1 |
23:59:10 |
rus-tur |
політ. |
правительственный переворот |
hükümet darbesi |
Natalya Rovina |
2 |
23:58:48 |
rus-tur |
політ. |
переворот |
darbe |
Natalya Rovina |
3 |
23:58:04 |
rus-tur |
політ. |
общественное мнение |
halkoyu |
Natalya Rovina |
4 |
23:57:59 |
rus-ita |
заг. |
дружно |
all'unanimità |
Olya34 |
5 |
23:57:46 |
rus-tur |
політ. |
внеочередной съезд |
olağanüstü kongre |
Natalya Rovina |
6 |
23:56:59 |
rus-tur |
заг. |
экстренное собрание |
olağanüstü toplantı |
Natalya Rovina |
7 |
23:56:35 |
rus-tur |
заг. |
чрезвычайное положение |
olağanüstü durum |
Natalya Rovina |
8 |
23:56:11 |
rus-tur |
заг. |
фантастический |
olağanüstü |
Natalya Rovina |
9 |
23:55:54 |
rus-tur |
заг. |
чрезвычайный |
olağanüstü |
Natalya Rovina |
10 |
23:55:40 |
rus-tur |
заг. |
необычный |
olağanüstü |
Natalya Rovina |
11 |
23:55:18 |
rus-ita |
заг. |
встряхнуться |
riscuotersi |
Olya34 |
12 |
23:54:28 |
rus-tur |
політ. |
уйти в отставку |
istifa etmek |
Natalya Rovina |
13 |
23:54:15 |
rus-tur |
політ. |
подать в отставку |
istifa etmek |
Natalya Rovina |
14 |
23:53:50 |
rus-tur |
політ. |
прошение об отставке |
istifa |
Natalya Rovina |
15 |
23:53:39 |
rus-tur |
політ. |
отставка |
istifa |
Natalya Rovina |
16 |
23:53:27 |
eng-rus |
фант. |
turbolift |
турболифт (in Star Trek series) |
Taras |
17 |
23:53:19 |
rus-ita |
заг. |
тихо |
sommessamente |
Olya34 |
18 |
23:53:01 |
rus-tur |
заг. |
коллективный договор |
toplu sözleşme |
Natalya Rovina |
19 |
23:52:40 |
rus-tur |
заг. |
локаут |
lokavt |
Natalya Rovina |
20 |
23:52:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
on it! |
есть! |
Taras |
21 |
23:52:19 |
rus-ita |
заг. |
отравление |
indigestione (пищевое) |
Olya34 |
22 |
23:51:42 |
rus-tur |
заг. |
выступать против кого-чего |
karşı davranışta bulunmak |
Natalya Rovina |
23 |
23:51:16 |
rus-ita |
заг. |
переевший |
satollo |
Olya34 |
24 |
23:51:13 |
rus-tur |
заг. |
выступать против кого-чего |
muhalefet etmek |
Natalya Rovina |
25 |
23:50:20 |
rus-tur |
заг. |
несогласие |
muhalefet |
Natalya Rovina |
26 |
23:49:51 |
rus-tur |
політ. |
оппозиция |
muhalefet |
Natalya Rovina |
27 |
23:49:09 |
rus-tur |
заг. |
быть не в силах |
iktidarı olmamak |
Natalya Rovina |
28 |
23:48:52 |
rus-ita |
заг. |
выстилать |
lastricare |
Olya34 |
29 |
23:48:45 |
rus-tur |
заг. |
не был в силах |
iktidarı yoktu |
Natalya Rovina |
30 |
23:47:11 |
rus-tur |
заг. |
сила |
iktidar |
Natalya Rovina |
31 |
23:46:24 |
rus-tur |
політ. |
двухпартийная система |
iki partili sistem |
Natalya Rovina |
32 |
23:46:17 |
rus-ita |
жарт. |
тоже мне |
dei miei stivali |
Olya34 |
33 |
23:45:04 |
rus-tur |
політ. |
отойти от власти |
iktidardan düşmek |
Natalya Rovina |
34 |
23:43:36 |
rus-ita |
заг. |
сокрушительный |
distruttivo |
Olya34 |
35 |
23:42:55 |
rus-ita |
заг. |
громогласный |
eclatante |
Olya34 |
36 |
23:42:37 |
rus-tur |
політ. |
злоупотреблять властью |
iktidarı kötüye kullanmak |
Natalya Rovina |
37 |
23:41:13 |
rus-tur |
іст. |
двоевластие |
İkili iktidar (Россия, 1917) |
Natalya Rovina |
38 |
23:39:14 |
rus-tur |
політ. |
прийти к власти |
iktidara gelmek |
Natalya Rovina |
39 |
23:39:02 |
rus-ita |
заг. |
действовать |
avere effetto (su qd) |
Olya34 |
40 |
23:38:35 |
rus-tur |
політ. |
находиться у власти |
iktidarda olmak |
Natalya Rovina |
41 |
23:38:17 |
rus-tur |
політ. |
находиться у власти |
iktidarda bulunmak |
Natalya Rovina |
42 |
23:38:03 |
rus-ita |
заг. |
образ |
personaggio |
Olya34 |
43 |
23:36:45 |
rus-tur |
політ. |
власть |
iktidar |
Natalya Rovina |
44 |
23:36:12 |
rus-tur |
заг. |
оказаться в затруднительном положении |
sıkıntıya düşmek |
Natalya Rovina |
45 |
23:34:21 |
rus-tur |
заг. |
переносить тяготы жизни |
sıkıntı çekmek |
Natalya Rovina |
46 |
23:33:41 |
rus-ita |
заг. |
увлечённо |
con trasporto |
Olya34 |
47 |
23:32:42 |
eng-rus |
вульг. |
tosser |
мерзавец |
Taras |
48 |
23:32:21 |
rus-tur |
заг. |
нехватка воды |
su sıkıntısı |
Natalya Rovina |
49 |
23:31:56 |
rus-tur |
заг. |
материальные затруднения |
maddi sıkıntılar |
Natalya Rovina |
50 |
23:31:09 |
rus-tur |
заг. |
лишение |
sıkıntı |
Natalya Rovina |
51 |
23:30:55 |
rus-tur |
заг. |
трудность |
sıkıntı |
Natalya Rovina |
52 |
23:30:41 |
rus-tur |
заг. |
грусть |
sıkıntı |
Natalya Rovina |
53 |
23:30:22 |
eng-rus |
фант. |
DOTs |
роботы (worker robots in Star Trek series: Burnham: The DOTs have nearly put out the fires) |
Taras |
54 |
23:30:05 |
rus-tur |
публіц. |
анонсировать |
ilan etmek |
Natalya Rovina |
55 |
23:29:30 |
rus-tur |
заг. |
шеф |
şef |
Natalya Rovina |
56 |
23:29:05 |
rus-tur |
заг. |
авторитет |
otorite |
Natalya Rovina |
57 |
23:28:27 |
eng-rus |
фант. |
DOT-7s |
роботы-рабочие (worker robots in Star Trek series) |
Taras |
58 |
23:28:25 |
rus-tur |
політ. |
кризис |
buhran |
Natalya Rovina |
59 |
23:28:04 |
rus-tur |
політ. |
тоталитарный |
totaliter |
Natalya Rovina |
60 |
23:27:37 |
rus-tur |
політ. |
СССР |
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği |
Natalya Rovina |
61 |
23:27:22 |
rus-tur |
політ. |
Союз Советских Социалистических Республик |
SSCB |
Natalya Rovina |
62 |
23:27:05 |
rus-tur |
політ. |
Союз Советских Социалистических Республик |
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği |
Natalya Rovina |
63 |
23:25:50 |
rus-tur |
заг. |
поощрение |
teşvik |
Natalya Rovina |
64 |
23:24:54 |
rus-tur |
заг. |
по мнению |
-e göre |
Natalya Rovina |
65 |
23:23:57 |
rus-tur |
заг. |
комиссия |
heyet |
Natalya Rovina |
66 |
23:23:31 |
rus-tur |
заг. |
разбить |
bozguna uğratmak |
Natalya Rovina |
67 |
23:23:09 |
rus-tur |
заг. |
быть разбитым |
bozguna uğramak |
Natalya Rovina |
68 |
23:22:37 |
rus-tur |
заг. |
поражение |
bozgun |
Natalya Rovina |
69 |
23:21:33 |
rus-tur |
міжн.відн. |
договор о ненападении |
saldırmazlık antlaşması |
Natalya Rovina |
70 |
23:21:06 |
rus-tur |
міжн.відн. |
договор о взаимопомощи |
karşılıklı yardım antlaşması |
Natalya Rovina |
71 |
23:20:38 |
rus-tur |
міжн.відн. |
договор о дружбе |
dostluk antlaşması |
Natalya Rovina |
72 |
23:20:15 |
rus-tur |
міжн.відн. |
мирный договор |
barış antlaşması |
Natalya Rovina |
73 |
23:19:50 |
rus-tur |
міжн.відн. |
пакт |
antlaşma |
Natalya Rovina |
74 |
23:19:15 |
rus-tur |
заг. |
договор |
antlaşma |
Natalya Rovina |
75 |
23:18:46 |
rus-tur |
заг. |
прекращение огня |
bırakışma |
Natalya Rovina |
76 |
23:17:50 |
rus-tur |
заг. |
прекращение огня |
ateşkes |
Natalya Rovina |
77 |
23:17:23 |
rus-tur |
заг. |
бездействующий |
etkisiz |
Natalya Rovina |
78 |
23:16:41 |
rus-tur |
військ. |
начальник поста |
karakol komutanı |
Natalya Rovina |
79 |
23:16:25 |
rus-tur |
військ. |
начальник караула |
karakol komutanı |
Natalya Rovina |
80 |
23:16:02 |
rus-tur |
військ. |
комендант крепости |
kale komutanı |
Natalya Rovina |
81 |
23:15:37 |
rus-tur |
військ. |
командующий армией |
ordu komutanı |
Natalya Rovina |
82 |
23:15:23 |
rus-tur |
військ. |
командующий военно-морскими силами |
donanma komutanı |
Natalya Rovina |
83 |
23:14:45 |
rus-tur |
військ. |
командующий фронтом |
cephe komutanı |
Natalya Rovina |
84 |
23:14:05 |
rus-tur |
заг. |
полицейский участок |
karakol |
Natalya Rovina |
85 |
23:13:37 |
rus-tur |
військ. |
патруль |
karakol |
Natalya Rovina |
86 |
23:12:57 |
eng-rus |
космет. |
massage |
втирать (into) |
sankozh |
87 |
23:12:35 |
eng-rus |
космет. |
massage into |
втирать (massage shampoo into hair) |
sankozh |
88 |
23:09:58 |
rus-tur |
військ. |
командующий фронта |
komutan |
Natalya Rovina |
89 |
23:09:00 |
rus-tur |
військ. |
командир |
komutan |
Natalya Rovina |
90 |
23:08:26 |
rus-tur |
заг. |
контроль |
denetim |
Natalya Rovina |
91 |
23:07:53 |
rus-tur |
політ. |
господствующие классы |
egemen sınıflar |
Natalya Rovina |
92 |
23:07:29 |
rus-tur |
політ. |
суверенное государство |
egemen devlet |
Natalya Rovina |
93 |
23:07:00 |
rus-tur |
заг. |
суверенный |
egemen |
Natalya Rovina |
94 |
23:06:19 |
rus-tur |
заг. |
приглашение |
çağrı |
Natalya Rovina |
95 |
23:05:44 |
rus-tur |
заг. |
доказывать |
kanıtlamak (-i) |
Natalya Rovina |
96 |
23:05:01 |
rus-tur |
військ. |
чин |
rütbe |
Natalya Rovina |
97 |
23:04:41 |
rus-tur |
заг. |
степень |
rütbe |
Natalya Rovina |
98 |
23:04:09 |
rus-tur |
заг. |
телосложение |
bünye |
Natalya Rovina |
99 |
23:03:54 |
rus-tur |
заг. |
строение |
bünye |
Natalya Rovina |
100 |
23:03:40 |
eng-rus |
мед. |
Statistical Parametric Mapping |
Статистическое параметрическое картирование |
Romiresz |
101 |
23:01:51 |
rus-tur |
заг. |
жёлтая раса |
sarı ırk |
Natalya Rovina |
102 |
23:01:29 |
rus-tur |
заг. |
белая раса |
beyaz ırk |
Natalya Rovina |
103 |
23:01:08 |
rus-tur |
заг. |
раса |
ırk |
Natalya Rovina |
104 |
23:00:48 |
rus-tur |
заг. |
набирать скорость |
hızlanmak |
Natalya Rovina |
105 |
23:00:15 |
rus-tur |
політ. |
Фронт национального освобождения |
Ulusal Kurtuluş Cephesi (левая политическая партия в Алжире) |
Natalya Rovina |
106 |
22:57:46 |
eng-rus |
розм. |
bang-up job |
отличная работа |
Taras |
107 |
22:56:57 |
rus-tur |
військ. |
расширять фронт |
cepheyi büyütmek |
Natalya Rovina |
108 |
22:56:06 |
rus-tur |
військ. |
фронтальный огонь |
cephe ateşi |
Natalya Rovina |
109 |
22:55:06 |
rus-tur |
буд. |
фасад |
cephe |
Natalya Rovina |
110 |
22:54:35 |
rus-tur |
заг. |
сопротивление |
direniş |
Natalya Rovina |
111 |
22:54:08 |
rus-tur |
заг. |
оказаться в безвыходном положении |
çaresiz kalmak |
Natalya Rovina |
112 |
22:53:35 |
rus-tur |
заг. |
безвыходное положение |
çaresiz durum |
Natalya Rovina |
113 |
22:53:14 |
rus-tur |
заг. |
безвыходный |
çaresiz |
Natalya Rovina |
114 |
22:52:34 |
rus-tur |
іст. |
Мудросское перемирие |
Mondros Ateşkesi |
Natalya Rovina |
115 |
22:52:25 |
rus-tur |
іст. |
Мудросское перемирие |
Mondros Mütarekesi |
Natalya Rovina |
116 |
22:50:53 |
rus-tur |
заг. |
перемирие |
ateşkes |
Natalya Rovina |
117 |
22:49:42 |
rus-tur |
застар. |
перемирие |
mütareke |
Natalya Rovina |
118 |
22:48:20 |
rus-tur |
іст. |
Страны "оси" |
Mihver Devletleri (известные как нацистский блок, гитлеровская коалиция, — агрессивный военный и экономический союз Германии, Италии, Японии и других государств) |
Natalya Rovina |
119 |
22:45:38 |
rus-tur |
застар. |
ось |
mihver |
Natalya Rovina |
120 |
22:44:23 |
rus-tur |
іст. |
Первая мировая война |
Birinci Dünya Savaşı (1914–1918 гг.) |
Natalya Rovina |
121 |
22:43:11 |
rus-tur |
іст. |
Национально-освободительная война |
Ulusal Kurtuluş Savaşı (1919–1923 гг.) |
Natalya Rovina |
122 |
22:24:49 |
eng-rus |
сленг |
have guts |
проявить стойкость (The redhead had guts. He had managed to get into a sitting position against the wall. His eyes were still dead and his mouth was twisted into a grin. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
123 |
22:18:45 |
eng-rus |
космет. |
chemical treatments |
химическая завивка (волос) |
sankozh |
124 |
22:03:49 |
eng-rus |
міжн.відн. |
APEC |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) |
MichaelBurov |
125 |
21:55:28 |
eng-rus |
заг. |
enforced silence |
нарочное молчание |
Abysslooker |
126 |
21:54:52 |
rus |
міжн.відн. |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество |
АТЭС (APEC) |
MichaelBurov |
127 |
21:54:06 |
rus |
абрев. міжн.відн. |
АТЭС |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (APEC) |
MichaelBurov |
128 |
21:53:38 |
eng-rus |
розм. |
enforced silence |
игра в молчанку |
Abysslooker |
129 |
21:51:58 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Asia-Pacific Economic Cooperation |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС, APEC) |
MichaelBurov |
130 |
21:45:38 |
eng-rus |
заг. |
blink of an eye |
мгновенье ока |
vladimirprokopovich |
131 |
21:38:49 |
eng-rus |
заг. |
chip on one's shoulder |
обиженность на людей |
SirReal |
132 |
21:38:34 |
eng |
абрев. юр. |
BL |
barrister-at-law |
Евгений Тамарченко |
133 |
21:32:39 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
сканер штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
134 |
21:31:22 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
сканер штрихкода |
MichaelBurov |
135 |
21:30:50 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
ридер штрихкода |
MichaelBurov |
136 |
21:18:15 |
eng-rus |
мед.біол. |
micro IU/ml |
микро-международных единиц на миллилитр |
MichaelBurov |
137 |
21:09:08 |
eng-rus |
заг. |
total sensuous experience |
гамма ощущений |
sankozh |
138 |
21:07:03 |
eng-rus |
перен. |
multisensory |
пробуждающий все чувства |
sankozh |
139 |
20:58:04 |
rus-ger |
науков. |
трагедия общих ресурсов |
Allmendeproblematik |
marinik |
140 |
20:57:43 |
rus-ger |
науков. |
трагедия ресурсов общего пользования |
Allmendeproblematik |
marinik |
141 |
20:54:35 |
rus-ger |
науков. |
трагедия общих ресурсов |
Tragik der Allmende |
marinik |
142 |
20:50:46 |
rus-tur |
заг. |
предлог |
bahane |
Natalya Rovina |
143 |
20:50:22 |
rus-tur |
заг. |
господствовать |
saltanat sürmek |
Natalya Rovina |
144 |
20:49:51 |
rus-tur |
перен. |
роскошь |
saltanat |
Natalya Rovina |
145 |
20:49:22 |
rus-tur |
заг. |
господство |
saltanat |
Natalya Rovina |
146 |
20:48:37 |
rus-tur |
заг. |
обрушилось несчастье |
felaket çöktü |
Natalya Rovina |
147 |
20:48:14 |
rus-tur |
заг. |
навалиться |
çökmek (о беде, несчастье, лени и т. п) |
Natalya Rovina |
148 |
20:47:43 |
rus-tur |
заг. |
сдать |
çökmek (напр. после болезни) |
Natalya Rovina |
149 |
20:47:21 |
rus-tur |
заг. |
стать слабее |
çökmek (напр. после болезни) |
Natalya Rovina |
150 |
20:46:46 |
rus-tur |
заг. |
оседать |
çökmek |
Natalya Rovina |
151 |
20:46:05 |
rus-tur |
заг. |
ввалиться |
çökmek (о щеках и т. п.) |
Natalya Rovina |
152 |
20:45:31 |
rus-tur |
заг. |
до наступления темноты |
karanlık çökmeden |
Natalya Rovina |
153 |
20:45:08 |
rus-tur |
заг. |
опускаться |
çökmek |
Natalya Rovina |
154 |
20:44:44 |
rus-tur |
заг. |
опуститься на колени |
diz çökmek |
Natalya Rovina |
155 |
20:44:19 |
rus-tur |
заг. |
приседать на корточки |
çökmek |
Natalya Rovina |
156 |
20:44:02 |
rus-tur |
заг. |
рухнуть |
çökmek |
Natalya Rovina |
157 |
20:42:31 |
rus-tur |
заг. |
поражение |
yenilgi |
Natalya Rovina |
158 |
20:42:02 |
rus-ger |
ідіом. |
высшая мудрость |
der Weisheit letzter Schluss |
Bursch |
159 |
20:40:41 |
rus-ger |
автомат. |
дрейф выходной величины |
Drift der Ausgangsgröße |
Эсмеральда |
160 |
20:39:28 |
eng-rus |
торг. |
bar code reader |
прибор, считывающий штрихкод |
MichaelBurov |
161 |
20:39:05 |
rus-tur |
перен. |
еда и питьё |
boğaz |
Natalya Rovina |
162 |
20:38:06 |
eng-rus |
торг. |
bar-code reader |
сканер штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
163 |
20:31:06 |
rus-tur |
приказ. |
пока будешь объяснять, что да как, останешься без шляпы |
iş anlatılıncaya kadar baş elden gider (без портков) |
Natalya Rovina |
164 |
20:24:15 |
rus-tur |
приказ. |
сухая ложка рот дерет |
kuru kaşık ağız yırtar |
Natalya Rovina |
165 |
20:23:12 |
rus-tur |
приказ. |
устами ребенка гласит правда |
doğru söz çocuk söyler |
Natalya Rovina |
166 |
20:15:45 |
tur |
ідіом. |
Tanrı misafiri |
Bir gece yarısı çağrılmadan yatıya gelen gecelemek üzere gelen misafir |
Natalya Rovina |
167 |
20:15:33 |
rus-tur |
ідіом. |
незваный гость |
Tanrı misafiri |
Natalya Rovina |
168 |
20:13:31 |
rus-tur |
приказ. |
гость - только 3 дня гость |
misafir üç gün misafirdir |
Natalya Rovina |
169 |
20:11:20 |
rus-tur |
приказ. |
благодарность приумножает милости Господни благодать Всевышнего |
şükür nimeti arttırır |
Natalya Rovina |
170 |
20:09:14 |
eng-rus |
сист.безп. |
cybercrime |
киберкрайм (жарг.) |
Viktor N. |
171 |
20:06:25 |
rus-tur |
приказ. |
съешь один раз, а благодари тысячу раз |
bir ye bin şükret |
Natalya Rovina |
172 |
20:05:47 |
rus-tur |
приказ. |
каждый должен знать своё место |
herkes kendi rolünü bilmeli ona göre davranmalıdır |
Natalya Rovina |
173 |
20:04:52 |
rus-tur |
приказ. |
гость ест не то, на что рассчитывал, а что дадут |
misafir umduğunu değil bulduğunu yer |
Natalya Rovina |
174 |
20:03:18 |
rus-tur |
приказ. |
душа не хочет ни кофе, ни кафе, а хочется ей поговорить по душам, а кофе - всего лишь предлог для беседы |
gönül sohbet ister, kahve bahane |
Natalya Rovina |
175 |
20:02:58 |
rus-tur |
приказ. |
душа не хочет ни кофе, ни кафе, а хочется ей поговорить по душам, а кофе - предлог для беседы |
gönül ne kahve ister, ne kahvehane |
Natalya Rovina |
176 |
20:00:23 |
rus-tur |
приказ. |
как всем, так и того и сего всего вдоволь, а как нам, так только спасибо? |
herkese şapur şupur da bize gelince yarabbi şükür mü? |
Natalya Rovina |
177 |
19:57:33 |
rus-tur |
присл. |
держи дом в чистоте – придет гость, сохрани себя в чистоте – смерть придет |
evini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir |
Natalya Rovina |
178 |
19:56:41 |
rus-tur |
приказ. |
одними разговорами сыт не будешь |
boş lakırdı karın doyurmaz |
Natalya Rovina |
179 |
19:56:16 |
rus-tur |
приказ. |
одними разговорами сыт не будешь |
kuru laf karın doyurmaz |
Natalya Rovina |
180 |
19:48:06 |
eng-rus |
заг. |
leave |
подождать (контекстуально:: leave for 20 minutes (из инструкции по применению средства, препарата и т. п.)) |
sankozh |
181 |
19:34:54 |
eng-rus |
юр. |
constitutionalize |
придать конституционный статус (to provide with a constitution or organize along constitutional principles – Webster's Third International Dictionary) |
grafleonov |
182 |
19:33:49 |
eng-rus |
юр. |
constitutionalize |
закрепить в тексте конституции |
grafleonov |
183 |
19:22:44 |
eng-rus |
торг. |
point-of-sale reader |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
184 |
19:22:02 |
eng-rus |
торг. |
point-of-sale scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
185 |
19:12:11 |
eng-rus |
торг. |
bar code scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
186 |
19:11:11 |
eng-rus |
торг. |
POS scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
187 |
19:10:28 |
eng-rus |
торг. |
POS scanner |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
188 |
19:09:33 |
eng-rus |
торг. |
price scanner |
считыватель штрихкода |
MichaelBurov |
189 |
19:09:07 |
eng-rus |
торг. |
price scanner |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
190 |
19:07:18 |
eng-rus |
торг. |
point-of-sale scanner |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
191 |
19:04:22 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
сканер штрихкодов (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
192 |
19:03:09 |
eng-rus |
розм. |
trimmings |
причиндалы |
Abysslooker |
193 |
19:01:41 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
прибор, считывающий штрих-код (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
194 |
18:58:16 |
eng-rus |
торг. |
bar-code reader |
ридер штрихкода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
195 |
18:53:27 |
eng-rus |
торг. |
bar-code reader |
считыватель штрих-кода (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
196 |
18:49:32 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
прибор, считывающий штрихкод |
MichaelBurov |
197 |
18:48:32 |
eng-rus |
торг. |
barcode reader |
штрих-код-ридер (реком. штрихкод (слитно)) |
MichaelBurov |
198 |
18:43:28 |
eng-rus |
заг. |
benevolent |
благонамеренный |
Kosarar |
199 |
18:41:01 |
eng-rus |
торг. |
UPC code |
штрихкод (рус. реком. слитно) |
MichaelBurov |
200 |
18:31:05 |
eng-rus |
стом. |
vital pulp extirpation |
удаление витальной пульпы (рус. – не реком.) |
MichaelBurov |
201 |
18:28:54 |
eng-rus |
стом. |
vital pulp extirpation |
витальная экстирпация пульпы (Artemie и) |
MichaelBurov |
202 |
18:22:20 |
rus-fre |
холод. |
и последнее, но не менее важное |
dernier point, mais pas le moindre |
MonkeyLis |
203 |
18:11:35 |
rus-heb |
заг. |
вариация |
וריאציה |
Баян |
204 |
18:11:22 |
rus-tgk |
турист. |
альпинистский туризм |
сайёҳии кӯҳгардӣ |
В. Бузаков |
205 |
18:11:01 |
rus-heb |
неол. |
вариация |
הֶגְּווֵן |
Баян |
206 |
18:03:59 |
rus-tgk |
турист. |
спортивный туризм |
сайёҳии варзишӣ |
В. Бузаков |
207 |
18:03:22 |
rus-tgk |
турист. |
этнографический туризм |
сайёҳии этнографӣ |
В. Бузаков |
208 |
18:02:54 |
rus-tgk |
турист. |
культурный туризм |
сайёҳии фарҳангӣ |
В. Бузаков |
209 |
18:01:38 |
rus-heb |
ідіом. |
своя рубаха ближе к телу |
אדם קרוב אצל עצמו |
Баян |
210 |
17:54:47 |
rus-fre |
заг. |
каракуль |
swakara |
Reallywoman |
211 |
17:50:22 |
rus-heb |
заг. |
прелести |
חמוּקיים (женского тела) |
Баян |
212 |
17:45:33 |
eng-rus |
стом. |
intrusion |
интрузия (интрузия зуба) |
MichaelBurov |
213 |
17:40:10 |
eng-rus |
стом. |
impaction |
ретенция (ретенция зуба: зуб зажат в десне и не может прорезаться (Tatyana Penn)) |
MichaelBurov |
214 |
17:32:42 |
eng-rus |
освітл. |
metal halide lamp |
металлогалидная лампа (рус. – не реком.) |
MichaelBurov |
215 |
17:30:31 |
eng-rus |
освітл. |
metal-halide lamp |
металлогалидная лампа (рус. – не реком.) |
MichaelBurov |
216 |
17:09:12 |
eng-rus |
юр. |
in terms |
прямо (к сожалению, это значение отражено только в словаре Macmillan, при этом внесено пользователями, а не издателем. Однако такое употребление распространено: It is most unfortunate that the Lord Ordinary has not been explicit about this matter. He ought to have stated in terms whether or not he was satisfied that… macmillandictionary.com) |
Евгений Тамарченко |
217 |
17:07:08 |
eng-rus |
іст. |
Night Witches |
"Ночные ведьмы" (wikipedia.org) |
grafleonov |
218 |
16:56:43 |
rus-spa |
заг. |
запланированный брак |
matrimonio concertado (reverso.net) |
Aslandado |
219 |
16:51:18 |
rus-fre |
холод. |
дженсет |
genset (мобильный (обычно – дизельный) генератор электричества для рефрижераторного контейнера) |
MonkeyLis |
220 |
16:38:50 |
rus-ita |
заг. |
растеряться |
smarrirsi |
Olya34 |
221 |
16:38:28 |
rus-ita |
заг. |
размениваться по мелочам |
sprecarsi in piccolezze |
Olya34 |
222 |
16:37:48 |
rus-ita |
заг. |
мазать |
imbrattare |
Olya34 |
223 |
16:37:14 |
rus-ita |
заг. |
растерзанный |
straziato |
Olya34 |
224 |
16:36:36 |
rus-ita |
заг. |
подленький |
vigliacchetto |
Olya34 |
225 |
16:35:45 |
rus-ita |
розм. |
стукач |
spia (женский род. Не удаётся поменять
) |
Olya34 |
226 |
16:35:18 |
rus-ita |
заг. |
коробить |
urtare |
Olya34 |
227 |
16:35:02 |
rus-ita |
заг. |
дурачество |
scemenza |
Olya34 |
228 |
16:34:45 |
rus-ita |
заг. |
стонать |
frignare |
Olya34 |
229 |
16:34:03 |
rus-ita |
заг. |
издёвка |
beffa |
Olya34 |
230 |
16:33:19 |
rus-ita |
заг. |
приосаниться |
darsi un contegno |
Olya34 |
231 |
16:27:13 |
rus-ita |
перен. |
бродить |
ciondolare |
Olya34 |
232 |
16:26:47 |
rus-ita |
перен. |
слоняться |
ciondolare |
Olya34 |
233 |
16:22:04 |
eng-rus |
осв. |
student's independent work |
самостоятельная работа студента |
deanosavr |
234 |
16:12:43 |
rus-ita |
заг. |
потрясение |
trauma |
Olya34 |
235 |
16:11:53 |
rus-rum |
заг. |
общежитие |
cămin |
Afim |
236 |
16:11:01 |
rus-ita |
заг. |
заговор |
scongiuro |
Olya34 |
237 |
16:10:27 |
rus-ita |
заг. |
умудряться |
ingegnarsi |
Olya34 |
238 |
16:09:39 |
rus-ita |
заг. |
кривиться |
fare una smorfia |
Olya34 |
239 |
16:09:04 |
rus-ita |
заг. |
пристройка |
rimessa |
Olya34 |
240 |
16:08:30 |
rus-ita |
заг. |
душещипательный |
strappalacrime |
Olya34 |
241 |
16:07:34 |
rus-ita |
заг. |
истязание |
supplizio |
Olya34 |
242 |
16:07:13 |
rus-ita |
заг. |
проигрыш |
sconfitta |
Olya34 |
243 |
16:06:22 |
rus-ita |
фр. |
лазейка |
escamotage |
Olya34 |
244 |
16:05:48 |
rus-ita |
заг. |
лазейка |
spiraglio |
Olya34 |
245 |
16:05:03 |
rus-ita |
заг. |
вымышленный |
immaginario |
Olya34 |
246 |
16:03:59 |
rus-ita |
заг. |
облысевший |
spelacchiato |
Olya34 |
247 |
16:03:13 |
rus-ita |
заг. |
застревать |
bloccarsi |
Olya34 |
248 |
16:03:05 |
rus-ita |
заг. |
запинаться |
bloccarsi (в речи) |
Olya34 |
249 |
16:02:35 |
rus-ita |
заг. |
пухлый |
ciccioso |
Olya34 |
250 |
16:02:01 |
rus-ita |
перен. |
убитый |
abbacchiato (l’aria abbacchiata — убитый вид) |
Olya34 |
251 |
16:01:00 |
rus-ita |
заг. |
изнемогающий |
sfinito |
Olya34 |
252 |
16:00:00 |
rus-ita |
заг. |
непроверяемый |
inverificabile |
Olya34 |
253 |
15:59:34 |
rus-ita |
заг. |
ёжиться |
rannicchiarsi |
Olya34 |
254 |
15:58:29 |
rus-ita |
заг. |
ни за что |
neanche morto |
Olya34 |
255 |
15:58:02 |
rus-ita |
заг. |
желторотый юнец |
sbarbato |
Olya34 |
256 |
15:57:02 |
rus-ita |
заг. |
звереть |
imbestialirsi |
Olya34 |
257 |
15:54:16 |
rus-ita |
заг. |
придумка |
pensata |
Olya34 |
258 |
15:52:42 |
rus-ita |
заг. |
визжащий |
stridulo |
Olya34 |
259 |
15:51:59 |
rus-ita |
заг. |
нытик |
frignone |
Olya34 |
260 |
15:51:40 |
rus-ita |
заг. |
обособлять |
separare |
Olya34 |
261 |
15:51:15 |
rus-ita |
заг. |
дурно пахнущий |
puzzolente |
Olya34 |
262 |
15:47:26 |
rus-ita |
заг. |
переучёт |
inventario |
Olya34 |
263 |
15:45:56 |
rus-ita |
заг. |
лохматый |
scarmigliato |
Olya34 |
264 |
15:45:28 |
rus-ita |
заг. |
вороватый |
furtivo |
Olya34 |
265 |
15:45:10 |
rus-ita |
заг. |
молокосос |
moccioso |
Olya34 |
266 |
15:44:53 |
rus-ita |
розм. |
свора |
ghenga (una ghenga di fanatici) |
Olya34 |
267 |
15:44:40 |
rus-ita |
заг. |
безобразие |
obbrobrio |
Olya34 |
268 |
15:44:21 |
rus-ita |
заг. |
блохастый |
pulcioso |
Olya34 |
269 |
15:43:49 |
rus-ita |
заг. |
осыпаться |
sfarinarsi |
Olya34 |
270 |
15:41:25 |
eng-rus |
застар. |
bend corners |
загибать уголки (обычай XIX века загибать уголок у визитной карточки, оставленной в знак соболезнования) |
dkuzmin |
271 |
15:31:19 |
rus-est |
заг. |
захват для колодезных колец |
kaevurõngahaarats |
dara1 |
272 |
15:17:18 |
rus-est |
заг. |
грузоподъёмный траверс |
tõstepoom |
dara1 |
273 |
15:10:25 |
rus-fre |
заг. |
самоизолироваться |
se confiner |
Minta |
274 |
15:09:23 |
rus-fre |
заг. |
самоизолироваться |
confiner |
Minta |
275 |
15:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
operationally |
технически (In programming languages, closures are a technique for implementing lexically scoped name binding in languages with first-class functions. Operationally, a closure is a record storing a function together with an environment: a mapping associating each free variable of the function, in other words, variables that are used locally, but defined in an enclosing scope, with the value or storage location to which the name was bound when the closure was created. A closure – unlike a plain function – allows the function to access those captured variables through the closure's reference to them, even when the function is invoked outside their scope.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:02:45 |
rus-fre |
заг. |
в пропорции |
à une proportion de |
ROGER YOUNG |
277 |
15:00:05 |
eng-rus |
заг. |
carrier |
грузоперевозчик |
Vadim Rouminsky |
278 |
14:59:38 |
eng-rus |
заг. |
shipper |
грузоперевозчик |
Vadim Rouminsky |
279 |
14:58:16 |
rus-fre |
заг. |
макароны |
macaronis |
ROGER YOUNG |
280 |
14:55:24 |
rus-fre |
заг. |
инструкция по приготовлению |
instructions de préparation |
ROGER YOUNG |
281 |
14:54:16 |
eng-rus |
заг. |
preparation instructions |
инструкция по приготовлению |
ROGER YOUNG |
282 |
14:47:56 |
rus-fre |
заг. |
пищевая ценность в 100 гр продукта |
valeur nutritionnelle pour 100 g de produit |
ROGER YOUNG |
283 |
14:46:01 |
eng-rus |
заг. |
wheat flour of premium quality |
пшеничная мука высшего сорта |
ROGER YOUNG |
284 |
14:42:54 |
rus-fre |
заг. |
без использования |
sans l'utilisation de |
ROGER YOUNG |
285 |
14:42:35 |
eng-rus |
космет. |
reverse the effects of aging |
создавать омолаживающий эффект |
sankozh |
286 |
14:41:17 |
rus-tur |
ідіом. |
обучиться с малолетства чем-л. |
çekirdekten yetişmek |
Natalya Rovina |
287 |
14:41:05 |
eng-rus |
космет. |
reverse the effects of aging |
омолаживать |
sankozh |
288 |
14:40:47 |
rus-tur |
заг. |
кадровая армия |
çekirdek ordusu |
Natalya Rovina |
289 |
14:40:09 |
rus-tur |
заг. |
кадровик |
çekirdek eri |
Natalya Rovina |
290 |
14:39:28 |
rus-tur |
перен. |
суть |
çekirdek |
Natalya Rovina |
291 |
14:38:38 |
rus-tur |
заг. |
сердечник |
çekirdek |
Natalya Rovina |
292 |
14:38:21 |
rus-tur |
заг. |
ядро |
çekirdek |
Natalya Rovina |
293 |
14:37:41 |
rus-tur |
заг. |
стрелой помчаться |
ok gibi fırlayarak koşmak |
Natalya Rovina |
294 |
14:37:00 |
rus-tur |
заг. |
извиваться как змея |
yılan gibi kıvrılmak |
Natalya Rovina |
295 |
14:36:40 |
rus-est |
заг. |
стальная канатная стропа |
trosstropp |
dara1 |
296 |
14:36:16 |
eng-rus |
заг. |
on the vertical seal of |
на верхней части (the package: Production date, packaging and packer numbers are indicated on the vertical seal of the package.) |
ROGER YOUNG |
297 |
14:34:19 |
rus-fre |
заг. |
на верхней части |
sur la partie supérieure (de l'emballage) |
ROGER YOUNG |
298 |
14:33:25 |
eng-rus |
юр. |
legal understanding |
правопонимание |
grafleonov |
299 |
14:33:24 |
rus-tur |
сленг |
шельма |
çakal |
Natalya Rovina |
300 |
14:32:50 |
rus-tur |
сленг |
каталажка |
kodes |
Natalya Rovina |
301 |
14:32:19 |
rus-tur |
сленг |
украсть |
yürütmek |
Natalya Rovina |
302 |
14:31:41 |
rus-tur |
сленг |
срезаться |
sınavdan çakmak |
Natalya Rovina |
303 |
14:30:41 |
rus-est |
заг. |
обжимная втулка |
presspuks |
dara1 |
304 |
14:30:27 |
rus-tur |
ідіом. |
биться как рыба об лёд |
beyhude çaba harcamak |
Natalya Rovina |
305 |
14:29:09 |
rus-tur |
заг. |
благий |
hayırlı |
Natalya Rovina |
306 |
14:28:54 |
rus-tur |
заг. |
приносящий добро , пользу |
hayırlı |
Natalya Rovina |
307 |
14:28:30 |
rus-tur |
заг. |
падать в обморок |
gaşyolmak |
Natalya Rovina |
308 |
14:27:51 |
rus-tur |
заг. |
потеря сознания |
kendinden geçme |
Natalya Rovina |
309 |
14:27:31 |
rus-tur |
заг. |
обморок |
kendinden geçme |
Natalya Rovina |
310 |
14:27:12 |
rus-tur |
заг. |
обморок |
gaşyet |
Natalya Rovina |
311 |
14:26:27 |
rus-tur |
заг. |
доводить до обморочного состояния |
gaşyetmek |
Natalya Rovina |
312 |
14:25:05 |
rus-est |
заг. |
испытание на подъём с грузом |
proovitõste |
dara1 |
313 |
14:24:16 |
rus-tur |
заг. |
достойный сожаления |
esef edilecek |
Natalya Rovina |
314 |
14:23:34 |
rus-tur |
заг. |
грустный |
esef |
Natalya Rovina |
315 |
14:23:01 |
rus-tur |
заг. |
с сожалением |
esefle |
Natalya Rovina |
316 |
14:22:05 |
eng-rus |
юр. |
iusnaturalism |
юснатурализм (wikipedia.org) |
grafleonov |
317 |
14:22:01 |
rus-tur |
заг. |
сокрушенный |
esefli |
Natalya Rovina |
318 |
14:21:52 |
eng-rus |
юр. |
jus naturalism |
юснатурализм |
grafleonov |
319 |
14:21:06 |
eng-rus |
заг. |
State Service for Standard Reference Data |
ГСССД |
VictorMashkovtsev |
320 |
14:20:59 |
eng-rus |
юр. |
jus naturalistic |
юснатуралистский |
grafleonov |
321 |
14:19:41 |
rus-tur |
прост. |
дурик, которому прёт |
buldumcuk delisi |
Natalya Rovina |
322 |
14:18:54 |
rus-tur |
прост. |
состояние, когда прёт |
buldumcuk |
Natalya Rovina |
323 |
14:17:50 |
rus-tur |
прост. |
привалившее счастье |
buldumcuk |
Natalya Rovina |
324 |
14:16:25 |
rus-tur |
прост. |
быть как дурик от привалившего счастья |
buldumcuk olmak |
Natalya Rovina |
325 |
14:11:23 |
rus-tur |
заг. |
дряхлая старуха |
acuze |
Natalya Rovina |
326 |
14:09:32 |
rus-tur |
заг. |
заставлять жалеть сожалеть |
acındırmak |
Natalya Rovina |
327 |
14:09:24 |
rus-tur |
заг. |
вызывать жалость сочувствие |
acındırmak |
Natalya Rovina |
328 |
14:09:02 |
rus-tur |
заг. |
придавать горький вкус |
acıtmak |
Natalya Rovina |
329 |
14:08:37 |
rus-tur |
заг. |
оказывать почести |
ağırlamak |
Natalya Rovina |
330 |
14:08:35 |
rus-est |
заг. |
укорачивающий крюк |
lühenduskonks |
dara1 |
331 |
14:07:48 |
rus-tur |
заг. |
старая кочерга |
acuze |
Natalya Rovina |
332 |
14:07:29 |
rus-tur |
заг. |
старушенция |
acuze |
Natalya Rovina |
333 |
14:04:27 |
rus-tur |
ідіом. |
угораздить |
şeytana uymak |
Natalya Rovina |
334 |
14:03:40 |
rus-tur |
ідіом. |
угораздил меня черт |
şeytana uydum |
Natalya Rovina |
335 |
14:03:28 |
rus-fre |
заг. |
разница в весе |
écart de poids |
ROGER YOUNG |
336 |
14:03:26 |
rus-est |
заг. |
страховочный крюк |
turvakonks |
dara1 |
337 |
14:03:18 |
rus-fre |
заг. |
отклонение веса |
écart de poids |
ROGER YOUNG |
338 |
14:02:53 |
rus-fre |
заг. |
отклонения в массе |
écart de poids |
ROGER YOUNG |
339 |
14:02:17 |
rus-tur |
ідіом. |
совестно сказать |
bunu söylemekten utanır insan |
Natalya Rovina |
340 |
13:58:32 |
rus-est |
заг. |
такелажный крюк |
tõstekonks |
dara1 |
341 |
13:57:55 |
rus-tur |
заг. |
благоденствовать |
refah içinde yaşamak |
Natalya Rovina |
342 |
13:57:12 |
rus-tur |
заг. |
повезти |
şans yüzüne gülmek |
Natalya Rovina |
343 |
13:55:56 |
rus-tur |
заг. |
обидные слова |
dargın sözler |
Natalya Rovina |
344 |
13:55:39 |
rus-tur |
заг. |
быть в обиде |
dargın olmak |
Natalya Rovina |
345 |
13:52:52 |
rus-tur |
заг. |
именинник |
doğumgünü çocuğu |
Natalya Rovina |
346 |
13:52:28 |
rus-tur |
заг. |
именинник |
isim günü kutlanan |
Natalya Rovina |
347 |
13:51:44 |
eng-rus |
інж. |
mammoth dimension |
огромный размер |
Sergei Aprelikov |
348 |
13:50:43 |
rus-tur |
заг. |
лазурный |
gök mavisi |
Natalya Rovina |
349 |
13:49:20 |
rus-est |
заг. |
запорная втулка |
lukustuspuks |
dara1 |
350 |
13:49:14 |
rus-tur |
заг. |
неумолимый |
aman zaman bilmez |
Natalya Rovina |
351 |
13:48:24 |
eng-rus |
заг. |
persistent violation |
злостное нарушение |
jodrey |
352 |
13:47:58 |
eng-rus |
заг. |
persistent violator |
злостный нарушитель |
jodrey |
353 |
13:47:48 |
rus-tur |
заг. |
неусидчивый |
yerinde durmaz |
Natalya Rovina |
354 |
13:47:39 |
eng-rus |
заг. |
persistent offender |
злостный правонарушитель |
jodrey |
355 |
13:47:26 |
rus-tur |
заг. |
зазнайство |
kendini beğenmişlik |
Natalya Rovina |
356 |
13:47:00 |
rus-tur |
заг. |
изнежить |
nazlı büyütmek |
Natalya Rovina |
357 |
13:46:19 |
rus-tur |
заг. |
жуткий |
tüyler ürpertici |
Natalya Rovina |
358 |
13:45:32 |
rus-tur |
заг. |
жуткий |
dehşet verici |
Natalya Rovina |
359 |
13:45:08 |
rus-tur |
заг. |
всемогущий |
her şeye kadir |
Natalya Rovina |
360 |
13:44:13 |
rus-tur |
заг. |
любезничать |
tatlı dille konuşmak |
Natalya Rovina |
361 |
13:42:49 |
rus-tur |
заг. |
ликовать |
kendinden geçercesine sevinmek |
Natalya Rovina |
362 |
13:39:42 |
rus-tur |
заг. |
невыносимая боль |
dayanılmaz acı |
Natalya Rovina |
363 |
13:38:57 |
rus-ger |
гідравл. |
загрязненная жидкость |
verschmutzte Flüssigkeit |
Sergei Aprelikov |
364 |
13:37:58 |
eng-rus |
гідравл. |
soiled liquid |
загрязненная жидкость |
Sergei Aprelikov |
365 |
13:36:27 |
eng-rus |
заг. |
persistent |
злостный (часто или постоянно нарушающий что-то: persistent violation, persistent violator) |
jodrey |
366 |
13:32:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
bottleneck |
узкое место производительности |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:31:20 |
rus-tur |
заг. |
упрямство ишака |
eşek inadi |
Natalya Rovina |
368 |
13:30:36 |
rus-tur |
приказ. |
досл. пересаживаться с лошади на ишака |
attan inip eşeğe binmek (переходить на более
низкий уровень жизни, лишаться комфорта) |
Natalya Rovina |
369 |
13:28:33 |
rus-tur |
ідіом. |
сидеть как курица на насесте |
pineklemek |
Natalya Rovina |
370 |
13:28:17 |
rus-tur |
ідіом. |
клевать носом |
pineklemek |
Natalya Rovina |
371 |
13:27:13 |
rus-tur |
заг. |
ускользающие воспоминания |
kaçan anılar |
Natalya Rovina |
372 |
13:26:29 |
rus-tur |
ідіом. |
взлеты и падения |
inişleri ve çıkışları (на жизненном пути человека) |
Natalya Rovina |
373 |
13:25:25 |
rus-tur |
ідіом. |
прокручивать в голове |
kafada kurmak |
Natalya Rovina |
374 |
13:23:46 |
rus-tur |
заг. |
быть охваченным гневом |
öfkeye kapılmak |
Natalya Rovina |
375 |
13:23:24 |
rus-tur |
заг. |
впасть в гнев |
öfkeye kapılmak |
Natalya Rovina |
376 |
13:22:47 |
rus-spa |
вод.рес. |
водосберегающая технология |
tecnología de ahorro de agua |
Sergei Aprelikov |
377 |
13:22:20 |
rus-tur |
заг. |
ограниченный |
dar görüşlü (человек) |
Natalya Rovina |
378 |
13:21:46 |
rus-tur |
заг. |
с горечью |
acıyla (сказать) |
Natalya Rovina |
379 |
13:20:22 |
rus-tur |
заг. |
рассказывать, упиваясь |
ballandırarak anlatmak |
Natalya Rovina |
380 |
13:19:47 |
rus-tur |
заг. |
рассказывать, смакуя подробности |
ballandırarak anlatmak |
Natalya Rovina |
381 |
13:19:18 |
rus-fre |
вод.рес. |
водосберегающая технология |
technologie d'économie d'eau |
Sergei Aprelikov |
382 |
13:16:52 |
eng-rus |
вод.рес. |
water-saving technology |
водосберегающая технология |
Sergei Aprelikov |
383 |
13:13:51 |
rus-tur |
заг. |
унизить |
küçümsemek |
Natalya Rovina |
384 |
13:11:14 |
rus-tur |
заг. |
сохнуть |
kurumak |
Natalya Rovina |
385 |
13:10:58 |
rus-tur |
заг. |
засохнуть |
kurumak |
Natalya Rovina |
386 |
13:09:57 |
eng-rus |
заг. |
make the most of |
выжать максимум |
Vadim Rouminsky |
387 |
13:09:25 |
eng-rus |
заг. |
make the most |
выжать максимум |
Vadim Rouminsky |
388 |
12:53:54 |
rus-fre |
заг. |
дата упаковки |
date de conditionnement |
ROGER YOUNG |
389 |
12:50:08 |
rus-est |
заг. |
межорганизационная информационная система |
ettevõtteülene infosüsteem |
dara1 |
390 |
12:49:34 |
rus-fre |
харч. |
продовольственная безопасность |
sécurité des aliments |
Sergei Aprelikov |
391 |
12:48:10 |
rus-fre |
заг. |
деление потока продукции тары |
division de l'ecoulement du produit |
ROGER YOUNG |
392 |
12:47:38 |
rus-fre |
заг. |
формирование складной тары |
formation d'emballage |
ROGER YOUNG |
393 |
12:47:29 |
rus-ger |
харч. |
продовольственная безопасность |
Lebensmittelsicherheit |
Sergei Aprelikov |
394 |
12:47:08 |
rus-fre |
заг. |
cушка тары |
séchage du materiel d'emballage |
ROGER YOUNG |
395 |
12:46:32 |
rus-fre |
заг. |
мойка тары |
lavage du materiel d'emballage |
ROGER YOUNG |
396 |
12:45:57 |
rus-fre |
заг. |
механическая очистка тары |
nettoyage mécanique de materiel d'emballage |
ROGER YOUNG |
397 |
12:44:37 |
rus-fre |
заг. |
термосваривание упаковочных материалов |
scellage à chaude des matériaux d'emballage |
ROGER YOUNG |
398 |
12:42:56 |
rus-fre |
заг. |
термосклеивание упаковочных материалов |
encollage a chaude des materiaux d'emballage |
ROGER YOUNG |
399 |
12:41:15 |
rus-fre |
заг. |
склеивание упаковочных материалов |
encollage des matériaux d'emballage |
ROGER YOUNG |
400 |
12:39:34 |
rus-fre |
заг. |
комплектное упаковывание |
emballage en lots |
ROGER YOUNG |
401 |
12:38:59 |
rus-est |
заг. |
такелажный ремень |
tõstevöö |
dara1 |
402 |
12:36:57 |
rus-fre |
заг. |
упаковка |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
403 |
12:36:41 |
rus-fre |
заг. |
доведение до кондиции |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
404 |
12:36:27 |
rus-fre |
заг. |
обусловленность |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
405 |
12:36:07 |
rus-fre |
заг. |
форма, в которой представлено лекарственное средство |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
406 |
12:35:44 |
rus-fre |
заг. |
расфасовка |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
407 |
12:35:33 |
rus-fre |
заг. |
придание товарного вида |
conditionnement |
ROGER YOUNG |
408 |
12:34:02 |
rus-ita |
вод.рес. |
водопользователь |
consumatore di acqua |
Sergei Aprelikov |
409 |
12:31:30 |
eng-rus |
проц.пр. |
have been wanted by police |
находиться в розыске (She decided against visiting him in hospital after discovering he had been wanted by police.) |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:29:48 |
eng-rus |
заг. |
decide against visiting |
решить не навещать (кого-либо // Guardian, 2021: She decided against visiting him in hospital after discovering he had been wanted by police.) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:28:34 |
rus-fre |
заг. |
прямые солнечные лучи |
lumière direct du soleil |
ROGER YOUNG |
412 |
12:28:19 |
rus-spa |
вод.рес. |
водопользователь |
consumidor de agua |
Sergei Aprelikov |
413 |
12:27:17 |
rus-fre |
вод.рес. |
водопользователь |
consommateur d'eau |
Sergei Aprelikov |
414 |
12:27:04 |
eng-rus |
крим.пр. |
aggravated |
с отягчающими вину обстоятельствами |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:25:49 |
eng-rus |
кадри |
expense account |
право на возмещение служебных расходов (An expense account is the right to reimbursement of money spent by employees for work-related purposes wikipedia.org) |
Farrukh2012 |
416 |
12:25:18 |
rus-ger |
вод.рес. |
водопотребитель |
Wasserverbraucher |
Sergei Aprelikov |
417 |
12:25:03 |
eng-rus |
поліц. |
evade authorities |
скрыться от властей (He had cut off his electronic monitoring device last week and attempted to evade authorities.) |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:24:07 |
eng-rus |
крим.пр. |
cut off his electronic monitoring device |
отключить электронное средство контроля (He had cut off his electronic monitoring device last week and attempted to evade authorities.) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:21:00 |
eng-rus |
крим.пр. |
electronic monitoring device |
электронное средство контроля |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:18:31 |
eng-rus |
біол. |
croc-infested |
кишащий крокодилами |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:18:03 |
eng-rus |
геогр. |
croc-infested waters |
кишащие крокодилами воды |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:17:11 |
rus-est |
заг. |
кольцевой ремень |
ringvöö |
dara1 |
423 |
12:14:54 |
eng-rus |
геогр. |
in crocodile-infested waters |
в кишащих крокодилами водах |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:14:13 |
eng-rus |
заг. |
crocodile-infested |
кишащий крокодилами |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:11:29 |
rus-est |
заг. |
цепные стропы |
kett-tropp |
dara1 |
426 |
12:10:49 |
rus-est |
заг. |
ленточные стропы |
lint-tropp |
dara1 |
427 |
12:01:54 |
eng-rus |
заг. |
litter of pups |
выводок щенят |
Дмитрий_Р |
428 |
11:55:07 |
eng-rus |
ідіом. |
toe the party line |
колебаться вместе с линией партии |
Баян |
429 |
11:54:58 |
eng-rus |
ідіом. |
toe the party line |
следовать генеральной линии партии |
Баян |
430 |
11:54:49 |
eng-rus |
ідіом. |
toe the party line |
придерживаться генеральной линии партии |
Баян |
431 |
11:45:30 |
eng-rus |
заг. |
resulting in |
влекущий за собой |
Alex_Odeychuk |
432 |
11:45:11 |
eng-rus |
імун. |
Immunological reconstitution |
иммунологическая реконституция (Такая подготовка трансплантата значительно повышает вероятность инфекций за счет отсроченной иммунологической реконституции * Immunological reconstitution after hematopoietic cell transplantation – its relation to the contents of the graft nih.gov) |
jotting |
433 |
11:32:54 |
eng |
абрев. с/г. |
GDM |
gluten deformation measurement (измерение деформации клейковины) |
VicTur |
434 |
11:32:38 |
eng-rus |
розм. |
Like someone's drop |
Любить выпить (He liked his drop, he did. booksonline.com.ua) |
Kastorka |
435 |
11:23:44 |
eng-rus |
мікр. |
sampling and sample preparation |
пробоотбор и пробоподготовка |
MichaelBurov |
436 |
11:18:46 |
eng-rus |
мікр. |
vaccine sample preparation |
пробоподготовка вакцины |
MichaelBurov |
437 |
11:07:52 |
eng-rus |
мікр. |
vaccine prep kit |
оборудование для подготовки вакцины |
MichaelBurov |
438 |
11:03:24 |
eng-rus |
мікр. |
vaccine preparation |
подготовка вакцины |
MichaelBurov |
439 |
11:02:44 |
eng-rus |
хір. |
whitlow |
герпетический панариций |
Kanteletar |
440 |
11:02:03 |
eng-rus |
мікр. |
vaccine prep kit |
комплект для подготовки вакцины |
MichaelBurov |
441 |
11:01:01 |
rus-gre |
заг. |
друг друга |
ο ένας τον άλλο (= ο ένας τον άλλον) |
dbashin |
442 |
10:54:49 |
eng-rus |
заг. |
washpot |
умывальник |
ZVP |
443 |
10:52:59 |
eng-rus |
хір. |
felon |
подкожный панариций (принятое в хирургической практике в России наиболее близкое определение) |
Kanteletar |
444 |
10:43:50 |
rus-ger |
ідіом. |
истина в последней инстанции |
der Weisheit letzter Schluss |
paseal |
445 |
10:41:40 |
rus-ger |
мед. |
ортодоксальная медицина |
Leitlinienmedizin |
paseal |
446 |
10:40:25 |
rus-rum |
заг. |
обряд |
ceremonie |
Afim |
447 |
10:14:26 |
rus-ger |
розм. |
знатно |
spitze (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно" wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
448 |
10:11:00 |
rus-ger |
розм. |
знатно |
famos (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно") |
Andrey Truhachev |
449 |
10:06:08 |
rus-ger |
розм. |
знатно |
vortrefflich (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно") |
Andrey Truhachev |
450 |
10:05:38 |
rus-ger |
розм. |
знатно |
hervorragend (нареч. качеств. разг."хорошо, замечательно") |
Andrey Truhachev |
451 |
10:05:14 |
eng-rus |
зоол. |
eastern brown snake |
восточная коричневая змея |
Miyer |
452 |
9:41:45 |
eng-rus |
сленг |
smart cookie |
смышлёный парень (a clever person who makes good decisions (Cambridge Dictionary): "I'm in San Diego. I've lost her. She slipped away while I was taking a nap." "I just knew I'd picked a smart cookie," he said unpleasantly. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
453 |
9:17:22 |
rus-ger |
рел. |
в сочельник |
am Heiligabend |
Andrey Truhachev |
454 |
9:14:32 |
eng-rus |
розм. жарт. |
jalopy |
колымага (an old car in bad condition) |
ART Vancouver |
455 |
9:11:34 |
rus-ger |
рел. |
в канун Рождества |
am Weihnachtsabend |
Andrey Truhachev |
456 |
9:08:16 |
rus-ger |
рел. |
в канун Рождества |
am Heiligabend (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
457 |
9:06:00 |
eng-rus |
рел. |
on Christmas Eve |
в сочельник (cambridge.org) |
Andrey Truhachev |
458 |
8:53:03 |
rus-ger |
заг. |
возможность принимать решения |
Entscheidungsmöglichkeit |
Andrey Truhachev |
459 |
8:51:02 |
rus-ger |
заг. |
возможность принять решение |
Entscheidungsmöglichkeit (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
460 |
8:48:19 |
eng-rus |
ідіом. |
clean as a whistle |
чистенький (Of course the deputies knew Los Peñasquitos Canyon. One of them went over and looked at the car. Clean as a whistle. The deputy managed to trick the trunk open. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
461 |
8:45:33 |
eng-rus |
заг. |
buzzkiller |
обломщик |
Vadim Rouminsky |
462 |
8:45:17 |
eng-rus |
заг. |
buzzkiller |
кайфоломщик |
Vadim Rouminsky |
463 |
8:44:32 |
eng-rus |
заг. |
mood-killer |
обломщик |
Vadim Rouminsky |
464 |
8:41:17 |
eng-rus |
цив.пр. |
ad hoc arbitration |
арбитраж для разрешения конкретного спора (Предпринимательский кодекс РК.: Для разрешения спора арбитражи могут быть созданы в виде постоянно действующего арбитража или арбитража для разрешения конкретного спора.) |
Incognita |
465 |
8:40:53 |
eng-rus |
ідіом. |
draw a lot of water |
быть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
466 |
8:33:18 |
eng-rus |
офіц. |
certain party |
некое лицо ("I was hired by a Los Angeles attorney named Clyde Umney to meet the Super Chief and follow a certain party until that party came to a stop somewhere. (...) I took the job because there is nothing illegal in following a person, if you don't interfere with that person." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
467 |
8:33:17 |
eng-rus |
психол. |
de-golemization |
деголемизация (См. wikipedia.org) |
Phyloneer |
468 |
8:31:14 |
eng-rus |
психол. |
Golem effect |
эффект Голема (wikipedia.org) |
Phyloneer |
469 |
8:28:46 |
eng-rus |
соціол. |
digital golem |
цифровой голем (об AI / ИИ) |
Phyloneer |
470 |
8:24:33 |
eng-rus |
поліц. |
duty officer on the desk |
дежурный в отделении полиции |
ART Vancouver |
471 |
8:19:48 |
eng-rus |
заг. |
chance meeting |
случайная встреча ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
472 |
8:18:56 |
eng-rus |
політ. |
conspiracy practice |
практика заговора (Conspiracy theory-turned-practice) |
Phyloneer |
473 |
8:17:51 |
eng-rus |
політ. |
open conspiracy |
открытый заговор (Термин Уэллса. wikipedia.org) |
Phyloneer |
474 |
8:17:43 |
eng-rus |
заг. |
keep oneself from |
удержаться от ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse) – не мог удержаться, чтобы не приехать) |
ART Vancouver |
475 |
8:15:41 |
eng-rus |
ох.здор. |
vax |
привить |
Phyloneer |
476 |
8:14:51 |
eng-rus |
ох.здор. |
vax |
вакцинировать |
Phyloneer |
477 |
8:13:21 |
eng-rus |
ох.здор. |
vax agenda-pushing |
пропаганда вакцинации |
Phyloneer |
478 |
8:11:23 |
eng-rus |
заг. |
not the slightest suggestion |
ни малейшего намёка (на – of: "You don't think he spoke laughingly?" "No, I do not think he spoke laughingly." "With a twinkle in his eye, I mean?" "There was not the slightest suggestion of any twinkle in his eye." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
479 |
8:05:52 |
eng-rus |
заг. |
shape |
складываться (I groaned in spirit. The way things were shaping, I was expecting her to say next that she had broken off the engagement. And that was just what she did say. (P.G. Wodehouse) – Всё складывалось так, что ...) |
ART Vancouver |
480 |
8:01:06 |
eng-rus |
заг. |
sneering |
издевательский (о тоне: "Ah, he agreed with you." "He did nothing of the kind. He spoke in a most unpleasant, sneering voice." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
481 |
7:28:51 |
rus-ger |
заг. |
свобода выбирать |
Wahlfreiheit (Свобода выбирать — привилегия изгоев. Die Wahlfreiheit ist das Privileg der Ausgestoßenen) |
Andrey Truhachev |
482 |
6:33:59 |
eng-rus |
ідіом. |
all is goin' to plan |
всё идёт по плану (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.
) |
Phyloneer |
483 |
6:25:50 |
eng-rus |
розм. |
jerk away |
отпрянуть ("He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me. She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
484 |
6:23:46 |
eng-rus |
заг. |
passing fancy |
фантазия, пришедшая на ум ("Wasn't a firm offer, huh? Just a passing fancy, or not even that." (Raymond Chandler)
) |
ART Vancouver |
485 |
6:19:02 |
eng-rus |
заг. |
gleam of waves |
мерцание волн (I walked over to the edge of the cliff and listened to the sound of the surf. I couldn't see anything but the occasional gleam of a wave breaking out beyond the cove. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
486 |
6:16:25 |
eng-rus |
ірон. |
zombie show |
зомбошоу |
Phyloneer |
487 |
6:05:05 |
eng-rus |
заг. |
engagement |
участие в делах (regional engagement – участие в делах региона) |
Mr. Wolf |
488 |
6:04:12 |
eng-rus |
міжн.відн. |
regional engagement |
участие в делах региона |
Mr. Wolf |
489 |
5:39:25 |
eng-rus |
логіка |
premiss |
предпосылка (same as more frequently used "premise", both derived from Old French "prémisse") |
Phyloneer |
490 |
5:39:10 |
eng-rus |
заг. |
get quite the scare |
не на шутку испугаться (A group of teenagers in South Carolina got quite the scare when they were exploring an allegedly haunted house and wound up discovering a dead body in a freezer. (...) Technically, that assessment was correct, although the contents of the freezer were far more gruesome than merely some pork chops that had been left behind by the former owner of the home. That's because, on closer examination, the horrified teen realized that the the 'meat' was wearing jeans and socks.(...) It is believed that the body inside the freezer had been there for months and could quite possibly be the victim of foul play. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
491 |
5:32:45 |
eng-rus |
ох.здор. |
healing techniques |
методы лечения |
ART Vancouver |
492 |
5:27:18 |
eng-rus |
поліц. |
inflict a huge number of wounds |
нанести большое число ножевых ранений (Regarding the murders of Nicole Brown Simpson and Ron Goldman, Wecht suggested that O.J. worked with a second accomplice, as it would have been difficult for him to inflict the huge number of wounds by himself. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
493 |
5:12:31 |
eng-rus |
сленг |
weirdo |
экзот |
Phyloneer |
494 |
4:50:00 |
eng-rus |
заг. |
technosingularity |
технологическая сингулярность |
Phyloneer |
495 |
4:45:51 |
eng-rus |
заг. |
turned |
позднее ставший (В составе сложных слов/словосочетаний типа singer-turned-politician (правильно пишется через дефис)) |
Phyloneer |
496 |
4:01:26 |
eng-rus |
сленг |
coronacation |
короникулы (portmanteau coronavirus+vacation, коронавирус+каникулы
businessinsider.com) |
Phyloneer |
497 |
3:58:12 |
eng-rus |
заг. |
memberberries |
помяника (fandom.com, wikipedia.org) |
shapker |
498 |
3:56:18 |
eng-rus |
сленг |
the Rona |
ковидла |
Phyloneer |
499 |
2:57:46 |
rus-ita |
карти |
старшая карта |
stillo |
Avenarius |
500 |
2:48:11 |
rus-ita |
заг. |
сбитый с толку |
frastornato |
Avenarius |
501 |
2:47:51 |
rus-ita |
заг. |
оглушенный |
frastornato |
Avenarius |
502 |
2:47:17 |
rus-ita |
заг. |
потрясенный |
frastornato |
Avenarius |
503 |
2:41:57 |
eng-rus |
поліц. |
accidental homicide |
непреднамеренное убийство (Reporter Charlie Bosworth joined the conversation for a discussion of JonBenet Ramsey's unsolved murder. Wecht noted that the investigation was mishandled, and the Ramsey parents were never separated for initial interrogations. He added that there was no evidence for an outsider intruder, and the crime was probably a molestation turned accidental homicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
504 |
2:39:17 |
eng-rus |
поліц. |
mishandle |
вести небрежно (расследование преступления: Reporter Charlie Bosworth joined the conversation for a discussion of JonBenet Ramsey's unsolved murder. Wecht noted that the investigation was mishandled, and the Ramsey parents were never separated for initial interrogations. – расследование велось небрежно coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
505 |
2:36:30 |
eng-rus |
заг. |
approve |
проверять (в некоторых контекстах: we have approved your certificate) |
sankozh |
506 |
2:32:01 |
eng-rus |
розм. |
get tossed in one's lap |
попасть на стол (к кому-либо; о задании: As a detective agenсy, we tend to deal with unusual cases. That case got tossed in my lap, so I started looking into it. – Это дело попало ко мне на стол, и я стал им заниматься.) |
ART Vancouver |
507 |
2:30:15 |
eng-rus |
мор. |
hit |
наскочить на (мель, скалу, риф: The 38-foot boat got too close to the shoreline, the rudder hit something and caused some damage, and the vessel ended up sinking really close to shore.) |
ART Vancouver |
508 |
2:29:45 |
eng-rus |
розм. |
hit |
выехать (на улицу: Go straight to the light, turn right, then go straight for two blocks, you hit Hastings, then turn left and go all the way to Nanaimo. – выедешь на Хэйстингс) |
ART Vancouver |
509 |
2:29:24 |
eng-rus |
розм. |
hit |
популярнейший (see the filming locations of the hit TV series "Game of Thrones") |
ART Vancouver |
510 |
2:26:48 |
eng-rus |
заг. |
hit |
попасть (He believes the brain was removed because it would reveal that Kennedy was hit by two bullets, each coming from different directions, thus refuting the single gunman theory. – в Кеннеди попало две пули, выпущенные из разных точек coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
511 |
2:16:40 |
rus-spa |
заг. |
безжалостный, жестокий |
inclemente |
Doctor Lens |
512 |
2:11:55 |
eng-rus |
заг. |
cryptocracy |
закулиса |
Phyloneer |
513 |
2:09:52 |
eng-rus |
заг. |
globocracy |
глобократия |
Phyloneer |
514 |
2:07:30 |
eng-rus |
заг. |
technosingularity |
техносингулярность (Сокр. "технологическая сингулярность") |
Phyloneer |
515 |
2:06:49 |
eng-rus |
заг. |
settle into |
располагаться |
sankozh |
516 |
2:05:17 |
eng-rus |
заг. |
technophobic |
технофобский |
Phyloneer |
517 |
2:04:27 |
eng-rus |
заг. |
technophilia |
технофилия |
Phyloneer |
518 |
2:04:03 |
eng-rus |
заг. |
technophilic |
технофильский |
Phyloneer |
519 |
2:01:21 |
rus-ger |
тлф. |
проключение канала передачи |
Durchschaltung |
Эсмеральда |
520 |
1:59:54 |
eng-rus |
розм. |
heist guy |
налётчик (которые берут ювелирные магазины, гостиницы и т.п.) |
ART Vancouver |
521 |
1:45:34 |
rus-ger |
автомат. |
система синхронного вращения |
Synchronsystem (электрическая система синхронного вращения) |
Эсмеральда |
522 |
1:39:31 |
eng-rus |
обр.дан. |
GPU-based accelerations |
ускорение вычислений на графическом процессоре |
Alex_Odeychuk |
523 |
1:37:39 |
eng-rus |
нано |
image processing |
обработка видовой информации |
Alex_Odeychuk |
524 |
1:36:38 |
eng-rus |
заг. |
be familiar with the basics of |
быть знакомым с основами (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
525 |
1:35:49 |
eng-rus |
заг. |
have a basic understanding of |
обладать базовым пониманием (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
526 |
1:34:30 |
eng-rus |
шт.інтел. |
real-time image processing |
обработка изображений в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
527 |
1:33:57 |
eng-rus |
шт.інтел. |
real-time computer vision |
компьютерное зрение в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
528 |
1:32:03 |
eng-rus |
осв. |
get to grips with the basics of |
освоить основы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
529 |
1:30:09 |
eng |
шт.інтел. |
multi-layer perceptron |
MLP |
Alex_Odeychuk |
530 |
1:28:21 |
eng-rus |
шт.інтел. |
handwritten character recognition |
распознавание рукописного ввода |
Alex_Odeychuk |
531 |
1:26:26 |
eng-rus |
ритор. |
building upon this |
на этой основе (At the outset, we explain how to use a computer vision library. You will start with images, and see how they are stored and processed in image processing applications. Building upon this, we introduce slightly more advanced image processing concepts such as filtering, thresholding, and edge detection.) |
Alex_Odeychuk |
532 |
1:26:13 |
rus-ger |
хір. |
эпидуральная пломбировка кровью |
epiduraler Blutpatch (EBP) |
Эсмеральда |
533 |
1:25:23 |
rus-ger |
хір. |
пломбирование эпидурального пространства аутокровью |
epiduraler Blutpatch |
Эсмеральда |
534 |
1:23:23 |
eng-rus |
ПЗ |
interoperability layer |
привязка |
Alex_Odeychuk |
535 |
1:22:17 |
eng-rus |
прогр. |
mobile app framework |
каркас разработки приложений для мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
536 |
1:21:10 |
eng-rus |
шт.інтел. |
computer vision library |
библиотека компьютерного зрения |
Alex_Odeychuk |
537 |
1:20:28 |
eng-rus |
заг. |
well-rounded |
разносторонне развитый |
Alex_Odeychuk |
538 |
1:19:18 |
eng-rus |
прогр. |
mobile app development |
разработка мобильных приложений |
Alex_Odeychuk |
539 |
1:16:31 |
eng-rus |
шт.інтел. |
image processing application |
приложение обработки изображений |
Alex_Odeychuk |
540 |
1:16:05 |
eng-rus |
ритор. |
at the outset |
в первую очередь (в начале) |
Alex_Odeychuk |
541 |
1:14:59 |
eng-rus |
ПЗ |
wrapper |
привязка |
Alex_Odeychuk |
542 |
1:12:37 |
eng-rus |
муз. |
orchestrator |
аранжировщик (для симфонических оркестров) |
seregarozhkov |
543 |
1:11:32 |
eng-rus |
ек. |
factory product |
продукция (промышленная продукция) |
Alex_Odeychuk |
544 |
1:11:17 |
eng-rus |
контр.як. |
factory product inspection |
испытания продукции (Характеристики свойств объекта при испытаниях могут оцениваться, если целью испытаний является получение количественных или качественных характеристик, а могут контролироваться, если целью испытаний является только установление соответствия характеристик объекта испытаний заданным требованиям. В этом случае испытания сводятся к контролю качества продукции.) |
Alex_Odeychuk |
545 |
1:09:12 |
eng-rus |
літ. |
provide a thorough introduction |
подробно знакомить |
Alex_Odeychuk |
546 |
1:05:22 |
eng-rus |
шт.інтел. |
multi-layer perceptron |
многослойный перцептрон (частный случай перцептрона Розенблатта, в котором один алгоритм обратного распространения ошибки обучает все слои. Название по историческим причинам не связано с тем, что в нём имеется несколько слоёв, так как несколько слоёв было и у перцептрона Розенблатта. Особенностью является наличие более чем одного обучаемого слоя, как правило их два или три. Необходимость в большом количестве обучаемых слоёв отпадает, так как теоретически единственного скрытого слоя достаточно, чтобы перекодировать входное представление таким образом, чтобы получить линейную разделимость для выходного представления. Используя большее число слоёв, можно уменьшить число элементов в них, то есть суммарное число элементов в слоях будет меньше, чем если использовать один скрытый слой) |
Alex_Odeychuk |
547 |
1:00:04 |
rus-ita |
заг. |
беспорядочный |
sbalestrato (la vita sbalestrata) |
Avenarius |
548 |
1:00:01 |
eng-rus |
шт.інтел. |
hand gesture recognition |
распознавание жестов (рук) |
Alex_Odeychuk |
549 |
0:55:27 |
eng-rus |
шт.інтел. |
body part recognition |
распознавание частей тела |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
computer vision application |
приложение компьютерного зрения |
Alex_Odeychuk |
551 |
0:52:25 |
rus-ita |
перен. |
воодушевляться |
inebriarsi |
Avenarius |
552 |
0:51:56 |
rus-ita |
перен. |
упиваться |
inebriarsi (inebriarsi di gioia) |
Avenarius |
553 |
0:41:25 |
rus-ita |
заг. |
брань |
improperio |
Avenarius |
554 |
0:38:59 |
rus-ger |
кул. |
шуба |
Haube (мясо под шубой, куриное филе под шубой) |
brumbrum |
555 |
0:28:36 |
rus-ger |
заг. |
гурман |
Schlemmer |
brumbrum |
556 |
0:27:35 |
rus-ger |
заг. |
обжора |
Schlemmer |
brumbrum |
557 |
0:18:26 |
eng-rus |
біол. |
muricide |
мышеедство (нападение на мышей крысами с целью поедания wiktionary.org) |
Rusurano |
558 |
0:07:39 |
eng-rus |
військ., мор. |
SIB |
справочник корабельных систем для данного корабля (Ship's Information Book (US Navy)) |
Побеdа |