1 |
23:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dated |
уйти в прошлое |
Игорь Миг |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
юр. |
digamy |
повторный брак |
oleks_aka_doe |
3 |
23:57:24 |
eng-rus |
харч. |
diffusion battery operator |
оператор диффузионной батареи |
oleks_aka_doe |
4 |
23:56:59 |
eng-rus |
|
hoot at |
освистать |
oleks_aka_doe |
5 |
23:55:38 |
eng-rus |
|
propose marriage |
предложить руку и сердце |
oleks_aka_doe |
6 |
23:52:55 |
eng-rus |
|
showing the signs of |
имеющий признаки |
Metitella |
7 |
23:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on its last legs |
выдыхаться |
Игорь Миг |
8 |
23:44:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it later emerged |
как стало известно по прошествии времени |
Игорь Миг |
9 |
23:27:08 |
rus-ger |
|
сложившаяся ситуация |
Entwicklungen |
Victor812 |
10 |
23:24:01 |
rus-ger |
ек. |
флагман |
Branchenprimus |
Oxana Vakula |
11 |
23:13:07 |
rus-dut |
|
досконально разобрать |
uitpluizen |
Сова |
12 |
23:10:22 |
eng-ger |
мед. |
migraine attack |
Migräneattacke |
Andrey Truhachev |
13 |
23:07:50 |
eng-ger |
мед. |
migraine attack |
Migräneanfall |
Andrey Truhachev |
14 |
23:06:18 |
eng-rus |
мед. |
attack of migraine |
приступ мигрени |
Andrey Truhachev |
15 |
23:04:11 |
rus-dut |
діал. |
стружки |
schaveling |
Сова |
16 |
23:01:28 |
eng-rus |
юр. |
not appear in court |
не явиться в суд |
oleks_aka_doe |
17 |
22:56:18 |
eng-rus |
розм. |
gussie my/your/him/her/oneself up / our/your/themselves up |
поднарядиться |
Liv Bliss |
18 |
22:47:10 |
eng-rus |
мед. |
hyper dense |
гиперденсный |
ladyinred |
19 |
22:46:17 |
rus-dut |
бельг.вир. |
пирожные с кремом |
pastei |
Сова |
20 |
22:42:52 |
eng-rus |
мед. |
confluence of sinuses |
слияние синусов |
ladyinred |
21 |
22:33:55 |
rus-dut |
діал. |
обеспамятеть, сомлеть |
van zijn sus draaien |
Сова |
22 |
22:32:08 |
rus-dut |
діал. |
упасть в обморок |
van zijn sus draaien |
Сова |
23 |
22:21:50 |
rus-ger |
мед. |
субсегментарная резекция |
Subsegmentresektion |
SvetDub |
24 |
22:21:22 |
eng-rus |
сленг |
fuzzmobile |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
25 |
22:20:48 |
eng-rus |
сленг |
jam sandwich |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
26 |
22:20:41 |
eng-rus |
сленг |
party van |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
27 |
22:20:36 |
eng-rus |
сленг |
cherry |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
28 |
22:20:27 |
eng-rus |
сленг |
cherry top |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
29 |
22:20:21 |
eng-rus |
сленг |
cherry topper |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
30 |
22:20:15 |
eng-rus |
сленг |
candy car |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
31 |
22:20:10 |
eng-rus |
сленг |
ox cart |
мусоровозка (полицейская машина) |
SirReal |
32 |
22:19:38 |
eng-rus |
|
noobligation |
без обязательств (a noobligation meeting) |
Дмитрий Чертов |
33 |
22:19:32 |
eng-rus |
сленг |
police car |
мусоровозка |
SirReal |
34 |
22:15:07 |
eng-rus |
сленг |
cops |
мусора |
SirReal |
35 |
22:13:54 |
eng-rus |
ідіом. |
monkey's uncle |
идиоматическое выражение для крайнего удивления (полностью звучит I'll be a monkey's uncle) |
PavelSavinov |
36 |
22:05:58 |
eng-rus |
|
twit |
стебаться |
oleks_aka_doe |
37 |
22:05:39 |
rus-ger |
|
простыня |
Betttuch |
siegfriedzoller |
38 |
22:03:11 |
rus-ger |
мед. |
объём форсированного выдоха за 1 секунду |
FEV1 (ОФВ1) |
SvetDub |
39 |
22:00:36 |
eng-rus |
бейсб. |
rally |
серия хитов, которая приводит к набору нескольких очков в одном иннинге (an occurrence in which the batting team records several hits in a single inning that result in more than one run) |
PanKotskiy |
40 |
21:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
code comment |
комментарий к коду |
ssn |
41 |
21:52:56 |
eng-rus |
телеком. |
code combination error rate |
коэффициент ошибок в кодовых комбинациях |
ssn |
42 |
21:52:49 |
rus-spa |
|
представитель партии |
cabeza visible del partido |
Tatian7 |
43 |
21:51:49 |
rus-spa |
|
представитель церкви |
cabeza visible de la Iglesia |
Tatian7 |
44 |
21:50:56 |
eng-rus |
прогр. |
code chop |
блок кода |
ssn |
45 |
21:50:38 |
rus-spa |
|
представитель |
cabeza visible |
Tatian7 |
46 |
21:47:15 |
eng-rus |
ідіом. |
entertain illusions |
тешить себя иллюзиями (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion.) |
VLZ_58 |
47 |
21:47:05 |
eng-rus |
ел. |
code chip |
кодовый элемент сигнала |
ssn |
48 |
21:45:08 |
eng-rus |
|
entertain hopes |
тешить себя надеждами (It now seems possible to entertain hopes that the strike will be settled soon.) |
VLZ_58 |
49 |
21:36:04 |
rus |
психіатр. |
сезонное аффективное расстройство |
САР |
MichaelBurov |
50 |
21:35:40 |
eng-rus |
психіатр. |
SAD |
сезонное аффективное расстройство |
MichaelBurov |
51 |
21:35:11 |
eng |
психіатр. |
seasonal affective disorder |
SAD |
MichaelBurov |
52 |
21:34:00 |
eng-rus |
прогр. |
coding syntax error |
синтаксическая ошибка кода |
ssn |
53 |
21:33:35 |
eng-rus |
прогр. |
coding error |
ошибка кода |
ssn |
54 |
21:30:35 |
eng-rus |
розм. |
beanie |
пидорка |
m_rakova |
55 |
21:30:13 |
rus-ger |
|
обожествлять |
vergöttern |
Andrey Truhachev |
56 |
21:29:09 |
rus-ger |
рел. |
обоготворять |
deifizieren |
Andrey Truhachev |
57 |
21:27:59 |
rus-ger |
|
обоготворять |
vergöttern |
Andrey Truhachev |
58 |
21:23:43 |
eng-rus |
розм. |
want nothing to do with |
отвергать |
Liv Bliss |
59 |
21:23:35 |
eng-rus |
|
all bases covered |
всё схвачено |
Tanya Gesse |
60 |
21:23:13 |
eng-rus |
телеком. |
coding orthogonal frequency division multiplexing |
кодовое ортогональное мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
61 |
21:22:01 |
eng-rus |
|
cookie jar money |
заначка |
driven |
62 |
21:21:58 |
eng |
абрев. психіатр. |
PTSD |
post-traumatic stress disorder |
MichaelBurov |
63 |
21:20:35 |
rus-ger |
геогр. |
городской регион |
Städteregion |
Rusicus |
64 |
21:20:01 |
eng-rus |
|
crisp white shirt |
белоснежная рубашка |
Tanya Gesse |
65 |
21:14:35 |
eng-rus |
анат. |
appendix of testis |
привесок яичка (морганиева гидатида) |
Скоробогатов |
66 |
21:11:32 |
eng-rus |
|
vanity dresser |
трюмо |
joyand |
67 |
21:10:11 |
eng-rus |
телеком. |
coding delay |
задержка во времени |
ssn |
68 |
21:09:29 |
eng-rus |
телеком. |
coding delay |
произвольная задержка во времени |
ssn |
69 |
21:05:18 |
eng-rus |
анат. |
superior hypogastric plexus |
верхнее подчревное сплетение |
Скоробогатов |
70 |
21:03:20 |
eng-rus |
ідіом. |
place on a pedestal |
поклоняться |
VLZ_58 |
71 |
21:00:13 |
eng-rus |
ідіом. |
put on a pedestal |
поклоняться |
VLZ_58 |
72 |
20:59:07 |
eng-rus |
ідіом. |
put on a pedestal |
почитать |
VLZ_58 |
73 |
20:59:00 |
eng-rus |
косм. |
FLRW metric |
уравнение Фридмана-Лематора-Робертсона-Уокера (уравнение ФЛРУ/метрика ФЛРУ) |
gameoverf |
74 |
20:58:19 |
eng-rus |
ідіом. |
put on a pedestal |
вознести на пьедестал |
VLZ_58 |
75 |
20:57:53 |
eng-rus |
ідіом. |
put on a pedestal |
преклоняться |
VLZ_58 |
76 |
20:54:01 |
rus-ger |
мед. |
гиперсекреция |
Hyperkrinie |
From Moscow |
77 |
20:53:30 |
rus-spa |
|
Грамотность в области СМИ |
Alfabetización mediática |
Lavrov |
78 |
20:53:03 |
eng-rus |
|
from the date of receiving |
с момента получения ... (The month is counted from the date of receiving the next qualification.) |
Johnny Bravo |
79 |
20:49:22 |
eng-rus |
|
be dismissive of |
не принимать всерьёз |
VLZ_58 |
80 |
20:47:37 |
eng-rus |
|
be dismissive of |
не принимать во внимание |
VLZ_58 |
81 |
20:45:30 |
rus-spa |
астр. |
двойная звезда |
estrella binaria |
Lavrov |
82 |
20:39:52 |
eng-rus |
ел.тех. |
quiescent periods |
бестоковая пауза |
Yasmina7 |
83 |
20:38:33 |
eng-rus |
|
get stuck |
засесть (A fluffy pop song on the radio gets stuck in your head and ruins any illusions you've had about being cool and counterculture.) |
VLZ_58 |
84 |
20:35:56 |
rus-fre |
мед. |
зона Брока |
aire de Broca |
julia.udre |
85 |
20:33:53 |
rus-dut |
|
под покровом тьмы |
tussen licht en donker |
Сова |
86 |
20:31:47 |
eng-rus |
|
Yachtmaster |
яхтсмен |
Fringilla |
87 |
20:31:14 |
rus-dut |
діал. |
исповедовать двойную мораль |
de katjes in het donker knijpen (een dubbele moraal hanteren, "en petit comité" onderhandelen "de et donker knijpen" schijnheilig zijn, kwaad doen wanneer men meent niet gezien te worden) |
Сова |
88 |
20:29:22 |
rus-ger |
|
гей-бар |
Schwulenbar |
Andrey Truhachev |
89 |
20:28:50 |
rus-ger |
|
гей-бар |
Schwulenkneipe (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
90 |
20:27:20 |
rus-ger |
|
кафе для геев |
Schwulenbar |
Andrey Truhachev |
91 |
20:26:53 |
rus-ger |
|
кафе для геев |
Schwulenkneipe |
Andrey Truhachev |
92 |
20:25:56 |
eng-rus |
|
gay bar |
кафе для геев |
Andrey Truhachev |
93 |
20:21:31 |
rus-dut |
діал. |
наплести незнамо чего |
botten: uit zijn botten slaan (=uit zijn kloefen / kloten slaan; iets zeggen waar men niets van weet of van kent, of dat men verzint, iets vertellen wat kant noch wal raakt) |
Сова |
94 |
20:19:41 |
eng-rus |
|
criminally punishable activity |
уголовно-наказуемое деяние |
Johnny Bravo |
95 |
20:17:39 |
rus-ger |
|
полевой салат |
Feldsalat |
siegfriedzoller |
96 |
20:17:24 |
eng-rus |
мат. |
direct-product codes |
прямое произведение кодов |
ssn |
97 |
20:14:08 |
eng-rus |
мат. |
expurgating codewords |
выбрасывание кодовых слов |
ssn |
98 |
20:13:06 |
eng-rus |
мат. |
expurgating |
выбрасывание (напр., кодовых слов) |
ssn |
99 |
20:12:59 |
eng-rus |
страх. |
Environmental, Social and Human Rights |
Экология, социальная защита и права человека |
Hotdribbler |
100 |
20:11:08 |
eng-rus |
нафтопром. |
scale particles |
частицы, образующие накипь |
Hotdribbler |
101 |
20:08:39 |
ger |
мед. |
Frühsommer-Meningo-Enzephalitis |
FSME |
ВВладимир |
102 |
20:07:59 |
rus-ger |
мед. |
весенне-летний клещевой менингоэнцефалит |
Frühsommer-Meningo-Enzephalitis |
ВВладимир |
103 |
20:06:57 |
eng-rus |
лайка |
rat-fuck |
ёбаная крыса |
sever_korrespondent |
104 |
20:06:55 |
eng-rus |
мат. |
augmenting additional codewords |
присоединение дополнительных кодовых слов |
ssn |
105 |
20:06:33 |
eng-rus |
мат. |
Bayes factors |
коэффициенты Байеса |
SirReal |
106 |
20:05:58 |
eng-rus |
мат. |
additional codeword |
дополнительное кодовое слово |
ssn |
107 |
20:05:03 |
eng-rus |
мат. |
augmenting |
присоединение |
ssn |
108 |
20:03:51 |
eng-rus |
кард. |
risk stratification |
стратификация риска (определение риска развития сердечно-сосудистых заболеваний) |
Natalya Rovina |
109 |
19:59:17 |
eng-rus |
|
large-sized enterprise |
субъект крупного предпринимательства |
Johnny Bravo |
110 |
19:59:08 |
eng |
|
detoriation |
deterioration (распространенное неверное написание) |
ElvDefence |
111 |
19:58:27 |
eng-rus |
|
small-sized enterprise |
субъект малого предпринимательства |
Johnny Bravo |
112 |
19:56:18 |
eng-rus |
кард. |
joint meeting |
совместное научное заседание |
Natalya Rovina |
113 |
19:55:01 |
eng-rus |
мед. |
Churg-Strauss disease |
болезнь Черджа-Стросс (строго говоря, это "Churg-Strauss syndrome") |
ElvDefence |
114 |
19:52:53 |
eng-rus |
|
be in charge of the case |
быть ответственным за лечение |
ElvDefence |
115 |
19:52:41 |
eng-rus |
|
be in charge of the case |
отвечать за дело |
ElvDefence |
116 |
19:44:17 |
eng-rus |
приказ. |
truth is born in an argument |
в споре рождается истина |
VLZ_58 |
117 |
19:44:12 |
rus-fre |
застар. |
до лучших времен |
en attendant que les choses se calment |
Julia_477 |
118 |
19:41:52 |
eng-rus |
мед. |
aggregation of susceptibility |
отягощённый анамнез |
Altv |
119 |
19:38:50 |
eng-rus |
застар. |
stage line |
дилижансовая линия |
viktorio_breg |
120 |
19:36:04 |
rus-dut |
діал. |
хлестать как из ведра |
strontregenen |
Сова |
121 |
19:35:57 |
rus-spa |
авто. |
объём топливного бака |
capacidad del depósito de combustible |
serdelaciudad |
122 |
19:23:17 |
eng-rus |
авіац. |
Voronezh Aircraft Production Association |
ВАСО |
Natalie_apple |
123 |
19:17:22 |
eng-rus |
|
wounding religious feelings |
оскорбление религиозных чувств верующих |
elinistan |
124 |
19:01:57 |
eng-rus |
залізнич. |
coding cycle |
кодовый цикл |
ssn |
125 |
18:51:02 |
rus-spa |
топон. |
проспект |
Av. |
spanishru |
126 |
18:49:44 |
rus-spa |
топон. |
пр. |
avenida |
spanishru |
127 |
18:46:51 |
eng-rus |
|
hate group |
группа, пропагандирующая расовую ненависть |
NumiTorum |
128 |
18:36:44 |
rus-ger |
мед. |
заменное переливание крови |
Austauschtransfusion (новорожденному) |
Юрий Павленко |
129 |
18:36:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
delegate work, responsibilities, etc |
перелагать (impf of переложить) |
Gruzovik |
130 |
18:35:02 |
eng-rus |
прогр. |
coding chop |
блок кода |
ssn |
131 |
18:33:41 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
develop |
пилить (разрабатывать ПО; напр., пилить фичи для релизов) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:31:10 |
rus-dut |
діал. |
схватить |
stekken |
Сова |
133 |
18:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
человек-кремень |
Игорь Миг |
134 |
18:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
твёрдокаменный |
Игорь Миг |
135 |
18:27:17 |
eng-rus |
кадри |
HRIS |
автоматизированная система управления персоналом (сокр. от "human resource information system") |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
непримиримый |
Игорь Миг |
137 |
18:26:49 |
eng-rus |
кадри |
human resource management system |
автоматизированная система управления персоналом |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
ершистый |
Игорь Миг |
139 |
18:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recalcitrant |
малоуступчивый |
Игорь Миг |
140 |
18:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn very nasty |
принимать угрожающие размеры |
Игорь Миг |
141 |
18:19:45 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
in the software development industry |
в галерном спорте |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:18:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn very nasty |
плохо закончиться |
Игорь Миг |
143 |
18:16:48 |
eng-rus |
|
lasting changes |
устойчивые изменения |
Moscowtran |
144 |
18:15:24 |
eng-rus |
банк. |
EMEAP |
Совещание руководителей Группы центральных банков государств Восточной Азии и бассейна Тихого океана (Executives’ Meeting of East Asia-Pacific Central Banks (the)) |
Arky |
145 |
18:14:10 |
eng-rus |
IT |
dashboard |
сводная панель (IBM Rational DOORS) |
Ananaska |
146 |
18:13:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
умерить |
Игорь Миг |
147 |
18:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
сгладить |
Игорь Миг |
148 |
18:13:06 |
rus-spa |
авто. |
колёсная формула |
configuración de ejes |
serdelaciudad |
149 |
18:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
ослабить |
Игорь Миг |
150 |
18:11:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the heat out of |
понизить градус |
Игорь Миг |
151 |
18:10:30 |
eng-rus |
НПЗ |
square cut |
идеальная разгонка на фракции |
Mus |
152 |
18:07:12 |
eng-rus |
кадри |
talent acquisition consultant |
специалист по подбору кадров |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:07:01 |
eng-rus |
кадри |
recruitment specialist |
специалист по подбору персонала |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:03:54 |
rus-ger |
юр. |
оплата сборов |
Kostenzahlung |
dolmetscherr |
155 |
18:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustic |
неотёсанный парень |
Gruzovik |
156 |
17:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
digital |
пальцеобразный (= пальцевидный) |
Gruzovik |
157 |
17:54:25 |
rus-ger |
|
пенни-фартинг велосипед с очень большим передним и очень маленьким задним колесом |
Hochrad |
marawina |
158 |
17:49:44 |
eng-rus |
прогр. |
pet project |
некоммерческий проект |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:49:21 |
rus-dut |
|
подлизываться |
achternalopen |
Сова |
160 |
17:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-reliance |
самоуверенность |
Игорь Миг |
161 |
17:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-reliance |
самодостаточность |
Игорь Миг |
162 |
17:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
view oneself as |
позиционировать себя как |
Игорь Миг |
163 |
17:41:34 |
rus-ger |
юр. |
равно как и |
ebenso |
dolmetscherr |
164 |
17:39:18 |
eng-rus |
мед. |
Organic Acidemias |
органическая ацидемия |
buraks |
165 |
17:38:03 |
eng-rus |
мед. |
Fatty Oxidation Disorder |
нарушение жирового окисления |
buraks |
166 |
17:37:56 |
eng-rus |
закорд. |
migration risk countries |
миграционно-опасные страны (E.g. Nationals from migration-risk countries are only issued a Russian visa invitation after a thorough check and after an interview is held with the visa applicant and the party issuing the invitation.) |
'More |
167 |
17:37:39 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Late Payment of Commercial Debts Interest Act 1998 |
Закон о несвоевременном погашении коммерческой задолженности и начислении процентов за просрочку редакция от 1998 года (замените фигурные скобки на обычные) |
Aiduza |
168 |
17:35:48 |
eng-rus |
мед. |
Amino Acidemias |
аминоацидемия |
buraks |
169 |
17:34:57 |
eng-rus |
кадри |
talent acquisition |
подбор квалифицированных кадров |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:34:29 |
eng-rus |
кадри |
talent acquisition |
подбор персонала |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:34:22 |
eng-rus |
кадри |
talent acquisition consultant |
специалист по подбору персонала |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:29:28 |
eng-rus |
прогр. |
technology stack |
технологический комплекс (совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений (в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб или микрослужб)) |
ssn |
173 |
17:29:07 |
eng-rus |
комп.жар. прогр. |
technology stack |
стек технологий |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:27:49 |
eng-rus |
прогр. |
cross-platform |
многоплатформенный (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:26:30 |
eng-rus |
|
shot |
стопка (крепкого алкоголя) |
patetlao |
176 |
17:24:12 |
eng-rus |
|
critically |
принципиально (принципиально важный аспект – critical aspect) |
Moscowtran |
177 |
17:21:44 |
eng-rus |
хім. |
acrylate ester |
сложный эфир акриловой кислоты |
guliver2258 |
178 |
17:11:37 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
Linux |
Линух (напр., под Линухом) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:10:31 |
eng-rus |
фарм. |
motor speed |
скорость моторики |
Анна Ф |
180 |
17:09:45 |
eng-rus |
розм. |
settle down to |
заняться |
Damirules |
181 |
17:07:08 |
rus-ita |
|
собаководство |
cinofilia |
spanishru |
182 |
17:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
client-server GUI application |
клиент-серверное приложение с графическим пользовательским интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:04:04 |
eng-rus |
прогр. |
standalone GUI application |
автономное приложение с графическим пользовательским интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:03:44 |
rus-ita |
ох.здор. |
профилактика и лечение профессиональных заболеваний |
medicina del lavoro |
spanishru |
185 |
17:03:10 |
rus-ger |
|
изящный |
anmutvoll |
Littlefuchs |
186 |
17:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
WUI |
пользовательский интерфейс веб-приложения |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:01:18 |
rus-ger |
|
грациозный |
anmutsvoll |
Littlefuchs |
188 |
17:00:57 |
eng-rus |
бізн. |
time and materials |
человеко-часы и материалы |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:00:55 |
eng-rus |
мед. |
FPL |
длинный сгибатель большого пальца кисти (flexor pollicis longus) |
denikoboroda |
190 |
16:59:34 |
eng-rus |
|
kick-off meeting |
установочная встреча |
Moscowtran |
191 |
16:59:20 |
eng-rus |
|
kick-off meeting |
вводное собрание |
Moscowtran |
192 |
16:59:07 |
eng-rus |
фарма. |
nonpareil seeds |
сахарная крупка |
capricolya |
193 |
16:59:05 |
eng-rus |
|
kick-off meeting |
вводное совещание |
Moscowtran |
194 |
16:55:25 |
eng-rus |
прогр. |
business expertise |
глубокое знание предметной области своих заказчиков |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:55:04 |
eng-rus |
прогр. |
business owner |
заказчик |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:54:09 |
rus-ger |
юр. |
подлежащий уплате |
geschuldet |
dolmetscherr |
197 |
16:52:52 |
eng-rus |
бізн. |
coworking space |
гибкое офисное пространство |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:52:47 |
eng-rus |
нерух. |
coworking space |
офисная инфраструктура совместного пользования |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:49:27 |
rus-ger |
юр. |
официальное разрешение |
behördliche Genehmigung |
dolmetscherr |
200 |
16:49:26 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
suffering high on cocaine |
накокаиненный (e.g., dead-drunk sailors and commissars suffering high on cocaine – мертвецки пьяная матросня и накокаиненные комиссары) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:46:23 |
rus-ger |
юр. |
переход права собственности |
Eigentumsänderung |
dolmetscherr |
202 |
16:46:11 |
rus-ger |
юр. |
переход прав собственности |
Eigentumsänderung |
dolmetscherr |
203 |
16:44:46 |
eng-rus |
прогр. |
vintage |
время появления (напр., различных функций в продукте, по годам) |
vlad-and-slav |
204 |
16:43:58 |
eng-rus |
прогр. |
indie/major developers |
независимые и крупные разработчики |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:42:07 |
eng-rus |
прогр. |
gamedev project |
игровой проект (проект разработки компьютерной игры) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:39:31 |
eng-rus |
комп.жар. |
black swan |
чёрный дятел (труднопрогнозируемое или редкое событие, которые имеет значительные негативные последствия) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:38:05 |
eng-rus |
науков. |
technology implementation |
апробирование новой технологии |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:37:27 |
rus-ger |
|
задерживать дыхание |
die Luft anhalten |
Littlefuchs |
209 |
16:36:02 |
eng-rus |
профсп. |
ship employment agency |
агентство по найму экипажей |
Кунделев |
210 |
16:35:52 |
eng-rus |
ек. |
near offshoring |
вывод производства в ближнее зарубежье |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:35:17 |
eng-rus |
ек. |
offshoring |
вывод деятельности за рубеж (с целью минимизации затрат) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:35:05 |
eng-rus |
бізн. |
ticket management |
управление регистрируемыми запросами (в системе обработки бизнес-процессов) |
nikolkor |
213 |
16:33:01 |
eng-rus |
бізн. |
tax environment |
налоговая картина |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:32:59 |
eng-rus |
|
magnify |
гиперболизировать |
Илья Лобачев |
215 |
16:31:33 |
rus-ger |
юр. |
прошение об исполнении |
Vollzugsantrag |
dolmetscherr |
216 |
16:30:56 |
eng |
абрев. кард. |
SVI |
strain velocity imaging |
Natalya Rovina |
217 |
16:30:35 |
eng-rus |
кард. |
strain velocity imaging |
визуализация скорости деформации миокарда |
Natalya Rovina |
218 |
16:28:36 |
eng |
абрев. кард. |
SR |
strain rate |
Natalya Rovina |
219 |
16:28:28 |
rus-ger |
|
серийная комплектация |
serienmäßige Ausstattung |
InkaT |
220 |
16:27:44 |
eng-rus |
обр.дан. |
backpressure |
ситуация, когда издатель выдаёт данные быстрее, чем подписчик может обработать |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:26:59 |
rus-ukr |
|
типография |
друкарня |
Yerkwantai |
222 |
16:26:10 |
eng-rus |
кард. |
strain |
стрейн (напряжение (или деформация в сонографии)) |
Natalya Rovina |
223 |
16:24:57 |
eng-rus |
обр.дан. |
Rx |
асинхронная обработка без блокировки обработки данных |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:22:08 |
eng-rus |
прогр. |
Rx programming |
реактивное программирование |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
последовательность |
Игорь Миг |
226 |
16:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
непрекращающийся цикл |
Игорь Миг |
227 |
16:19:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full continuum |
полный спектр |
Игорь Миг |
228 |
16:19:03 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
polling |
дергание (сервера) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:18:24 |
eng-rus |
прогр. |
Reactive Extensions |
модель программирования для соединения и обработки асинхронных потоков данных |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum of responses |
комплекс ответных мер |
Игорь Миг |
231 |
16:17:18 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Meijer |
Мейер |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
полный спектр |
Игорь Миг |
233 |
16:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
Rx |
реактивный |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:16:25 |
eng-rus |
прогр. |
message-driven |
управляемый асинхронными событиями |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:15:50 |
eng-rus |
IT |
elastic |
с поддержкой масштабирования |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:15:22 |
eng-rus |
IT |
resilient |
устойчивый к отказам |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
поступательный процесс |
Игорь Миг |
238 |
16:15:08 |
eng-rus |
IT |
resilient |
обладающий устойчивостью к отказам |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:14:54 |
eng-rus |
IT |
resilient |
с устойчивостью к отказам |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
неразрывный процесс |
Игорь Миг |
241 |
16:14:09 |
eng-rus |
комп., мереж. |
responsive |
быть способным быстро отвечать |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:13:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
единый непрерывный процесс |
Игорь Миг |
243 |
16:12:34 |
eng-rus |
ПЗ |
feature-rich |
с богатым функционалом |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:12:26 |
rus-ger |
мед. |
неревматический кардит |
Nichtrheumatische Karditis |
Юрий Павленко |
245 |
16:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
эволюция во времени и пространстве |
Игорь Миг |
246 |
16:11:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
пространственно-временной процесс |
Игорь Миг |
247 |
16:11:17 |
eng-rus |
комп., мереж. |
web deploy |
создание установочных пакетов приложения |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:10:45 |
eng-rus |
ел. |
robust |
помехоустойчивый |
Euhenio |
249 |
16:09:46 |
eng-rus |
ел. |
robustness |
помехоустойчивость |
Euhenio |
250 |
16:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
непрерывный цикл |
Игорь Миг |
251 |
16:09:28 |
eng-rus |
|
be shell shocked |
обалдеть |
4uzhoj |
252 |
16:08:28 |
rus-ita |
|
трепач |
quaquaraquà |
Avenarius |
253 |
16:07:42 |
eng-rus |
IT |
application insights |
захват телеметрии приложения (захват диагностических сообщений, необработанных исключений, запросов ASP.NET и обращений к базам данных SQL и сторонним веб-службам) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:07:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
постоянный процесс |
Игорь Миг |
255 |
16:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
преемственность |
Игорь Миг |
256 |
16:06:13 |
eng-rus |
комп., мереж. |
application instance role |
роль экземпляра приложения |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:05:38 |
eng-rus |
прогр. |
trace |
диагностическое сообщение |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:05:25 |
eng-rus |
IT |
trace |
сообщение диагностики |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:05:18 |
eng-rus |
кард. |
exaggerated blood pressure response |
преувеличенная реакции кровяного давления |
Natalya Rovina |
260 |
16:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continuum |
непрерывный процесс |
Игорь Миг |
261 |
16:03:38 |
eng-rus |
прогр. |
insights |
телеметрия (захваченные диагностические сообщения, необработанные исключения, запросы на получение или обновление серверных страниц, запросы приложения к реляционным и нереляционным базам данных, к сторонним службам, доступным в интернете) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:03:22 |
eng-rus |
прогр. |
application insights |
телеметрия приложения |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:02:37 |
eng-rus |
ПЗ |
application setting |
значение в настройках приложения |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:01:14 |
eng-rus |
комп., мереж. |
hosting |
размещение приложения (на сервере) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:00:38 |
eng-rus |
IT |
log4net |
технология протоколирования событий |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:59:34 |
eng-rus |
прогр. |
run from a command line |
выполнять задачи в командной строке |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:59:26 |
eng-rus |
тех. |
system outage |
сбой системы |
Novoross |
268 |
15:58:43 |
rus-ita |
|
шведская стенка |
spalliera |
Avenarius |
269 |
15:58:28 |
rus-ukr |
|
всеохватывающий |
всеосяжний |
Yerkwantai |
270 |
15:58:02 |
rus-ukr |
|
пенсионный |
пенсійний |
Yerkwantai |
271 |
15:57:22 |
eng-rus |
прогр. |
diagnostic trace |
отслеживать диагностические сообщения |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:56:41 |
eng-rus |
фін. |
income less expenses |
доходы, уменьшенные на величину расходов |
Elina Semykina |
273 |
15:56:08 |
eng-rus |
|
people in love |
влюблённые |
Novoross |
274 |
15:56:07 |
eng-rus |
інт. |
browser-based |
в окне обозревателя |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:55:01 |
eng-rus |
ПЗ |
process explorer |
проводник процессов |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:54:37 |
rus-ita |
|
набраться опыта |
smaliziarsi |
Avenarius |
277 |
15:54:19 |
eng-rus |
геогр. |
Jakartan |
житель Джакарты |
Novoross |
278 |
15:53:26 |
eng-rus |
цел.папер. |
bulking thickness |
толщина листа бумаги в стопе |
Anna Zagorulko |
279 |
15:52:41 |
eng-rus |
ПЗ |
runtime version |
рабочая конфигурация приложения |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:51:44 |
eng-rus |
кард. |
heart-type fatty acid-binding protein |
белок, связывающий жирные кислоты, сердечной формы |
Natalya Rovina |
281 |
15:51:38 |
eng-rus |
ох.здор. |
practice unit |
лечебное подразделение (Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
282 |
15:51:18 |
rus-ita |
|
устрашитель |
intimidatore |
Assiolo |
283 |
15:51:16 |
rus-ita |
|
наглый |
procace |
Avenarius |
284 |
15:51:08 |
rus-spa |
юр. |
г-да |
Sres. |
spanishru |
285 |
15:49:47 |
rus-ita |
|
штакетник |
staccionata |
Avenarius |
286 |
15:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
production |
в промышленных условиях |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:49:10 |
eng-rus |
прогр. |
rollback |
с возможностью отката |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:48:58 |
eng-rus |
прогр. |
staged deployment |
поэтапное развёртывание приложения |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:48:09 |
eng-rus |
|
congealed blood |
запёкшаяся кровь |
Novoross |
290 |
15:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
staged deployment |
поэтапное развёртывание |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:47:52 |
eng |
абрев. кард. |
PAOI |
pulmonary artery obstruction index |
Natalya Rovina |
292 |
15:47:48 |
eng-rus |
прогр. |
hot swap |
с возможностью горячего переключения |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:47:35 |
eng-rus |
прогр. |
deployment slot |
слот размещения экземпляра приложения |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:46:34 |
eng-rus |
прогр. |
continuous deployment |
как часть процесса непрерывного развёртывания |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:46:21 |
rus-ita |
|
завуалированно |
velatamente |
Avenarius |
296 |
15:45:58 |
eng-rus |
прогр. |
automatically build and deploy |
автоматически выполнять задачи сборки и развёртывания (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:45:41 |
eng-rus |
прогр. |
automatic build and deployment |
автоматическое выполнение задач сборки и развёртывания |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:45:19 |
eng-rus |
|
meat produce |
мясная продукция |
Novoross |
299 |
15:44:57 |
eng-rus |
прогр. |
workloads |
сценарии разработки приложений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:44:47 |
eng-rus |
прогр. |
workload |
сценарий разработки приложения |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:43:59 |
eng-rus |
психіатр. |
bipolar |
страдающий биполярным расстройством |
Грыб |
302 |
15:43:55 |
eng-rus |
комп., мереж. |
deployment engine |
механизм размещения |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:43:04 |
eng-rus |
комп., мереж. |
web hotel |
веб-отель |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:42:43 |
eng-rus |
|
weatherwise |
что касается погоды |
Novoross |
305 |
15:42:30 |
eng-rus |
комп., мереж. |
API Services |
поддержка выполнения веб-приложений и прикладных служб |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:41:52 |
eng-rus |
ПЗ |
UI |
графический интерфейс |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:41:21 |
eng-rus |
комп., мереж. |
application gateway |
шлюз распределения нагрузки и маршрутизации трафика приложений |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:40:13 |
eng-rus |
міжн.відн. |
bilateral issues |
вопросы двухсторонних отношений |
Novoross |
309 |
15:40:06 |
eng-rus |
комп., мереж. |
traffic manager |
диспетчер распределения трафика |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:38:39 |
eng-rus |
IT |
VM |
абстракция аппаратного обеспечения (сокр. от "virtual machine") |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:38:31 |
eng-rus |
перен. |
give a cut |
делиться (с кем-либо) (деньгами) |
sever_korrespondent |
312 |
15:37:50 |
eng-rus |
|
economics literature |
экономическая литература |
Novoross |
313 |
15:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
on-premise |
в локальной среде |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:34:46 |
eng-rus |
IT |
scale up |
вертикально масштабировать |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:34:14 |
eng-rus |
прогр. |
sandbox |
абстракция операционной среды для запуска приложений |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:33:22 |
eng-rus |
прогр. |
sandbox |
абстракция операционной среды (т.н. песочница) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:32:38 |
eng-rus |
IT |
scaling in |
горизонтальное масштабирование (с уменьшением производительности) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:32:31 |
eng-rus |
IT |
scaling in |
с поддержкой горизонтального масштабирования (с уменьшением производительности) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:31:53 |
eng-rus |
IT |
scale out |
с поддержкой горизонтального масштабирования (с увеличением производительности) |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:31:38 |
eng-rus |
IT |
scaling out |
с поддержкой горизонтального масштабирования (с увеличением производительности) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:30:09 |
eng-rus |
комп., мереж. |
runtime environment |
операционное окружение |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:30:03 |
eng-rus |
біохім. |
acidic isoform |
кислые изоформы |
CRINKUM-CRANKUM |
323 |
15:29:26 |
eng-rus |
прогр. |
API |
прикладной интерфейс |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:29:12 |
eng-rus |
прогр. |
APIs |
прикладные интерфейсы |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:28:50 |
eng-rus |
анат. |
vena cephalica |
латеральная подкожная вена руки |
Wolfskin14 |
326 |
15:28:38 |
eng-rus |
комп., мереж. |
runtime environment |
операционная среда |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:27:51 |
eng-rus |
IT |
runtime environment |
рабочее окружение приложений |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:27:40 |
rus-dut |
ідіом. |
упрекать, обвинять |
voet: iets voor de voeten werpen / gooien |
Сова |
329 |
15:27:28 |
eng-rus |
прогр. |
PaaS |
платформа приложений как услуга (сокр. от "platform as a service") |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:26:26 |
eng-rus |
прогр. |
software as a service |
программа как услуга |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:26:02 |
rus-fre |
авто. |
система аварийного открывания дверей |
système de secours d'actionneur de porte |
Nadiya07 |
332 |
15:24:31 |
eng-rus |
фізіол. |
postactivation depression |
постактивационное торможение |
iwona |
333 |
15:24:10 |
rus-dut |
|
ругать последними словами |
huid vol schelden |
Сова |
334 |
15:14:36 |
rus-fre |
авто. |
контур тормозов |
circuit de frein |
Nadiya07 |
335 |
15:11:52 |
rus-fre |
бухг. |
переключаться |
passer (de qqch. à qqch.) |
inn |
336 |
15:11:37 |
eng-rus |
фарма. |
therapeutic monoclonal antibodies |
терапевтические моноклональные антитела |
CRINKUM-CRANKUM |
337 |
15:11:15 |
rus-fre |
бухг. |
переключаться |
alterner entre (entre qqch. et qqch.) |
inn |
338 |
15:10:57 |
eng |
абрев. тех. |
OSC |
open/short check |
Damirules |
339 |
15:08:59 |
eng-rus |
радянськ. |
WIR |
Международная рабочая помощь (сокр. от "Workers International Relief") |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:07:49 |
eng-rus |
юр. |
legal and material aid |
юридическая и материальная помощь |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:07:33 |
eng-rus |
|
bleed out |
спускать кровь |
artoffighters |
342 |
15:06:51 |
eng-rus |
юр. |
governing body |
исполнительный орган (руководящий орган) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:06:37 |
eng-rus |
юр. |
directing body |
исполнительный орган (руководящий орган) |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:05:34 |
eng-rus |
радянськ. |
International Workers Aid society |
МОПР |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:04:43 |
eng-rus |
|
provide material and moral aid |
оказывать материальную и моральную помощь (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:04:31 |
eng-rus |
фарм. |
dose-proportional |
в зависимости от дозы |
Анна Ф |
347 |
15:04:17 |
eng-rus |
|
render material and moral aid |
оказывать материальную и моральную помощь (to ... – ... кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:02:49 |
eng-rus |
радянськ. |
work for food |
работать в фонд МОПР |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:02:39 |
rus-ger |
тех. |
обладатель свидетельства |
Bescheinigungsinhaber |
Racooness |
350 |
15:01:48 |
eng-rus |
гром.орг. |
social service organization |
благотворительная организация |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:00:59 |
eng-rus |
радянськ. |
International Red Aid |
Международная организация помощи борцам революции |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:00:33 |
eng-rus |
радянськ. |
International Red Aid |
МОПР (сокр. от "Международная организация помощи борцам революции") |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:00:18 |
eng-rus |
радянськ. |
International Labor Defense |
американская секция Международной организации помощи борцам революции |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:58:12 |
eng-rus |
осв. |
Learning Kit |
комплект учебных материалов |
Igor Kondrashkin |
355 |
14:50:01 |
eng-rus |
анат. |
lobes of testis |
дольки яичка |
Скоробогатов |
356 |
14:42:23 |
eng-rus |
кадри |
blue-collar workers |
рабочие кадры |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:41:40 |
eng-rus |
кадри |
blue collars |
рабочие кадры |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:40:45 |
eng-rus |
|
what made you think |
с чего ты взял (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge?) |
4uzhoj |
359 |
14:40:30 |
eng-rus |
кадри |
workers |
рабочие кадры |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:39:00 |
eng-rus |
|
who do you think you are |
с чего ты взял (to do something) |
4uzhoj |
361 |
14:37:45 |
eng-rus |
|
drive off |
трогаться с места |
Damirules |
362 |
14:36:27 |
eng-rus |
анат. |
pubic-prostatic ligament |
лобково-предстательная связка |
Скоробогатов |
363 |
14:33:58 |
eng-rus |
політ. |
armchair warrior |
диванный фанатик |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:33:17 |
eng-rus |
політ. |
harmless hamster |
безвредный хомячок (оппозиционно настроенный гражданин) |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:33:06 |
eng-rus |
урол. |
nonneurogenic micturition disorder |
ненейрогенное нарушение мочеиспускания |
Гера |
366 |
14:29:10 |
rus-ger |
|
отхожая яма |
Grubenlatrine |
platon |
367 |
14:29:08 |
eng-rus |
мат. |
obtain |
определять |
Cryohron |
368 |
14:28:54 |
eng-rus |
мед. |
electroalgometry |
электроалгометрия (характеристика болевых ощущений) |
Horacio_O |
369 |
14:28:23 |
eng-rus |
крист. |
structure refinement |
Уточнение структуры (Процедура получения наилучшего согласия между вычисленными и экспериментальными структурными амплитудами путем последовательного добавления и улучшения атомных параметров приближенной пробной) модели структуры, получаемой обычно с помощью методов расшифровки структуры. Процедура уточнения многоэтапна и использует, как правило, сочетание метода наименьших квадратов и разностных карт электронной плотности. nsu.ru) |
Wolfskin14 |
370 |
14:27:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
положение, сулящее взаимный проигрыш |
Игорь Миг |
371 |
14:27:15 |
eng-rus |
анат. |
rectum ampulla |
ампула прямой кишки |
Скоробогатов |
372 |
14:25:13 |
eng-rus |
крист. |
Non-observed reflections |
Ненаблюдаемые отражения (Рефлексы, не относящиеся к систематическим погасаниям, измеренные интенсивности которых меньше стандартного отклонения для фона в 1-2 раза. Обычно такие отражения исключают из набора данных при решении и уточнении структуры.) |
Wolfskin14 |
373 |
14:23:54 |
eng-rus |
крист. |
Observed reflections |
Наблюдаемые отражения |
Wolfskin14 |
374 |
14:18:32 |
eng-rus |
мед. |
homozygous mutation |
гомозиготная форма мутации (гена) |
Natalya Rovina |
375 |
14:18:22 |
rus-ger |
тех. |
система обратного осмоса |
Osmoseanlage |
Lena Lцwe |
376 |
14:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
тупик |
Игорь Миг |
377 |
14:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
невыигрышная ситуация |
Игорь Миг |
378 |
14:15:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
ситуация невыигрышная для всех сторон |
Игорь Миг |
379 |
14:15:26 |
eng-rus |
військ. |
deploy |
перебросить (войска, технику: A small reserve was deployed closer to the city itself. • In 1951, after civil unrest in the region, the battalion was deployed to Egypt to protect the Suez Canal. • Russian troops were rapidly deployed across the border in a counter-attack.) |
4uzhoj |
380 |
14:14:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
безвыигрышная ситуация |
Игорь Миг |
381 |
14:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
проигрышная ситуация для всех (сторон) |
Игорь Миг |
382 |
14:12:43 |
eng-rus |
кард. |
aneurysm wrapping |
окутывание аневризмы (кусочком хирургической марли) |
Natalya Rovina |
383 |
14:12:07 |
rus-ger |
|
уже второй год подряд |
schon das zweite Jahr in Folge |
Olga Romanovskaya |
384 |
14:12:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose-lose situation |
ситуация, в которой никто не выигрывает |
Игорь Миг |
385 |
14:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find oneself in a lose-lose situation |
зайти в тупик |
Игорь Миг |
386 |
14:06:53 |
eng-rus |
|
crude epithet |
крепкое словцо |
4uzhoj |
387 |
14:04:58 |
eng-rus |
кард. |
termination |
вынужденная окклюзия (блокирование; артерии, на которой располагается аневризма) |
Natalya Rovina |
388 |
14:01:39 |
eng-rus |
с/г. |
keyline land preparation |
контурная подготовка почвы |
leselidze |
389 |
13:57:41 |
rus-ger |
|
законопослушный |
gesetzeskonform |
Юрий Павленко |
390 |
13:57:26 |
eng-rus |
|
it's nice to finally speak to you |
очень приятно (в телефонном разговоре, если гооврящий ранее слышал о собеседнике, который ему представляется) |
4uzhoj |
391 |
13:57:25 |
eng-rus |
с/г. |
holistic grazing |
свободный выпас скота |
leselidze |
392 |
13:54:00 |
eng-rus |
крист. |
Microseed Matrix Screening |
микроперенос кристаллов в качестве затравки для тотального скрининга условий кристаллизации (MMS; Или – скрининг методом микропереноса кристаллов (ММS). proz.com) |
Wolfskin14 |
393 |
13:48:27 |
eng-rus |
кард. |
termination |
перевязка (артерии или вены) |
Natalya Rovina |
394 |
13:46:21 |
rus-spa |
культур. |
связь культур |
interculturalidad (для многонациональных латиноамериканских государств) |
BCN |
395 |
13:45:59 |
eng-rus |
військ. |
naval combat |
морской бой |
Гевар |
396 |
13:41:30 |
eng-rus |
вульг. |
be gobsmacked |
охренеть (I was fucking gobsmacked. Couldn't believe what I was witnessing. • When I found out that it was legal to question minors without even notifying a parent or guardian I was fucking gobsmacked.) |
4uzhoj |
397 |
13:36:22 |
rus-ger |
с/г. |
механизатор |
Maschinenschlosser |
Tiraspol |
398 |
13:35:38 |
rus-fre |
бухг. |
масштаб отображения |
échelle de visualisation |
inn |
399 |
13:32:39 |
eng-rus |
фарм. |
fecal extract |
мазок кала (для исследования) |
Анна Ф |
400 |
13:30:45 |
eng-rus |
|
selective eating disorder |
привередливость в еде (Avoidant/restrictive food intake disorder (ARFID), also previously known as selective eating disorder (SED), is a type of eating disorder, as well as feeding disorder, where the consumption of certain foods is limited based on the food's appearance, smell, taste, texture, brand, presentation, or a past negative experience with the food. WK) |
Alexander Demidov |
401 |
13:28:58 |
eng-rus |
|
food fussiness |
привередливость в еде (Cooke says there is endless debate over whether or not food neophobia and picky eating (or "food fussiness") are connected. BBC) |
Alexander Demidov |
402 |
13:28:23 |
eng-rus |
|
picky eating |
привередливость в еде |
Alexander Demidov |
403 |
13:24:23 |
rus-dut |
|
траурная речь |
begrafenisrede |
Сова |
404 |
13:21:41 |
rus-fre |
крипт. |
обнулить |
zéroter |
Farida Chari |
405 |
13:21:24 |
eng-rus |
мед. |
frustration |
озлобленность |
amatsyuk |
406 |
13:21:17 |
rus-dut |
діал. |
нелегкий |
niet van de poes zijn (=moeilijk, veel, indrukwekkend) |
Сова |
407 |
13:14:32 |
rus-spa |
ек. |
гедонистическая цена |
precio hedónico (условная оценка товара/услуги, не имеющей рыночной цены) |
BCN |
408 |
13:03:11 |
eng-rus |
|
bef. |
до (oed.com) |
alexLun |
409 |
13:02:22 |
eng-rus |
Індія |
Thug |
туг (душитель wikipedia.org) |
вася1191 |
410 |
13:02:10 |
eng-rus |
|
serving capacity |
пропускная способность (столовой) |
Dude67 |
411 |
12:57:52 |
eng-rus |
|
burning question |
наболевший вопрос (из английского перевода статьи "Что делать?" Ленина marxists.org) |
grafleonov |
412 |
12:56:27 |
eng-rus |
цит.афор. |
confusion and vacillation |
разброд и шатания (из английского перевода статьи "Что делать?" Ленина marxists.org) |
grafleonov |
413 |
12:56:22 |
eng |
абрев. фарма. |
HPRA |
Health Products Regulatory Authority |
Olga_Tyn |
414 |
12:56:17 |
eng-rus |
поліц. |
officer safety |
обеспечение безопасности работников полиции (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:56:11 |
eng-rus |
поліц. |
officer safety |
безопасность работников полиции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:55:42 |
eng-rus |
поліц. |
officer |
работник полиции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:53:36 |
eng-rus |
фарма. |
Health Products Regulatory Authority |
Ирландский совет по лекарственным средствам (Formerly known as Irish Medicines Board (IMB), we became the HPRA in July 2014 – hpra.ie) |
Olga_Tyn |
418 |
12:52:57 |
rus-fre |
бізн. |
витрина для выставки товара |
vitrine d'exposition |
traductrice-russe.com |
419 |
12:43:40 |
rus-spa |
тех. |
термомагнитный выключатель |
termo magnética |
lavazza |
420 |
12:36:16 |
rus-ger |
кард. |
Расхождение створок клапана |
Taschenseparation |
Leshka13_ |
421 |
12:33:48 |
eng-rus |
мед. |
incurable |
неукротимый (напр., incurable vomiting – неукротимая рвота) |
Min$draV |
422 |
12:33:00 |
eng-rus |
мед. |
patient outcomes |
результативность лечения (особенно с точки зрения восприятия самим пациентом, поэтому "результативность" не самое точное слово; можно использовать, если нет лучшего варианта // Е. Тамарченко, 01.03.2017) |
Евгений Тамарченко |
423 |
12:26:01 |
eng-rus |
кард. |
unprotected left main coronary artery |
"незащищённый" ствол левой коронарной артерии |
Natalya Rovina |
424 |
12:21:21 |
rus-ger |
мед. |
неравномерность кортикального слоя |
Corticalisirregularität |
folkman85 |
425 |
12:21:17 |
eng-rus |
|
down time |
тайм-аут (перен.: "I'm having some down time before embarking on my next project" – "я взял небольшой тайм-аут перед следующим проектом") |
Рина Грант |
426 |
12:19:01 |
rus-ger |
мед. |
перелом с признаками образования костной мозоли |
überbaute Fraktur |
folkman85 |
427 |
12:16:18 |
eng-rus |
мед. |
randomized follow-up study |
рандомизированное проспективное исследование |
Natalya Rovina |
428 |
12:09:38 |
rus-spa |
менедж. |
проектный анализ |
análisis de proyectos |
Guaraguao |
429 |
12:08:47 |
eng-rus |
мед. |
right-sided diaphragmatic elevation |
высокое состояние правого купола диафрагмы |
Natalya Rovina |
430 |
12:06:55 |
eng-rus |
мед. |
diabetes-induced wounds |
раны, вызванные диабетом |
buraks |
431 |
12:06:27 |
eng-rus |
осв. |
learning and cognitive activity |
учебно-познавательная деятельность (thereby accepting the apparent limits upon learning and cognitive activity imposed by mental retardation – by H.C. Haywood) |
Tamerlane |
432 |
12:05:33 |
eng-rus |
годинн. |
Monopusher chronograph |
хронограф с одной кнопкой |
Paradox |
433 |
12:04:33 |
eng-rus |
|
unflinching |
бесстрашный |
Рина Грант |
434 |
12:01:22 |
eng-rus |
мед. |
Amanita phalloides poisoning |
отравление бледной поганкой |
Natalya Rovina |
435 |
12:00:55 |
eng-rus |
розм. |
be gobsmacked |
обалдеть |
4uzhoj |
436 |
11:51:17 |
eng-rus |
юр. |
compensatory or actual damages |
реальный ущерб (wikipedia.org) |
TanjaMD |
437 |
11:51:02 |
eng-rus |
юр. |
CCTV camera |
видеокамера (A closed-circuit television camera (CCTV camera) can produce images or recordings for surveillance or other private purposes. Cameras can be either video cameras, or digital stills cameras. WK. Earlier, local website Fontanka.ru and Ren TV had published a photo captured by CCTV cameras of a bearded man wearing a black hat and coat. BBC) |
Alexander Demidov |
438 |
11:50:35 |
eng-rus |
геолог. |
seismic well tie |
сейсмическая привязка (process in Petrel Software by Schlumberger company) |
ArturZ |
439 |
11:48:48 |
eng-rus |
юр. |
community corrections |
исправительные меры общественного воздействия |
twinkie |
440 |
11:44:45 |
rus-ger |
ек. |
компрадорская буржуазия |
Statthalter-Bourgeoisie (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
441 |
11:43:57 |
eng-rus |
сленг |
cache |
нычка (if I lost my shit I would immediately search all my housemates' own little hidey holes/caches/stashes etc.) |
4uzhoj |
442 |
11:43:02 |
eng-rus |
сленг |
hidey hole |
нычка |
4uzhoj |
443 |
11:37:14 |
eng-rus |
неол. |
no shit |
в самом деле |
vatnik |
444 |
11:36:19 |
eng-rus |
ох.здор. |
clinician |
лечащий врач (Если речь именно о враче; но термин может также включать и другой персонал, участвующий в лечении. Внимание: не клиницист // Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
445 |
11:36:01 |
eng-rus |
розм. |
be astonished |
обалдеть |
4uzhoj |
446 |
11:34:28 |
eng-rus |
|
metro system |
метрополитен (A metro system is a rapid transit train system. In some cases, metro systems are referred to as subways or undergrounds. The first metro system, the London ... WK. St Petersburg's metro system, which is used by more than two million passengers every day, has not suffered previous attacks. BBC) |
Alexander Demidov |
447 |
11:33:37 |
eng-rus |
|
retire |
отойти от дел (After that, he retired for good. – Он окончательно отошел от дел.) |
4uzhoj |
448 |
11:33:12 |
eng-rus |
ох.здор. |
clinicians |
лечащий персонал (heathcare professionals having direct contact with patients. Обычно о врачах, но также и о медсёстрах и т. д. Внимание: "клиницист" – ложный друг переводчика! // Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
449 |
11:31:29 |
eng-ger |
ек. |
comprador bourgeoisie |
Kompradorenbourgeoisie |
Andrey Truhachev |
450 |
11:29:59 |
eng-rus |
розм. |
pull an act |
выкинуть (соврешить выходку: She died in my eyes when she pulled that act on her boyfriend. • We haven't spoken for a couple of years and the relationship ended for good when she pulled that act again.) |
4uzhoj |
451 |
11:28:56 |
rus-spa |
нафт.газ.тех. |
дренажный коллектор |
colector de venteo |
lavazza |
452 |
11:27:58 |
eng-rus |
клін.досл. |
low-protein binding filter |
фильтр с низким связыванием белков |
Alexgrus |
453 |
11:21:53 |
rus-afr |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
kognitiewe-gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
454 |
11:21:22 |
rus-afr |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kognitiewe-gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
455 |
11:21:18 |
rus |
розм. |
челюсть отвисла |
см. тж. с отвисшей челюстью (slack-jawed) |
4uzhoj |
456 |
11:19:40 |
rus-ukr |
|
чахотка |
сухоти |
4uzhoj |
457 |
11:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add more ammunition to |
быть на руку |
Игорь Миг |
458 |
11:18:46 |
eng-rus |
брит. |
pull the act |
дать заднюю |
4uzhoj |
459 |
11:18:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add more ammunition to |
давать карты в руки |
Игорь Миг |
460 |
11:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add more ammunition to |
давать дополнительные аргументы |
Игорь Миг |
461 |
11:15:29 |
rus-lav |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
kognitīvi biheiviorālā terapija |
Andrey Truhachev |
462 |
11:15:12 |
rus-lav |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
kognitīvās uzvedības terapija |
Andrey Truhachev |
463 |
11:14:45 |
lav |
абрев. психотер. |
KBT |
kognitīvās uzvedības terapija |
Andrey Truhachev |
464 |
11:12:51 |
rus-lav |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kognitīvās uzvedības terapija |
Andrey Truhachev |
465 |
11:11:24 |
eng-rus |
ох.здор. |
electronic health record |
электронная карта здоровья (Cf. electronic medical record // Е. Тамарченко, 04.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
466 |
11:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
super-lucrative |
высокоприбыльный |
Игорь Миг |
467 |
11:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
super-lucrative |
сверхприбыльный |
Игорь Миг |
468 |
11:10:05 |
eng-rus |
юр. |
enforcible |
обладающий исковой защитой |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:09:58 |
eng-rus |
юр. |
enforcible |
не противоречащий законодательству |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:09:24 |
eng-rus |
сленг |
pull a fast one on |
кинуть (someone); on someone) |
Tanya Gesse |
471 |
11:08:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chronically lossmaking |
приносящий одни убытки |
Игорь Миг |
472 |
11:08:31 |
rus-est |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
kognitiiv-käitumuslik teraapia |
Andrey Truhachev |
473 |
11:08:05 |
est |
абрев. психотер. |
KKT |
kognitiiv-käitumuslik teraapia |
Andrey Truhachev |
474 |
11:07:53 |
rus-est |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kognitiiv-käitumuslik teraapia KKT |
Andrey Truhachev |
475 |
11:07:50 |
eng-rus |
ідіом. |
pull a fast one |
хитрить (She was pulling a fast one when she said she had a headache and went home.) |
Anglophile |
476 |
11:06:36 |
eng-rus |
|
pull a fast one on |
надуть (someone); to deceive or trick someone: I paid him for six bottles of champagne, but he pulled a fast one on me and gave me six bottles of cheap wine. • Don't try to pull a fast one with me!) |
4uzhoj |
477 |
11:05:55 |
eng-rus |
мол. |
shallow well plate |
Титрационный микропланшет с приподнятыми лунками/титрационный микропланшет с лунками уменьшенного объёма (зависит от спецификации планшета) |
Wolfskin14 |
478 |
11:04:58 |
eng-rus |
сист.безп. |
use deadly force with drones |
применять летальное вооружение, установленное на борту БПЛА (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing generosity |
безграничная щедрость |
Игорь Миг |
480 |
11:02:57 |
rus-dut |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
cognitieve gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
481 |
11:02:34 |
dut |
психотер. |
cgt |
cognitieve gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
482 |
11:02:19 |
rus-dut |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
cognitieve gedragstherapie |
Andrey Truhachev |
483 |
11:00:06 |
rus-ita |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
terapia cognitivo comportamentale |
Andrey Truhachev |
484 |
10:59:52 |
rus-ita |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
psicoterapia cognitivo-comportamentale |
Andrey Truhachev |
485 |
10:59:36 |
eng-rus |
юр. |
get a warrant |
получить ордер (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:59:32 |
rus-ita |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
terapia cognitivo-comportamentale |
Andrey Truhachev |
487 |
10:59:06 |
rus-ita |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
terapia cognitivo comportamentale |
Andrey Truhachev |
488 |
10:58:58 |
eng-rus |
військ., авіац. |
armed drone |
БПЛА с летальным вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
489 |
10:58:56 |
eng-rus |
юр. |
legal support and legal counseling |
правовое обеспечение и юридическое сопровождение |
Анна Ф |
490 |
10:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing |
нерушимый (friendship) |
Игорь Миг |
491 |
10:57:53 |
eng-rus |
військ., авіац. |
use weaponized drones |
применять БПЛА с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:56:35 |
eng-rus |
крим.жарг. |
rogue |
беспредельничающий (по-чёрному) |
Alex_Odeychuk |
493 |
10:56:22 |
rus-spa |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
terapia cognitiva-comportamental |
Andrey Truhachev |
494 |
10:56:03 |
rus-spa |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
terapia cognitiva-comportamental |
Andrey Truhachev |
495 |
10:55:46 |
rus-spa |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
terapia cognitiva del comportamiento |
Andrey Truhachev |
496 |
10:55:40 |
eng-rus |
хім. |
Cross-dehydrogenative coupling |
Окислительное кросс-сочетание |
mangoo |
497 |
10:54:57 |
rus-spa |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
terapia cognitiva del comportamiento |
Andrey Truhachev |
498 |
10:53:10 |
eng-rus |
військ., авіац. |
drone with weapons |
БПЛА с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
499 |
10:52:43 |
eng-rus |
мед. |
presenilin-1 |
Презенилин-1 (Her amber eyes, John's aquiline nose, and her presenilin-1, "Still Alice") |
Muslimah |
500 |
10:52:19 |
rus-fre |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
psychothérapie cognitivo-comportementale |
Andrey Truhachev |
501 |
10:51:55 |
rus-fre |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
thérapie cognitive et comportementale |
Andrey Truhachev |
502 |
10:51:49 |
eng-rus |
військ., авіац. |
weaponized |
с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
503 |
10:51:26 |
rus-fre |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия КПТ |
thérapie cognitivo-comportementale |
Andrey Truhachev |
504 |
10:51:18 |
eng-rus |
військ. |
weaponized drone |
БПЛА с вооружением на борту (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
505 |
10:50:45 |
fre |
абрев. психотер. |
TCC |
thérapie cognitivo-comportementale |
Andrey Truhachev |
506 |
10:50:33 |
eng-rus |
військ. |
outfitted with deadly weapons |
оснащённый летальным вооружением (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
507 |
10:48:48 |
eng-rus |
осв. |
promote academic excellence |
участвовать в движении за высокие стандарты обучения (Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
508 |
10:44:33 |
eng-rus |
осв. |
promote academic excellence |
обеспечивать высокие стандарты обучения (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:43:42 |
eng-rus |
геогр. |
in the country |
в стране |
Alex_Odeychuk |
510 |
10:43:23 |
eng-rus |
науков. |
center of thought |
аналитический центр |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:42:24 |
eng-rus |
юр. |
in a fast-track procedure |
по сокращённой процедуре (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
512 |
10:41:54 |
eng-rus |
осв. |
international college |
международное высшее учебное заведение (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
513 |
10:41:04 |
eng-rus |
юр. |
Late Payment of Commercial debts Interest Act |
Закон о просрочках платежей по коммерческим долгами и начислении процентов за просрочку (1998 (Закон о просрочках... и начислении...)) |
Julietteka |
514 |
10:40:39 |
rus-fre |
юр. |
следственный судья |
juge d'instruction (Une des grandes annonces du rapport LEGER, qui confirme sans surprise la suppression du juge d'instruction (JI), est la création d'un Juge de l'Enquête et des Libertés (JEL) comme contre pouvoir au procureur de la république dont, au passage, le statut n'est pas modifié) |
Viktor N. |
515 |
10:38:35 |
rus-fre |
текстиль. |
прядильная машина |
banc à broches |
Ying |
516 |
10:38:27 |
rus-ger |
|
на Ваш взгляд |
Ihrer Meinung nach |
Лорина |
517 |
10:36:48 |
eng-rus |
осв. |
freedom of education |
свобода образования |
Alex_Odeychuk |
518 |
10:34:50 |
rus-spa |
кул. |
фруктовый лёд на палочке https://es.wikipedia.org/wiki/Paleta_helado |
polo |
baranchic |
519 |
10:34:26 |
rus-ger |
мед. |
мини-кухня |
Teeküche |
dolmetscherr |
520 |
10:34:00 |
rus-ger |
|
только если |
erst wenn |
Лорина |
521 |
10:27:45 |
eng-rus |
розм. |
be flabbergasted |
обалдеть |
Andrey Truhachev |
522 |
10:23:53 |
eng-rus |
ОПіТБ |
exposure to |
близость к (напр., к вращающимся механизмам) |
Ася Кудрявцева |
523 |
10:21:02 |
rus-epo |
психотер. |
когнитивно-бихевиоральная терапия КБТ |
kogna konduta terapio |
Andrey Truhachev |
524 |
10:20:32 |
epo |
абрев. психотер. |
KKT |
kogna konduta terapio |
Andrey Truhachev |
525 |
10:20:10 |
rus-epo |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kogna konduta terapio KKT |
Andrey Truhachev |
526 |
10:19:22 |
eng-rus |
океан. |
flash flood |
паводок |
This_Gift |
527 |
10:18:14 |
rus |
лайка |
охуевать |
см. охуеть |
4uzhoj |
528 |
10:17:53 |
eng-rus |
вульг. |
be fucking shocked |
охуеть |
denghu |
529 |
10:16:42 |
eng |
|
guac |
guacamole |
chilin |
530 |
10:12:26 |
rus-ger |
|
детальность |
Ausführlichkeit |
Лорина |
531 |
10:11:28 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive behaviour therapy |
когнитивно-бихевиоральная терапия (КБТ; Am.) |
Andrey Truhachev |
532 |
10:11:07 |
eng |
абрев. контр.як. |
GMDP |
Good Manufacturing and Distribution Practice |
Баян |
533 |
10:10:48 |
rus-ger |
|
основы |
A&O |
dolmetscherr |
534 |
10:10:31 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive behavior therapy |
когнитивно-поведенческая терапия (КПТ) |
Andrey Truhachev |
535 |
10:09:56 |
eng |
абрев. психотер. |
CBT |
cognitive behaviour therapy Br. |
Andrey Truhachev |
536 |
10:07:16 |
eng-rus |
|
too Jesuitical |
по-иезуитски (a Jesuitical argument) |
Capital |
537 |
10:03:22 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive-behavioral therapy |
когнитивно-бихевиористская психотерапия |
Andrey Truhachev |
538 |
10:01:21 |
eng-rus |
юр. |
go off patent |
утратить патентную защиту |
felog |
539 |
10:00:58 |
eng-rus |
|
sneak up into |
прокрасться (The next morning, I sneaked up into the castle using the tunnels I had found) |
4uzhoj |
540 |
10:00:14 |
rus-ger |
мед. |
санитарные нормы и правила |
Hygieneregeln |
dolmetscherr |
541 |
10:00:07 |
rus-ger |
мед. |
общие санитарные нормы и правила |
allgemeine Hygieneregeln |
dolmetscherr |
542 |
10:00:06 |
eng-rus |
|
sneak up into |
пробраться |
4uzhoj |
543 |
9:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing commitment to |
непоколебимая приверженность |
Игорь Миг |
544 |
9:58:38 |
eng-rus |
|
sneak up on |
неслышно подойти |
4uzhoj |
545 |
9:57:46 |
rus-ger |
мед. |
общие правила гигиены |
allgemeine Hygieneregeln |
dolmetscherr |
546 |
9:57:01 |
eng-rus |
|
filter across |
просочиться (через границу и т.п.: Using the darkness and the thick brush in the canyons and marsh flats as cover, illegal aliens would filter across the border and into nearby neighborhoods.) |
4uzhoj |
547 |
9:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing |
исправный |
Игорь Миг |
548 |
9:56:28 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive-behavioural psychotherapy |
когнитивно-поведенческая терапия (КПТ) |
Andrey Truhachev |
549 |
9:55:33 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive behavioural therapy |
когнитивно-бихевиористская психотерапия |
Andrey Truhachev |
550 |
9:54:54 |
rus-ger |
|
непрофессионализм |
Nichtprofessionalismus |
Лорина |
551 |
9:52:46 |
rus-ger |
мед. |
риск заражения |
Infektionsrisiko |
dolmetscherr |
552 |
9:51:14 |
eng-rus |
розм. |
have a clue |
въезжать |
Damirules |
553 |
9:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing dedication to |
неизменная приверженность |
Игорь Миг |
554 |
9:49:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing determination |
неизменная готовность |
Игорь Миг |
555 |
9:48:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing support |
всесторонняя поддержка (конт.) |
Игорь Миг |
556 |
9:46:59 |
rus-ger |
мед. |
отделение диагностики |
Untersuchungsbereich |
dolmetscherr |
557 |
9:43:14 |
rus-ger |
психотер. |
когнитивно-бихевиористская психотерапия |
kognitive Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
558 |
9:42:22 |
eng-rus |
лінгв. |
evidentiality |
эвиденциальность |
Юрий Гомон |
559 |
9:41:17 |
rus-ger |
психотер. |
когнитивно-поведенческая терапия |
kognitive Verhaltenstherapie KVT (dr-vichkapov.ru) |
Andrey Truhachev |
560 |
9:40:36 |
ger |
абрев. психотер. |
KVT |
kognitive Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
561 |
9:39:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing courage |
неимоверное мужество |
Игорь Миг |
562 |
9:39:33 |
eng-ger |
психотер. |
cognitive behavioural therapy |
kognitive Verhaltenstherapie KVT |
Andrey Truhachev |
563 |
9:38:53 |
eng-rus |
мед. |
in addition to |
на фоне (...the patient died from potential hypovolemia and septic shock, in addition to XDR tuberculosis. – ...по причине возможной гиповолемии и септического шока на фоне туберкулеза с широкой лекарственной устойчивостью.) |
Min$draV |
564 |
9:38:42 |
rus-ita |
|
буду на мобильном |
mi trovi sul cellulare |
Assiolo |
565 |
9:38:01 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive behavioural therapy |
когнитивно-поведенческая терапия (КПТ) |
Andrey Truhachev |
566 |
9:37:59 |
rus-ita |
|
я на мобильном |
mi trovi sul cellulare (буду) |
Assiolo |
567 |
9:37:28 |
rus-ger |
мед. |
больничная гигиена |
Klinikhygiene |
dolmetscherr |
568 |
9:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing interest |
постоянный интерес |
Игорь Миг |
569 |
9:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing implementation |
неукоснительное выполнение |
Игорь Миг |
570 |
9:35:59 |
rus-ger |
сист.безп. |
меры безопасности и защиты |
Sicherheits- und Schutzmaßnahmen |
dolmetscherr |
571 |
9:35:16 |
eng-rus |
|
northbound train |
поезд, идущий на север |
Liliya Marsden |
572 |
9:34:53 |
rus-ita |
|
социальная сеть |
social network (англ.) |
Assiolo |
573 |
9:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing commitment to |
неизменная приверженность |
Игорь Миг |
574 |
9:32:51 |
rus-ger |
ек. |
предложение товаров |
Anbieten von Waren |
dolmetscherr |
575 |
9:32:20 |
eng-rus |
марк. |
Modern Trade |
современная розница (маркетологи и рекламщики называет её также "современный ритейл") |
peuplier_8 |
576 |
9:31:32 |
eng-rus |
марк. |
Traditional Trade |
традиционная розница (маркетологи и рекламщики называет его также "традиционный ритейл") |
peuplier_8 |
577 |
9:30:36 |
eng-rus |
|
in keeping with |
будучи верным (своим традициям, убеждениям и т.п.) |
4uzhoj |
578 |
9:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing belief |
непоколебимая вера |
Игорь Миг |
579 |
9:29:46 |
rus-ger |
тех. |
гомогенизатор |
Anteigschnecke |
Ярославовна |
580 |
9:28:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be consistent and unfailing in |
занимать последовательную и непоколебимую позицию в отношении |
Игорь Миг |
581 |
9:27:54 |
eng |
абрев. |
Nlp |
no longer polymers |
Horacio_O |
582 |
9:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing respect |
полное уважение |
Игорь Миг |
583 |
9:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
чётко по расписанию (конт.) |
Игорь Миг |
584 |
9:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
хоть часы проверяй |
Игорь Миг |
585 |
9:25:51 |
eng-rus |
Игорь Миг розм. |
complete rubbish |
полная чушь |
Игорь Миг |
586 |
9:23:49 |
rus-ger |
юр. |
использование в коммерческих целях |
kommerzielle Betätigung |
dolmetscherr |
587 |
9:23:28 |
rus |
психотер. |
КБТ |
когнитивно-бихевиоральная терапия |
Andrey Truhachev |
588 |
9:23:02 |
rus |
абрев. психотер. |
КБТ |
когнитивно-бихевиоральная терапия |
Andrey Truhachev |
589 |
9:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
чётко (конт.) |
Игорь Миг |
590 |
9:16:54 |
eng-rus |
мед. |
behavior therapy |
поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
591 |
9:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
как часы (конт.) |
Игорь Миг |
592 |
9:16:31 |
eng-rus |
мед. |
behavioral therapy |
поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
593 |
9:16:06 |
eng-rus |
мед. |
behaviour therapy |
поведенческая психотерапия |
Andrey Truhachev |
594 |
9:15:18 |
eng-rus |
фін. |
budget status form |
форма статуса бюджета |
Oxy_jan |
595 |
9:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with unfailing regularity |
с завидным постоянством |
Игорь Миг |
596 |
9:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing love |
бескрайняя любовь |
Игорь Миг |
597 |
9:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing love |
бездонное чувство любви |
Игорь Миг |
598 |
9:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing love |
безграничная любовь |
Игорь Миг |
599 |
9:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing support |
неустанная поддержка |
Игорь Миг |
600 |
9:10:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing determination |
непреклонная решимость |
Игорь Миг |
601 |
9:07:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailing |
твёрдый |
Игорь Миг |
602 |
9:07:14 |
eng-rus |
|
matinee performance |
дневное представление |
Liliya Marsden |
603 |
9:06:46 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Heroin Assisted Treatment |
героиновая заместительная терапия |
szalinka |
604 |
9:06:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailingly repugnant |
отталкивающий (человек) |
Игорь Миг |
605 |
9:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailingly repugnant |
мерзкий тип |
Игорь Миг |
606 |
9:04:38 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
HAT |
Heroin Assisted Treatment |
szalinka |
607 |
9:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfailingly repugnant |
пошлый тип |
Игорь Миг |
608 |
9:03:25 |
rus-ger |
мед. |
мягкотканые техники |
Weichteiltechniken |
Nikita S |
609 |
9:02:33 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
Heroin Assisted Treatment |
HAT |
szalinka |
610 |
9:00:23 |
rus-ger |
юр. |
в соответствии с законом |
nach den gesetzlichen Bestimmungen |
dolmetscherr |
611 |
8:59:47 |
rus-ger |
мед. |
поведенческая психотерапия |
Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
612 |
8:58:47 |
ger |
абрев. психопатол. |
VT |
Verhaltenstherapie |
Andrey Truhachev |
613 |
8:57:18 |
eng-rus |
|
European Community Course Credit Transfer System |
Европейской системы перезачёта кредитов (Образование) |
ROGER YOUNG |
614 |
8:56:27 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
DCR |
Drug Consumption Room |
szalinka |
615 |
8:55:09 |
eng-rus |
мор. |
Rules for Planning and Execution of Marine Operations |
Правила разработки и проведения морских операций (РМРС) |
AVLS |
616 |
8:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
which is most of it |
составляющий львиную часть |
Игорь Миг |
617 |
8:51:27 |
rus-ger |
|
повторное приобретение |
Wiederanschaffung |
dolmetscherr |
618 |
8:50:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
наносить ощутимый урон |
Игорь Миг |
619 |
8:48:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
негативно сказаться на |
Игорь Миг |
620 |
8:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
оказывать сугубо негативное воздействие на |
Игорь Миг |
621 |
8:45:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
оказать болезненное воздействие на |
Игорь Миг |
622 |
8:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
причинить боль |
Игорь Миг |
623 |
8:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict pain on |
заставить страдать |
Игорь Миг |
624 |
8:41:49 |
rus-ger |
тех. |
перфорированный лист |
Lochblechtafel |
Amphitriteru |
625 |
8:40:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
испытывать большие трудности |
Игорь Миг |
626 |
8:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
столкнуться с большими неприятностями |
Игорь Миг |
627 |
8:39:17 |
rus-ger |
інт. |
выкладывать в сети |
veröffentlichen in Netzwerken (социальные) |
dolmetscherr |
628 |
8:37:56 |
eng-rus |
бізн. |
RLE |
связанное юридическое лицо (relevant legal entity) |
VasilinaB |
629 |
8:34:28 |
rus-dut |
|
студент второго курса |
tweedejaars |
Марат Каюмов |
630 |
8:28:36 |
rus-ger |
мед. |
показатели жизненно важных функций |
Vitalwerte |
Nikita S |
631 |
8:25:35 |
rus-ger |
мед. |
сосед по палате |
Zimmernachbar (в больнице) |
dolmetscherr |
632 |
8:23:38 |
rus-ger |
|
скоротать |
kurzweilig gestalten (время) |
dolmetscherr |
633 |
8:22:53 |
eng-rus |
|
hired |
зафрахтованный (самолёт; McCartney and Evans flew from San Francisco in a hired jet) |
Lily Snape |
634 |
8:22:42 |
rus-ger |
юр. |
в безотзывном порядке |
unwiderruflich |
Лорина |
635 |
8:16:14 |
eng-rus |
перен. |
milk |
отдаивать |
Супру |
636 |
7:55:37 |
rus-ita |
юр. |
дата документа |
DT. ATTO data dell'atto |
Незваный гость из будущего |
637 |
7:45:48 |
rus-ger |
юр. |
суицидент |
Selbstmörder |
Andrey Truhachev |
638 |
7:44:06 |
eng-ger |
юр. |
suicider |
Selbstmörder |
Andrey Truhachev |
639 |
7:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
быть в беде |
Игорь Миг |
640 |
7:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
попасть в беду |
Игорь Миг |
641 |
7:43:09 |
rus-ger |
юр. |
покончить жизнь самоубийством |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
642 |
7:42:34 |
rus-ger |
юр. |
совершать самоубийство |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
643 |
7:42:08 |
rus-ger |
юр. |
совершить самоубийство |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
644 |
7:41:46 |
rus-ger |
юр. |
покончить с собой |
Suizid begehen |
Andrey Truhachev |
645 |
7:40:03 |
rus-ger |
сист.безп. |
покончить с собой |
Selbstmord verüben |
Andrey Truhachev |
646 |
7:39:20 |
rus-ger |
сист.безп. |
покончить жизнь самоубийством |
Selbstmord verüben |
Andrey Truhachev |
647 |
7:38:39 |
rus-ger |
сист.безп. |
совершать самоубийство |
Selbstmord begehen |
Andrey Truhachev |
648 |
7:38:18 |
rus-ger |
сист.безп. |
совершить самоубийство |
Selbstmord verüben |
Andrey Truhachev |
649 |
7:37:56 |
rus-fre |
|
исторический центр |
Vieux (перед названием города, напр. "vieux Nice") |
Asha |
650 |
7:36:11 |
eng-rus |
сист.безп. |
suicide attacker |
смертник |
Andrey Truhachev |
651 |
7:34:56 |
rus-ger |
сист.безп. |
террорист-смертник |
Selbstmordbomber |
Andrey Truhachev |
652 |
7:34:55 |
rus-ger |
сист.безп. |
террорист-смертник |
Selbstmordattentäter |
Andrey Truhachev |
653 |
7:34:14 |
rus-ger |
сист.безп. |
смертник |
Selbstmordattentäter |
Andrey Truhachev |
654 |
7:32:36 |
rus-ger |
|
оказывать пагубное воздействие |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
655 |
7:32:16 |
rus-ger |
|
плохо влиять |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
656 |
7:31:51 |
rus-ger |
|
оказывать пагубное влияние |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
657 |
7:25:00 |
eng-rus |
|
computer science |
информaтика |
ROGER YOUNG |
658 |
7:17:25 |
eng-rus |
|
phone pad |
клавиатура телефона |
Liliya Marsden |
659 |
6:47:40 |
rus-fre |
управл.проект. |
Управление персоналом |
GRH (Gestion des ressources humaines) |
Casya1 |
660 |
6:33:44 |
rus-ger |
осв. |
в количестве ... часов |
im Umfang von ... Stunden |
PlisT |
661 |
6:08:09 |
eng-rus |
приниз. |
dumber than a sack of potatoes |
тупой как пробка |
Ying |
662 |
5:44:14 |
rus-ger |
топон. |
Глостершир |
Gloucestershire (графство в Англии) |
Лорина |
663 |
4:54:01 |
rus-ger |
|
беспредельный |
willkürlich |
Лорина |
664 |
4:44:02 |
rus-ger |
|
что-то не так |
etwas ist nicht in Ordnung |
Лорина |
665 |
4:34:55 |
rus-ger |
|
выйти на свободу |
freikommen |
Лорина |
666 |
4:01:02 |
rus-ger |
|
заключить в тюрьму |
ins Gefängnis sperren |
Лорина |
667 |
3:48:34 |
rus-ger |
ім’я |
Роман Аркадьевич Абрамович |
Roman Arkadjewitsch Abramowitsch |
Лорина |
668 |
2:57:51 |
rus-ita |
|
практическое применение |
impiego pratico |
Sergei Aprelikov |
669 |
2:35:57 |
rus-ita |
|
ошеломляющий |
mozzafiato |
Sergei Aprelikov |
670 |
2:30:59 |
eng-rus |
мед. |
metabolite ratio |
соотношение метаболитов |
Andy |
671 |
2:20:19 |
eng-rus |
ек. |
Cantillon effects |
эффекты Кантильона |
A.Rezvov |
672 |
2:15:58 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожный комплекс |
Eisenbahnkomplex |
Лорина |
673 |
2:00:49 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Kazenergy |
Казахстанская ассоциация организаций нефтегазового и энергетического комплекса (Kazenergy newsdeskmedia.com) |
Aiduza |
674 |
1:28:29 |
rus-fre |
|
заочные семинары |
travaux dirigés par correspondance |
ROGER YOUNG |
675 |
1:26:42 |
eng-rus |
ек. |
carbon capture and sequestration |
улавливание и хранение соединений углерода |
estherik |
676 |
1:19:09 |
eng |
абрев. хім. |
GAB |
gamma-aminobutyric |
igisheva |
677 |
1:18:52 |
eng-rus |
хім.номенкл. |
gamma-aminobutyric |
гамма-аминомасляный |
igisheva |
678 |
1:15:25 |
eng-rus |
|
course teacher |
Преподаватель курса |
ROGER YOUNG |
679 |
1:15:19 |
rus-fre |
|
Преподаватель курса |
enseignant titulaire du cours |
ROGER YOUNG |
680 |
1:11:51 |
rus |
хім. |
а/к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
681 |
1:11:26 |
rus-xal |
хім. |
а/к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
682 |
0:58:53 |
rus |
біохім. |
ам/кислота |
аминокислота |
igisheva |
683 |
0:58:52 |
rus |
біохім. |
а/кислота |
аминокислота |
igisheva |
684 |
0:58:16 |
rus-xal |
біохім. |
а/кислота |
аминокислота |
igisheva |
685 |
0:50:54 |
eng-rus |
екол. |
local recreation area |
рекреационная зона ближней доступности |
Andrey Truhachev |
686 |
0:50:33 |
eng-rus |
екол. |
local recreation area |
ближняя рекреационная зона |
Andrey Truhachev |
687 |
0:50:00 |
eng-rus |
екол. |
nearby recreational area |
рекреационная зона ближней доступности |
Andrey Truhachev |
688 |
0:49:42 |
rus-ger |
екол. |
рекреационная зона ближней доступности |
Naherholungsgebiet |
Andrey Truhachev |
689 |
0:48:36 |
eng-rus |
прогр. |
applications of the ideas |
применение идей |
ssn |
690 |
0:48:09 |
rus-ger |
екол. |
ближняя рекреационная зона |
Naherholungsgebiet (ru-ecology.info) |
Andrey Truhachev |
691 |
0:46:57 |
eng-rus |
екол. |
nearby recreational area |
ближняя рекреационная зона (ru-ecology.info) |
Andrey Truhachev |
692 |
0:45:01 |
eng-rus |
комп. |
single-error-correction plus double-error-detection code |
код с исправлением одиночных ошибок и обнаружением двойных ошибок |
ssn |
693 |
0:44:32 |
rus |
хім. |
ам/к |
аминокислотный |
igisheva |
694 |
0:43:44 |
rus-xal |
хім. |
ам/к |
аминокислотный |
igisheva |
695 |
0:43:25 |
eng-rus |
комп. |
single-error-correction |
с исправлением одиночных ошибок |
ssn |
696 |
0:41:58 |
eng-rus |
комп. |
double-error-detection |
с обнаружением двойных ошибок |
ssn |
697 |
0:40:55 |
eng-rus |
комп. |
double-error-detection code |
код с обнаружением двойных ошибок |
ssn |
698 |
0:38:18 |
rus-spa |
хім. |
гамма-аминомасляный |
gamma-aminobutírico |
igisheva |
699 |
0:35:48 |
rus-fre |
хім. |
гамма-аминомасляный |
gamma-aminobutyrique |
igisheva |
700 |
0:34:12 |
eng-rus |
комп. |
single-error-correction code |
код с исправлением одиночных ошибок |
ssn |
701 |
0:32:05 |
eng-ger |
|
local recreation area |
Naherholungsgebiet |
Andrey Truhachev |
702 |
0:28:07 |
eng-rus |
ек. |
China's National Energy Administration |
Государственное управление по делам энергетики КНР (cnlegal.ru) |
estherik |
703 |
0:27:01 |
eng-rus |
комп. |
geometric approach |
геометрический подход |
ssn |
704 |
0:26:18 |
rus |
абрев. хім. |
ГАМ |
гамма-аминомасляный |
igisheva |
705 |
0:23:51 |
eng-rus |
комп. |
rectangular codes |
прямоугольные коды |
ssn |
706 |
0:23:00 |
eng-rus |
комп. |
rectangular code |
прямоугольный код |
ssn |
707 |
0:22:13 |
rus-fre |
|
КОД основного вида деятельности предприятия |
CODE APE |
ROGER YOUNG |
708 |
0:21:37 |
rus-fre |
біохім. |
гамма-аминомасляная кислота |
acide gamma-aminobutyrique |
igisheva |
709 |
0:20:43 |
eng-rus |
комп. |
need for error correction |
необходимость в исправлении ошибок |
ssn |
710 |
0:16:58 |
rus-ger |
|
пищевая масса |
Nahrungsbrei (медицина) |
santagermany |
711 |
0:16:37 |
rus-ger |
|
Свалка специальных отходов которые не перерабатываются |
Sondermülldeponie |
Romantomsk |
712 |
0:15:17 |
eng-rus |
комп. |
alphabet plus number code |
буквенно-цифровой код |
ssn |
713 |
0:11:54 |
eng-rus |
комп. |
number code |
цифровой код |
ssn |
714 |
0:10:38 |
rus-ger |
банк. |
номер кредит-ноты |
Gutschriftsnummer |
Лорина |
715 |
0:03:55 |
rus |
абрев. біохім. |
АМК |
аминомасляная кислота |
igisheva |