назв.лік. |
Trigrim |
Тригрим |
igisheva |
117 |
15:52:59 |
eng-rus |
назв.лік. |
Britomar |
Бритомар |
igisheva |
118 |
15:52:48 |
eng-rus |
назв.лік. |
Riolma |
Риолма |
igisheva |
119 |
15:52:33 |
eng-rus |
назв.лік. |
Inspra |
Инспра |
igisheva |
120 |
15:52:23 |
eng-rus |
назв.лік. |
Espiro |
Эспиро |
igisheva |
121 |
15:36:24 |
rus |
абрев. фарма. |
ЖНВЛС |
жизненно необходимые и важнейшие лекарственные средства |
igisheva |
122 |
15:24:03 |
eng-rus |
фарма. |
Uperio |
Юперио |
igisheva |
123 |
15:22:32 |
rus-bel |
іст. перен. |
гетера |
гетэра (Я табе не гетэра, не Фрына і, дзякуй богу, не твая жонка! Голай усё роўна не буду хадзіць перад табой, не спадзявайся! (Вольга Іпатава) bnkorpus.info) |
Shabe |
124 |
15:13:49 |
rus-bel |
лгбт абрев. |
гетеро |
гетэра (гетэрасексуал(ка): Ён сапраўды не гетэра?) |
Shabe |
125 |
15:12:52 |
rus-fre |
застар. |
порука |
pleige |
Lucile |
126 |
15:11:58 |
rus-fre |
застар. |
ручаться |
pleiger |
Lucile |
127 |
15:08:52 |
eng-rus |
цитол. |
cellular hunger |
клеточный голод |
iwona |
128 |
15:06:02 |
eng-bul |
юр. |
joint adventure |
съвместно дружество със съучастие |
алешаBG |
129 |
15:04:47 |
eng-bul |
юр. |
joint and mutual will |
съвместно и взаимно завещание |
алешаBG |
130 |
15:04:09 |
eng-bul |
юр. |
join threats to remonstrances |
прибавям заплахи към възраженията |
алешаBG |
131 |
15:03:43 |
eng-bul |
юр. |
join forces with |
обединявам силите си със |
алешаBG |
132 |
15:03:27 |
rus-fre |
заг. |
отобранный образец |
échantillon prélevé |
inn |
133 |
15:01:30 |
eng-bul |
юр. |
join in criminal purposes |
съюзявам се с престъпна цел |
алешаBG |
134 |
15:01:02 |
eng-bul |
юр. |
jockey a transaction |
върша нечиста сделка |
алешаBG |
135 |
15:00:34 |
eng-bul |
юр. |
jockey smb. into doing smth. |
подлъгвам някого да направи нещо |
алешаBG |
136 |
15:00:03 |
eng-bul |
юр. |
jockey for smth. |
правя интриги, за да постигна нещо |
алешаBG |
137 |
14:59:30 |
eng-bul |
юр. |
jobseeker's agreement |
споразумение за търсене на работа (Великобритания
) |
алешаBG |
138 |
14:58:54 |
eng-bul |
юр. |
jobbing of public funds |
спекулация с обществените фондове |
алешаBG |
139 |
14:58:15 |
eng-bul |
юр. |
jettison a bill |
отказвам се от законопроект поради трудността на прокарването му |
алешаBG |
140 |
14:57:11 |
eng-bul |
юр. |
jay walking |
невнимателно пресичане на улицата |
алешаBG |
141 |
14:56:46 |
eng-bul |
юр. |
jail-keeper |
пазач |
алешаBG |
142 |
14:56:18 |
eng-bul |
юр. |
jackboot tactics |
тактика на груб натиск |
алешаBG |
143 |
14:55:55 |
eng-bul |
юр. |
jackleg lawyer |
адвокат, занимаващ се със съмнителни дела |
алешаBG |
144 |
14:47:47 |
eng-rus |
SAP |
quantity in box |
количество в упаковке |
Vladlena Salita |
145 |
14:45:14 |
rus-ita |
юр. |
вбирать в себя |
assorbire (вобрать в себя: руководство должно вобрать в себя положения Соглашения; Il presente Contratto sostituisce ed assorbe ad ogni effetto le norme di tutti i precedenti contratti) |
massimo67 |
146 |
14:38:29 |
eng |
абрев. ох.здор. |
HHFA |
Harmonized Health Facility Assessment |
CRINKUM-CRANKUM |
147 |
14:37:22 |
pol-bel |
прям.перен. |
przedmiot |
прадмет (-та, -tu) |
Shabe |
148 |
14:35:48 |
rus-ita |
юр. |
подписывающая сторона |
parte firmataria (подписывающий: подписывающая сторона договора; сторона, подписавшая договор; sottoscritto dalle parti firmatarie) |
massimo67 |
149 |
14:28:20 |
rus-ita |
юр. |
оклад |
minimo tabellare (должностной оклад: По штатному расписанию оклад по должности составляет) |
massimo67 |
150 |
14:28:04 |
rus-ita |
юр. |
тарифная ставка |
minimo tabellare (оклад, должностной оклад: По штатному расписанию оклад по должности составляет) |
massimo67 |
151 |
14:23:06 |
rus-ita |
заг. |
может быть продлено по молчаливому согласию сторон |
potra essere tacitamente rinnovato (I presente contratto si intenderà tacitamente rinnovato di anno in anno qualora non venga data
disdetta da una delle parti, con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, almeno tre mesi
prima della scadenza.) |
massimo67 |
152 |
14:20:54 |
rus-ita |
юр. |
договор вступает в силу с даты его подписания |
validità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al) |
massimo67 |
153 |
14:20:03 |
eng |
абрев. астр. |
GTC |
Gran Telescopio Canarias (в Ла-Пальме) |
MichaelBurov |
154 |
14:15:53 |
eng-rus |
мед. |
cerebral hyperemia |
гиперемия тканей головного мозга |
Rada0414 |
155 |
14:07:54 |
eng-rus |
заг. |
resident of Windhoek |
виндхукец |
Anglophile |
156 |
13:59:26 |
rus-ita |
тех. |
измерительный прибор |
apparecchio di misurazione (измерительное оборудование) |
massimo67 |
157 |
13:56:23 |
rus-ita |
юр. |
изделие медицинское электрическое |
apparecchio elettromedicale (медицинский электрический аппарат; изделия медицинские электрические; медицинское электрическое оборудование; медицинское электрооборудование) |
massimo67 |
158 |
13:51:16 |
eng |
абрев. невр. |
CCCI |
chronic cerebral circulation insufficiency |
igisheva |
159 |
13:51:06 |
eng-rus |
невр. |
chronic cerebral circulation insufficiency |
хроническое нарушение мозгового кровообращения |
igisheva |
160 |
13:50:41 |
rus |
абрев. невр. |
ХНМК |
хроническое нарушение мозгового кровообращения |
igisheva |
161 |
13:50:26 |
rus-ita |
юр. |
станки и оборудование |
macchinari e attrezzature (impianti e attrezzature) |
massimo67 |
162 |
13:50:14 |
eng-rus |
заг. |
funeral director |
организатор похорон |
masizonenko |
163 |
13:45:57 |
rus-fre |
заг. |
идентификационный признак |
caractéristique d'identification |
inn |
164 |
13:43:31 |
eng-rus |
ідіом. |
I must confess |
должен признать (досл. "я должен признаться": It was all very confusing, I must confess. cambridge.org) |
Shabe |
165 |
13:43:00 |
rus-ita |
юр. |
деятельность полиграфическая и копирование носителей информации |
stampa e riproduzione di supporti registrati (riproduzione di supporti di registrazione come compact disc, registrazioni video, software su disco o nastro, dischi, ecc.) |
massimo67 |
166 |
13:40:17 |
rus-ita |
юр. |
производство изделий из соломки и материалов для плетения |
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий) |
massimo67 |
167 |
13:35:48 |
eng-rus |
клін.досл. |
Informed Consent Form |
Согласие при ознакомлении (Согласие при ознакомлении – устаревший термин, сейчас используется "информированное согласие" (значение тоже самое)) |
Maggotka |
168 |
13:33:33 |
eng-rus |
заг. |
it's a sacrifice I'm willing to make |
это жертва, на которую я готов пойти |
maystay |
169 |
13:31:34 |
rus-ita |
юр. |
подлог документов |
falso materiale (Il falso materiale consiste nella contraffazione o alterazione di un testo inizialmente genuino, cioè veritiero. Integra pertanto il reato di falso materiale chi modifica un documento già formato, alterandone il contenuto; Служебный подлог, то есть внесение должностным лицом, а также государственным служащим или муниципальным служащим, не являющимся должностным лицом, в официальные документы заведомо ложных сведений, а равно внесение в указанные документы исправлений, искажающих их действительное содержание; случаи материального подлога документов ("незаконное изменение отдельных частей подлинного официального документа путем подчистки, дописки, замены элементов и др., искажающих его действительное содержание"): Falsità materiale) |
massimo67 |
170 |
13:26:24 |
eng-rus |
фарма. |
microbiological sampling method |
методы отбора проб для микробиологических анализов |
ProtoMolecule |
171 |
13:25:56 |
rus-pol |
присл. розм. |
ничё не понятно, но оч интересно |
czeski film – nikt nic nie wie (Ничего не понятно, но очень интересно. Досл. "чешский фильм – никто ничего не знает". Czeskie kino było popularne w latach '60 XX W i charakteryzowało się awangardowym charakterem oraz często mocno niezrozumiałą fabułą. Prawdopodobnie wynikało to z konieczności obchodzenia cenzury: Kiedy bagiety wjechały na imprezę, nikt nie był w stanie wskazać właściciela mieszkania ani w ogóle, czy zna kogokolwiek, czyj był towar i jak się tu znalazł. Normalnie czeski film. – типичная ситуация, когда ничё не понятно, но оч интересно miejski.pl) |
Shabe |
172 |
13:24:26 |
rus-ita |
юр. |
указание в обращении заведомо ложных сведений |
falso ideologico (в заявлении; Il falso ideologico è la menzogna contenuta in un documento. La falsità è ideologica perché cade sulle attestazioni dell'autore, cioè sul contenuto di un documento che, non risultando né contraffatto, né alterato, reca dichiarazioni menzognere. In questa ipotesi si può parlare di non veridicità dell'atto.: сообщение заведомо ложных сведений; falsità ideologica; integra il reato falso ideologico commessa da privato in atto pubblico (art. 183 c.p.) la falsa denuncia di smarrimento del passaporto, in quanto con essa si attesta in atto pubblico un fatto del quale l’atto e destinato a provare la verita) |
massimo67 |
173 |
13:21:07 |
rus |
абрев. кард. |
ТП |
трепетание предсердий |
igisheva |
174 |
13:20:25 |
eng |
абрев. кард. |
CR |
cardiac rtythm |
igisheva |
175 |
13:13:46 |
rus |
абрев. ох.здор. |
ФЦ |
федеральный центр |
igisheva |
176 |
13:13:03 |
eng-rus |
біот. |
antibody-alkaline phosphatase |
антитела, конъюгированные с щелочной фосфатазой |
rebecapologini |
177 |
13:08:31 |
eng-rus |
атом.ен. |
nuclear powered engine |
двигатель с ядерной силовой установкой |
Ivan Pisarev |
178 |
13:07:25 |
eng-rus |
атом.ен. |
nuclear powered engine |
атомный двигатель |
Ivan Pisarev |
179 |
13:06:28 |
eng-rus |
атом.ен. |
nuclear powered engine |
ядерный двигатель |
Ivan Pisarev |
180 |
12:50:08 |
eng-rus |
мед. |
ear drops |
капли ушные |
Andy |
181 |
12:49:50 |
eng-rus |
назв.лік. |
Surolan |
Суролан |
Andy |
182 |
12:44:56 |
rus |
|
даст бог |
дай бог |
Shabe |
183 |
12:44:12 |
eng-rus |
гірн. |
work instruction |
наряд на работы |
Aiduza |
184 |
12:43:56 |
eng-rus |
фарма. |
vasopressors |
вазопрессор |
Rada0414 |
185 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
даст бог |
бог даст |
Shabe |
186 |
12:41:20 |
rus-ger |
юр. |
доступность для маломобильных групп населения |
Barrierefreiheit |
Алексей Панов |
187 |
12:29:13 |
eng-rus |
заг. |
fitted out |
с отделкой |
LadaP |
188 |
12:14:10 |
eng-rus |
авіац. |
ducted fan |
закапотированный вентилятор |
Post Scriptum |
189 |
12:13:17 |
eng-rus |
рентгр. |
rocker |
клавишный переключатель |
Камакина |
190 |
11:47:34 |
rus |
осв. |
основы безопасности жизнедеятельности |
ОБЖ |
spanishru |
191 |
11:47:22 |
rus-pol |
осв. |
основы безопасности жизнедеятельности |
edukacja dla bezpieczeństwa |
spanishru |
192 |
11:47:06 |
pol |
абрев. осв. |
EDB |
edukacja dla bezpieczeństwa |
spanishru |
193 |
11:46:52 |
pol |
осв. |
edukacja dla bezpieczeństwa |
EDB |
spanishru |
194 |
11:40:57 |
rus-ger |
осв. |
разновозрастное обучение |
jahrgangsübergreifendes Lernen (когда дети разного возраста учатся в одной образовательной (развивающей) среде) |
dolmetscherr |
195 |
11:35:05 |
rus-ger |
заг. |
луковый метт |
Zwiebelmett (Метт (н.-нем. Mett, также ха́ккепетер[1] (нем. Hackepeter), тюрингенский фарш (нем. Thüringer Gehacktes)[2][3]) — сырой приправленный специями свиной фарш, в Германии бутербродная паста для приготовления бутербродов на завтрак или на закуску на фуршете[4][5]. Меттом может называться только свиной фарш, фарш из говядины, баранины или смешанный фарш называется «хакфлайш» (нем. Hackfleisch). Фарш с луком называют «луковым меттом» wikipedia.org) |
hagzissa |
196 |
11:12:57 |
eng-rus |
нафт.газ |
geo-fluid-dynamics |
геофлюидодинамика (ГФД, GFD) |
MichaelBurov |
197 |
11:12:51 |
eng-rus |
осв. |
augmentative and alternative communication |
альтернативная и дополненная коммуникация (autism.help) |
twinkie |
198 |
10:59:47 |
eng-ukr |
вибух. конт. |
interventions |
оперативне відпрацювання |
4uzhoj |
199 |
10:58:46 |
eng-rus |
вибух. конт. |
interventions |
оперативная отработка (территорий) |
4uzhoj |
200 |
10:30:15 |
eng-rus |
заг. |
life saving |
сбережения |
Anastach |
201 |
10:23:45 |
eng-rus |
нерух. |
unit-in-place method |
метод разбивки по компонентам (The unit-in-place method is a modification of the quantity survey method. Cost of labor,
materials, overhead, and profit are combined into a unit cost for each portion of the building.
Cost per square foot for roofs and walls, and linear foot costs of foundation walls are examples
of the unit-in-place method. This method helps the appraiser compute the cost of a building
when the comparative method is not practical. pickensassessor.org) |
aldrignedigen |
202 |
10:23:26 |
eng-rus |
шт.інтел. |
human-centric artificial intelligence |
человеко-центричный искусственный интеллект |
Ivan Pisarev |
203 |
10:22:16 |
eng-rus |
заг. |
human-centric |
человеко-центричный |
Ivan Pisarev |
204 |
10:04:06 |
eng |
абрев. атом.ен. |
PCI |
pellet-cladding interaction |
Boris54 |
205 |
9:42:41 |
eng-rus |
осв. |
functional communication training |
обучение функциональной коммуникации (autism.help) |
twinkie |
206 |
9:26:37 |
eng |
абрев. фарма. |
RTP |
rapid transfer port (порт быстрой передачи) |
CRINKUM-CRANKUM |
207 |
9:25:39 |
eng-bul |
юр. |
if such is the case |
в такива случаи |
алешаBG |
208 |
9:24:59 |
eng-bul |
юр. |
intentionally and voluntarily |
преднамерено и съзнателно (формула в наказателното право) |
алешаBG |
209 |
9:24:07 |
eng-bul |
юр. |
intentional suppression of facts |
преднамерено премълчаване или укриване на факти |
алешаBG |
210 |
9:23:21 |
eng-bul |
юр. |
intentional omission |
преднамерено бездействие |
алешаBG |
211 |
9:22:38 |
eng-bul |
юр. |
intentional act |
преднамерена постъпка |
алешаBG |
212 |
9:22:16 |
eng-bul |
юр. |
intention of parties rule |
правило за намерението на страните |
алешаBG |
213 |
9:22:11 |
eng-rus |
фарма. |
decontaminator |
деконтаминатор |
CRINKUM-CRANKUM |
214 |
9:21:53 |
eng-bul |
юр. |
intendment of law |
духът на закона |
алешаBG |
215 |
9:21:26 |
eng-bul |
юр. |
intended insult |
умишлено оскърбление |
алешаBG |
216 |
9:21:02 |
eng-bul |
юр. |
intend consequences |
обмислям последствията |
алешаBG |
217 |
9:19:23 |
eng-bul |
юр. |
integral part |
неотемна част |
алешаBG |
218 |
9:18:52 |
eng-bul |
юр. |
intangible arguments |
неясни доводи |
алешаBG |
219 |
9:18:24 |
eng-bul |
юр. |
insuperable force |
непреодолима сила |
алешаBG |
220 |
9:17:56 |
eng-bul |
юр. |
insult smb. by word or act |
обиждам някого с думи или действие |
алешаBG |
221 |
9:17:32 |
eng-bul |
юр. |
insufficiency of data |
недостатъчност на данни |
алешаBG |
222 |
9:17:09 |
eng-bul |
юр. |
instrument of crime |
средство за извършване на престъплението |
алешаBG |
223 |
9:16:24 |
eng-bul |
юр. |
instruments relating to the acquisition of smth. |
документи относно придобиването на нещо |
алешаBG |
224 |
9:15:57 |
eng-bul |
юр. |
instrument of transfer |
удостоверение за прехвърляне на земя |
алешаBG |
225 |
9:15:23 |
eng-bul |
юр. |
instrument of seisin |
документ за предаване на владение върху недвижим имот |
алешаBG |
226 |
9:14:10 |
eng-bul |
юр. |
instrument of approval |
документ за утвърждение |
алешаBG |
227 |
9:13:42 |
eng-bul |
юр. |
instrument of appeal |
жалба |
алешаBG |
228 |
9:11:24 |
eng-bul |
юр. |
institution of restrictions |
въвеждане на ограничения |
алешаBG |
229 |
9:11:00 |
eng-bul |
юр. |
institution of customs and rules |
въвеждане на обичаи и правила |
алешаBG |
230 |
9:10:35 |
eng-bul |
юр. |
institute prosecution |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
231 |
9:10:07 |
eng-bul |
юр. |
institute legal proceedings |
започвам съдебен процес |
алешаBG |
232 |
9:09:34 |
eng-bul |
юр. |
institute criminal proceedings |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
233 |
9:09:07 |
eng-bul |
юр. |
institute court proceedings |
завеждам дело в съда |
алешаBG |
234 |
9:08:39 |
eng-bul |
юр. |
institute an inquiry |
започвам следствие |
алешаBG |
235 |
9:08:05 |
eng-bul |
юр. |
institute an action |
предявявам иск |
алешаBG |
236 |
9:07:14 |
eng-bul |
юр. |
institute bankruptcy proceedings |
започвам процес по несъстоятелност |
алешаBG |
237 |
9:06:51 |
eng-bul |
юр. |
instigate a murder |
провокирам убийство |
алешаBG |
238 |
9:06:25 |
eng-bul |
юр. |
instigate proceedings |
завеждам дело |
алешаBG |
239 |
9:05:57 |
eng-bul |
юр. |
instigate smb. to a crime |
подбуждам някого към престъпление |
алешаBG |
240 |
9:05:32 |
eng-bul |
юр. |
instantaneous death |
моментална смърт |
алешаBG |
241 |
9:05:10 |
eng-bul |
юр. |
instant death |
незабавна смърт |
алешаBG |
242 |
9:04:40 |
eng-bul |
юр. |
instant danger to life |
непосредствена опасност за живота |
алешаBG |
243 |
9:04:15 |
eng-bul |
юр. |
instant commital |
незабавно предаване за разглеждане |
алешаBG |
244 |
9:03:41 |
eng-bul |
юр. |
instalment contract |
договор за изплащане на вноски |
алешаBG |
245 |
9:03:18 |
eng-bul |
юр. |
install a judge |
официално въвеждам в длъжност съдия |
алешаBG |
246 |
9:02:56 |
eng-bul |
юр. |
inspector of police |
полицейски инспектор |
алешаBG |
247 |
9:00:47 |
eng-bul |
юр. |
inspection of deeds |
преглед на преписките по съдебно дело |
алешаBG |
248 |
9:00:22 |
eng-bul |
юр. |
inspection of company's register |
преглед на фирмения регистър |
алешаBG |
249 |
8:59:23 |
eng-bul |
юр. |
inspection by judge |
съдебен оглед |
алешаBG |
250 |
8:58:49 |
eng-bul |
юр. |
inspection of property |
оглед на имущество |
алешаBG |
251 |
8:58:26 |
eng-bul |
юр. |
inspection of documents |
проучване на документи |
алешаBG |
252 |
8:58:02 |
eng-bul |
юр. |
insolvent debtors court |
съд по дела за неплатежоспособност |
алешаBG |
253 |
8:57:50 |
eng-rus |
усн.мов. |
a month of Sundays |
тыщу лет! |
Ivan Pisarev |
254 |
8:57:43 |
eng-rus |
усн.мов. |
a month of Sundays |
очень долгий срок |
Ivan Pisarev |
255 |
8:57:39 |
eng-bul |
юр. |
insolvent debtor |
несъстоятелен длъжник |
алешаBG |
256 |
8:57:35 |
rus-ger |
осв. |
табель успеваемости |
Notenzeugnis |
dolmetscherr |
257 |
8:57:16 |
eng-bul |
юр. |
insolvency of partners |
неплатежоспособност на партньорите |
алешаBG |
258 |
8:57:05 |
eng-rus |
сарк. |
not in a month of Sundays |
после дождичка в четверг |
Ivan Pisarev |
259 |
8:56:37 |
eng-rus |
сарк. |
not in a month of Sundays |
когда рак на горе свистнет |
Ivan Pisarev |
260 |
8:55:43 |
eng-bul |
юр. |
insolvency laws |
закони относно неплатежоспособност |
алешаBG |
261 |
8:55:19 |
eng-bul |
юр. |
inside information |
секретни сведения |
алешаBG |
262 |
8:54:59 |
eng-bul |
юр. |
insert conditions into a contract |
включвам условия в договор |
алешаBG |
263 |
8:54:33 |
eng-bul |
юр. |
insensible condition |
условие, несъвместимо с целта на договора |
алешаBG |
264 |
8:54:08 |
eng-bul |
юр. |
inroad upon smb.'s rights |
посегателство върху нечии права |
алешаBG |
265 |
8:53:47 |
eng-bul |
юр. |
inquisitorial procedure |
следствена процедура |
алешаBG |
266 |
8:53:23 |
eng-bul |
юр. |
inquisition after death |
разследване на смърт (неочаквана, насилствена или настъпила в затвор) |
алешаBG |
267 |
8:51:35 |
eng-bul |
юр. |
inquire into the matter |
разследвам дело |
алешаBG |
268 |
8:50:58 |
eng-rus |
емоц. |
let's celebrate life! |
давайте радоваться жизни! |
Ivan Pisarev |
269 |
8:49:34 |
eng-rus |
заг. |
you keep it |
оставь себе |
Ivan Pisarev |
270 |
8:48:19 |
eng-rus |
Китай |
first island chain |
первая цепь остров (военно-стратегический контекст) |
Ivan Pisarev |
271 |
8:47:22 |
eng-rus |
заг. |
thin air |
прозрачный воздух |
Ivan Pisarev |
272 |
8:45:38 |
eng-rus |
заг. |
rest in thin air |
повисать в воздухе |
Ivan Pisarev |
273 |
8:45:02 |
eng-rus |
заг. |
exist in thin air |
витать в воздухе |
Ivan Pisarev |
274 |
8:43:58 |
eng-rus |
заг. |
appear not from thin air |
появляться не из воздуха |
Ivan Pisarev |
275 |
8:43:17 |
eng-rus |
заг. |
appear from thin air |
появляться из воздуха |
Ivan Pisarev |
276 |
8:42:46 |
eng-rus |
заг. |
appear from thin air |
появляться из ниоткуда |
Ivan Pisarev |
277 |
8:42:01 |
eng-rus |
заг. |
create from thin air |
создавать из воздуха |
Ivan Pisarev |
278 |
8:40:57 |
eng-rus |
заг. |
from thin air |
из ниоткуда |
Ivan Pisarev |
279 |
8:40:44 |
eng-rus |
евф. |
emerge from thin air |
возникать на пустом месте |
Ivan Pisarev |
280 |
8:40:32 |
eng-rus |
ділов. |
arise not of thin air |
возникать не на пустом месте |
Ivan Pisarev |
281 |
8:38:46 |
eng-rus |
старом. |
they bring water from thin air |
на обиженных воду возят |
Ivan Pisarev |
282 |
8:37:06 |
eng-rus |
піднес. |
thin air |
тонкий эфир |
Ivan Pisarev |
283 |
8:36:15 |
eng-rus |
заг. |
thin air |
разрежённая атмосфера |
Ivan Pisarev |
284 |
8:34:04 |
eng-rus |
заг. |
thin air |
атмосферный воздух |
Ivan Pisarev |
285 |
8:32:23 |
eng-rus |
евф. |
run on thin air |
питаться одним воздухом |
Ivan Pisarev |
286 |
8:32:04 |
eng-rus |
евф. |
live on thin air |
питаться одним воздухом |
Ivan Pisarev |
287 |
8:29:02 |
eng-rus |
заг. |
thin air |
просто воздух |
Ivan Pisarev |
288 |
8:24:01 |
eng-rus |
журн. |
columnist |
публицист |
Ivan Pisarev |
289 |
8:23:09 |
eng-rus |
журн. |
columnist |
колумнист |
Ivan Pisarev |
290 |
8:21:24 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
обозреватель раздела в газете |
Ivan Pisarev |
291 |
8:20:55 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
обозреватель общественного мнения |
Ivan Pisarev |
292 |
8:20:36 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
политический комментатор |
Ivan Pisarev |
293 |
8:20:07 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
ведущий постоянной рубрики |
Ivan Pisarev |
294 |
8:19:48 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
ведущий колонки |
Ivan Pisarev |
295 |
8:19:32 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
автор публицистической колонки |
Ivan Pisarev |
296 |
8:19:05 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
ведущий политической колонки в газете |
Ivan Pisarev |
297 |
8:18:43 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
колумнист |
Ivan Pisarev |
298 |
8:18:15 |
eng-rus |
журн. |
opinion columnist |
публицист |
Ivan Pisarev |
299 |
8:17:20 |
eng-rus |
заг. |
renewal ceremony |
церемоний укрепления супружеского союз |
Ivan Pisarev |
300 |
8:16:59 |
eng-rus |
заг. |
renewal ceremony |
церемония обновления обетов |
Ivan Pisarev |
301 |
8:16:41 |
eng-rus |
заг. |
renewal ceremony |
церемония возобновления свадебных клятв |
Ivan Pisarev |
302 |
8:16:21 |
rus-spa |
птах. |
куры свободного выгула |
gallinas de corral (Возможно, яйца от кур свободного выгула более насыщены витаминами.) |
ines_zk |
303 |
8:16:11 |
eng-rus |
заг. |
renewal ceremony |
церемония возобновления свадебного обета |
Ivan Pisarev |
304 |
8:15:47 |
eng-rus |
заг. |
renewal ceremony |
церемония обновления брачных клятв |
Ivan Pisarev |
305 |
8:14:59 |
eng-rus |
заг. |
renewal ceremony |
церемония возобновления брачных уз |
Ivan Pisarev |
306 |
8:14:08 |
eng-rus |
книжн. |
thinly veiled |
едва прикрытый |
Ivan Pisarev |
307 |
8:11:39 |
eng-rus |
заг. |
pervert |
извратить (It is incredible that lawyers and judges have perverted the entire meaning of justice.) |
ART Vancouver |
308 |
8:09:20 |
eng-rus |
ірон. |
playing intellectual games |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
309 |
8:07:56 |
eng-rus |
ірон. |
subtlety |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
310 |
8:07:02 |
eng-rus |
ірон. |
over-thinking |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
311 |
8:06:38 |
eng-rus |
ірон. |
shrewdness |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
312 |
8:05:38 |
eng-rus |
ірон. |
political cleverness |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
313 |
7:55:32 |
eng-rus |
тех. |
force close |
принудительно закрывать |
YGA |
314 |
7:50:59 |
rus-ger |
осв. |
билингвальное обучение |
bilingualer Unterricht (Суть билингвального обучения заключается в двуязычной подаче школьных дисциплин.) |
dolmetscherr |
315 |
6:42:31 |
eng-rus |
кліше |
make no mistake about it |
можете в этом не сомневаться (Mrs. Higgins. 'You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll.' | Higgins. 'Playing! The hardest job I ever tackled: make no mistake about that, mother.' (Bernard Shaw, 'Pigmalion') -- можешь в этом не сомневаться • "Make no mistake about it, Vancouver is open for business again." (Mayor Ken Sim, City of Vancouver )) |
ART Vancouver |
316 |
6:30:52 |
eng-rus |
кліше |
come up to interfere with one's meeting |
помешать встрече (внезапно: I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
317 |
6:27:52 |
eng-rus |
кліше |
come up to interfere with |
помешать (I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
318 |
6:22:55 |
eng-rus |
кліше |
this stays a nagging question |
этот вопрос неотступно меня преследует (There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. Incidentally, twice in our private conversation he invoked the name of God and once cited a Bible verse. This has stuck in my mind and stays a nagging question that won't go away. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986)) |
ART Vancouver |
319 |
6:16:28 |
eng-rus |
бібл. |
Bible verse |
стих из Библии (There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. Incidentally, twice in our private conversation he invoked the name of God and once cited a Bible verse. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986)) |
ART Vancouver |
320 |
6:07:19 |
eng-rus |
образн. |
point of beginning |
отправная точка (I'm not going to let myself get euphoric but, still, I have a feeling we might be at a point of beginning. There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- мы находимся в отправной точке) |
ART Vancouver |
321 |
5:56:19 |
eng-rus |
осв. |
confer the degree |
присвоить учёную степень (on -- кому-л.; стандартная формулировка, применяемая на вручаемых дипломах: The Chancellor of The University of British Columbia with the approval of the Vancouver Senate upon the recommendation of The Faculty of Arts has conferred the degree of Bachelor of Arts – Honours in Economics with High Distinction – on Robin Dawn Matthews. In Witness Whereof and by the authority duly committed to us we have hereunto set our hand and seal. May 2022 (seal (L), signatures of Registrar (C), Chancellor, President, Dean (R)) |
ART Vancouver |
322 |
5:45:51 |
rus-lav |
заг. |
выпустить джина из бутылки |
izlaist no pudeles džinu |
Anglophile |
323 |
5:44:52 |
eng-rus |
заг. |
go on one's way |
пойти по своим делам (после некоего события: I saw a dude get stabbed on the corner of Main and Hastings... And the cops poured kitty litter on it and went on their way. -- пошли по своим делам) |
ART Vancouver |
324 |
5:40:05 |
eng-rus |
гром.трансп. |
get off |
выйти (из троллейбуса, автобуса: One dude was smoking meth in the Main St bus so I had to get off because that's disgusting.) |
ART Vancouver |
325 |
5:39:33 |
rus-lav |
заг. |
диванный эксперт |
dīvāna eksperts |
Anglophile |
326 |
5:31:19 |
rus-ita |
юр. |
оглашать |
pubblicare mediante lettura (il tribunale (giudice) ha pronunziato e pubblicato mediante lettura del dispositivo; La sentenza è pubblicata in udienza dal presidente o da un giudice del collegio mediante la lettura del dispositivo) |
massimo67 |
327 |
5:31:18 |
rus-lav |
заг. |
с большим отрывом |
ar lielu atrāvienu |
Anglophile |
328 |
5:29:25 |
rus-lav |
заг. |
как с гуся вода |
kā pīlei ūdens |
Anglophile |
329 |
5:26:32 |
rus-ita |
юр. |
в составе единоличного судьи |
giudice monocratico |
massimo67 |
330 |
5:20:56 |
rus-lav |
заг. |
ставить знак равенства |
likt vienādības zīmi |
Anglophile |
331 |
5:16:39 |
rus-lav |
заг. |
ближний круг |
tuvākais loks |
Anglophile |
332 |
4:58:41 |
rus-ita |
юр. |
размер наказания |
quantificazione della pena (вид и размер наказания: Quanto alla quantificazione della pena, non si ritiene di poter riconoscere a ... le circostanze attenuanti generiche; суд обязан назначить наказание, не превышающее двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания) |
massimo67 |
333 |
4:49:08 |
rus-ita |
юр. |
административная процедура |
procedimento amministrativo (attivazione del procedimento amministrativo di rilascio del duplicato; Размер платы, взимаемой при осуществлении административной процедуры; Основанием для начала административной процедуры является поступление оформленного паспорта вместе с заявлением и прилагаемыми документами) |
massimo67 |
334 |
4:12:39 |
rus-ita |
юр. |
отзыв заявления из суда |
remissione della querela (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении) |
massimo67 |
335 |
4:09:39 |
eng-rus |
авіац. |
leg of flight |
участок перелёта (The first leg of Kingsley's flight took him from New York to Billings, Montana, where he had booked to transfer onto a different flight to the much smaller airport in Sidney. thesun.co.uk) |
ART Vancouver |
336 |
4:04:41 |
rus-fre |
заг. |
перерегистрация |
réimmatriculation |
ROGER YOUNG |
337 |
3:59:31 |
eng-rus |
ідіом. |
have one's work cut out for one |
предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight.) |
ART Vancouver |
338 |
3:58:41 |
eng-rus |
ідіом. |
have one's work cut out for one |
предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight.) |
ART Vancouver |
339 |
3:41:01 |
eng-rus |
образн. |
appear like mushrooms |
расти как грибы (New towers appear like mushrooms among the greenery of the West End. -- растут как грибы) |
ART Vancouver |
340 |
3:28:51 |
eng-rus |
розм. |
bulk up |
раскормить (кого-либо: Are you trying to bulk me up? If I eat all these donuts my weight will climb to 250 lb!) |
ART Vancouver |
341 |
3:23:36 |
eng-rus |
наук.-досл. |
SISSA |
СИССА (Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati; International School for Advanced Studies; Международная школа передовых исследований; Италия) |
MichaelBurov |
342 |
3:04:32 |
rus-ita |
заг. |
парковочный талон |
scontrino del parcheggio (квитанция: Scontrini parcheggio-posteggio auto; предъявить парковочный талон (квитанцию) специалисту) |
massimo67 |
343 |
3:03:13 |
rus-ita |
юр. |
восстановление семьи |
ricomposizione della vicenda familiare. (семейных отношений: sperando in un rientro della moglie e in una ricomposizione della vicenda familiare) |
massimo67 |
344 |
2:54:55 |
eng-rus |
соціол. |
social scale |
социальная лестница (Many elite women had wet-nurses – other women, often lower down the social scale, who breastfed their babies for them.) |
Pokki |
345 |
2:43:47 |
rus-fre |
заг. |
акт сверки взаимных расчётов |
acte de rapprochement des règlements mutuels |
ROGER YOUNG |
346 |
2:14:51 |
rus-ita |
юр. |
протокол изъятия |
verbale di acquisizione (протокола обыска (или выемки) Le persone indicate negli articoli 200 e 201 devono consegnare immediatamente all'autorità giudiziaria, che ne faccia richiesta, gli atti e i documenti, anche in originale se così è ordinato, nonché i dati, le informazioni e i programmi informatici, anche mediante copia di essi su adeguato supporto: Протокол выемки документов и предметов; Verbale di acquisizione di atti, documenti o cose. (art. 256 del c.p.p.).) |
massimo67 |
347 |
1:54:03 |
rus-ita |
юр. |
вменять в вину |
contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
348 |
1:53:45 |
rus-ita |
юр. |
вменять |
contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
349 |
1:53:28 |
rus-ita |
юр. |
инкриминировать |
contestare (in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
350 |
1:48:23 |
rus-ita |
юр. |
уголовная полиция |
PG (polizia giudiziaria) |
massimo67 |
351 |
1:48:15 |
rus-spa |
кул. |
мясо на камне |
carne a la piedra (Готовим стейки на камне xn----7sbbsbthbebqn1arp3o.xn--p1ai) |
ines_zk |
352 |
1:18:03 |
rus-spa |
кул. |
стружка хамона |
virutas de jamón (Сальморехо по-кордобски со стружкой иберийского хамона jamonshop.com.ua) |
ines_zk |
353 |
0:42:33 |
eng-rus |
спорт. |
hey, ref, get some glasses! |
судья, купи очки! (В общем, порой кажется, не зря с трибун кричат: «Судья, купи очки!» В Солигорске случилось очередное судейское ЧП. Самое интересное, что, как это все чаще бывает в последнее время, арбитражем остались недовольны обе стороны. • В последние минуты гости прижали соперника к воротам. «Россонери» по праву могли рассчитывать еще на один пенальти, ведь игрок «Болоньи» сыграл рукой в своей штрафной. В России бы давно сказали: «Судья, купи очки!» • I feel like the yobbish rugby supporter screaming: “Hey ref, get some glasses, you're missing a good game!” sb.by, gazeta.ru) |
Alexander Oshis |
354 |
0:35:13 |
eng-rus |
застар. |
curtelaxe |
короткая сабля (ср. cutlass) |
Vadim Rouminsky |
355 |
0:31:33 |
eng-rus |
застар. |
curtal |
короткий |
Vadim Rouminsky |
356 |
0:19:40 |
rus-ita |
юр. |
покупать у |
acquistare da (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili) |
massimo67 |
357 |
0:19:03 |
rus-ita |
юр. |
купить у |
acquistare da (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili) |
massimo67 |
358 |
0:02:34 |
rus-spa |
кул. |
полусушеные помидоры |
tomates semi secos (Полусушеные половинки помидоров Ciliegino, сохранившие сочность, аромат и свежесть, в маринаде из качественного подсолнечного масла) |
ines_zk |
359 |
0:00:50 |
eng-rus |
осв., предм. |
Digital Literacy and Computer Science |
цифровая грамотность и информатика |
Andy |