1 |
23:35:23 |
rus-spa |
розм. |
быть любимчиком |
ser el ojito derecho |
Ambrosia |
2 |
23:17:03 |
eng-rus |
СОТ |
liberalization bound in environmental services |
обязательства по либерализации торговли экологическими услугами |
25banderlog |
3 |
23:10:12 |
rus-spa |
заг. |
изменять |
poner los cuernos |
Ambrosia |
4 |
23:07:11 |
eng-rus |
мед. |
recure |
исправление |
MichaelBurov |
5 |
23:07:09 |
rus-spa |
розм. |
продинамить |
dejar a dos velas |
Ambrosia |
6 |
23:05:41 |
eng-rus |
стом. |
correction of bite |
коррекция окклюзии |
MichaelBurov |
7 |
23:01:55 |
eng-rus |
стом. |
correction of bite |
исправление прикуса |
MichaelBurov |
8 |
22:59:23 |
eng-rus |
СОТ |
request offer |
запрос предложений |
25banderlog |
9 |
22:59:03 |
rus-spa |
розм. |
соблазнить |
tener en el bote |
Ambrosia |
10 |
22:59:02 |
eng-rus |
стом. |
ceramic dentistry |
использование керамики в стоматологии |
MichaelBurov |
11 |
22:58:35 |
eng-rus |
стом. |
short-bite anterior tooth |
искусственный передний зуб на приточке |
MichaelBurov |
12 |
22:57:14 |
eng-rus |
стом. |
pivot crown |
искусственный зуб на штифте |
MichaelBurov |
13 |
22:56:43 |
eng-rus |
стом. |
false tooth |
искусственный зуб |
MichaelBurov |
14 |
22:56:22 |
rus-spa |
розм. |
соблазнить |
llevarse al huerto |
Ambrosia |
15 |
22:55:35 |
eng-rus |
стом. |
crowning |
искусственные коронки |
MichaelBurov |
16 |
22:52:44 |
eng-rus |
стом. |
dental ingression |
заклинование зуба |
MichaelBurov |
17 |
22:51:32 |
rus-spa |
розм. |
быть третьим лишним при двух влюбленных |
llevar la cesta |
Ambrosia |
18 |
22:51:05 |
eng-rus |
стом. |
dental intrusion |
заклинование зуба |
MichaelBurov |
19 |
22:49:21 |
eng-rus |
мед.тех. |
intraoral camera |
внутриоральная камера |
MichaelBurov |
20 |
22:46:33 |
eng-rus |
стом. |
space in dentine |
интерглобулярный дентин |
MichaelBurov |
21 |
22:45:11 |
eng-rus |
стом. |
interglobular dentin |
дентин, расположенный между дентинными шарами |
MichaelBurov |
22 |
22:44:34 |
eng-rus |
с/г. |
gestation crate |
станок для свиноматки |
Leviathan |
23 |
22:43:32 |
eng-rus |
стом. |
inter-globular |
интерглобулярный |
MichaelBurov |
24 |
22:43:20 |
rus-spa |
розм. |
встречаться |
liarse |
Ambrosia |
25 |
22:42:27 |
eng-rus |
мед. |
dilutional hyponatraemia |
гипонатриемия разбавления |
Александр Стерляжников |
26 |
22:42:02 |
rus-spa |
розм. |
встречаться |
estar enrollado |
Ambrosia |
27 |
22:41:15 |
eng-rus |
стом. |
color intensity |
интенсивность цвета зуба |
MichaelBurov |
28 |
22:40:08 |
eng-rus |
стом. |
MBI |
интенсивность кровоточивости по Мюллеману |
MichaelBurov |
29 |
22:39:01 |
eng-rus |
стом. |
MBI |
интенсивность кровоточивости по Muhlemann |
MichaelBurov |
30 |
22:37:53 |
eng-rus |
зуб.імп. |
tissue-integrated prosthesis |
интегрированный в ткань протез |
MichaelBurov |
31 |
22:36:02 |
eng-rus |
юр. |
by way of derogation from |
в порядке исключения из (правил, статей закона и т.п.) |
peregrin |
32 |
22:34:19 |
rus-ita |
бот. |
тутовое дерево |
moro |
Avenarius |
33 |
22:33:56 |
eng-rus |
зуб.імп. |
integral implant set |
интегральный набор имплантата |
MichaelBurov |
34 |
22:33:08 |
rus-spa |
розм. |
волочиться |
galantear |
Ambrosia |
35 |
22:32:14 |
eng-rus |
СОТ |
Service Sectoral Classification List |
Классификационный перечень секторов услуг |
25banderlog |
36 |
22:31:52 |
eng-rus |
мед. |
instrument for smoothing off the surface of the root after the removal of the crown |
инструмент для удаления из раны инородных тел |
MichaelBurov |
37 |
22:30:04 |
eng-rus |
стом. |
root facer |
инструмент для планирования корня зуба |
MichaelBurov |
38 |
22:29:28 |
rus-spa |
ідіом. |
ухаживать |
tirar los tejos |
Ambrosia |
39 |
22:29:23 |
eng-rus |
мед. |
foreign body probary |
инструмент для извлечения инородных тел (из гортани, из пищевода) |
MichaelBurov |
40 |
22:28:01 |
eng-rus |
стом. |
packing plugger |
инструмент для вкладывания тампона |
MichaelBurov |
41 |
22:27:05 |
eng-rus |
стом. |
debris |
инородные вещества или остатки органических веществ |
MichaelBurov |
42 |
22:26:40 |
eng-rus |
стом. |
dental innervation |
иннервация зуба |
MichaelBurov |
43 |
22:26:02 |
eng-rus |
стом. |
inlay |
вкладка инлей |
MichaelBurov |
44 |
22:25:47 |
rus-ger |
бухг. |
займ с рассрочкой платежа при уменьшающихся годовых выплатах, когда доли погашения долга не изменяются, а процентные доли снижаются |
Abzahlungsdarlehen |
Berngardt |
45 |
22:25:22 |
eng-rus |
заг. |
Hatching eggs |
Инкубационные яйца |
Wagriensis |
46 |
22:25:12 |
eng-rus |
юр. |
Pac-Man defense |
тактика защиты от корпоративного захвата путём встречной покупки акций рейдера таргетом (названа по аналогии с игрой Pac-Man биржевиками Wall Steet, в которой нужно съесть противника прежде чем он съест игрока) |
amicus.curiae |
47 |
22:24:40 |
eng-rus |
стом. |
inclination |
инклинация |
MichaelBurov |
48 |
22:22:38 |
eng-rus |
мед. |
incapsulation |
инкапсуляция кисты |
MichaelBurov |
49 |
22:19:34 |
eng-rus |
іст. |
molly house |
бордель (для геев) |
wlema |
50 |
22:18:25 |
rus-spa |
заг. |
быть безумно влюбленным |
estar colado por alguien |
Ambrosia |
51 |
22:12:26 |
eng-rus |
мед. |
insaccation |
инкапсулирование |
MichaelBurov |
52 |
22:10:02 |
eng-rus |
стом. |
custom-shaped |
индивидуального изготовления |
MichaelBurov |
53 |
22:09:50 |
eng-rus |
мед. |
renal sodium retention |
задержка натрия в почках |
Александр Стерляжников |
54 |
22:09:14 |
eng-rus |
мед. |
customize the package |
индивидуализировать предлагаемый пакет |
MichaelBurov |
55 |
22:08:10 |
eng-rus |
мед. |
continuous abstinence rate |
индекс устойчивости абстиненции |
MichaelBurov |
56 |
22:07:15 |
eng-rus |
стом. |
CPITN |
индекс нуждаемости в лечении заболеваний пародонта |
MichaelBurov |
57 |
22:05:29 |
rus-fre |
кул. |
противень |
plaque de cuisson |
elenajouja |
58 |
22:05:19 |
eng-rus |
стом. |
FM BS |
общий индекс кровоточивости |
MichaelBurov |
59 |
22:04:49 |
eng |
абрев. стом. |
FM BS |
FMBS |
MichaelBurov |
60 |
22:04:20 |
eng-rus |
стом. |
PBI |
индекс кровоточивости сосочков |
MichaelBurov |
61 |
22:03:22 |
eng-rus |
насос. |
boiler pump |
котловый насос |
igisheva |
62 |
22:01:27 |
eng-rus |
стом. |
sulcus bleeding index |
индекс кровоточивости десневых бороздок |
MichaelBurov |
63 |
22:00:47 |
eng-rus |
стом. |
plaque index of Silness and Loe |
индекс зубного налёта по Silness и Loe |
MichaelBurov |
64 |
21:58:25 |
eng-rus |
зуб.імп. |
implant user |
имплантолог |
MichaelBurov |
65 |
21:57:36 |
rus-ita |
заг. |
светлое пиво |
birra bionda |
Avenarius |
66 |
21:52:33 |
eng-rus |
мед. |
phylactic power |
вакцины |
MichaelBurov |
67 |
21:50:05 |
eng-rus |
стом. |
immediate-insertion denture |
непосредственный протез |
MichaelBurov |
68 |
21:48:26 |
eng-rus |
стом. |
immediate insertion denture |
иммедиат-протез |
MichaelBurov |
69 |
21:47:05 |
eng-rus |
стом. |
mock try-in |
имитация примерки |
MichaelBurov |
70 |
21:46:42 |
eng-rus |
стом. |
mimicking the root |
имитация корня |
MichaelBurov |
71 |
21:46:41 |
rus-ger |
гемат. |
гиперхромия |
Hyperchromasie |
Лорина |
72 |
21:45:44 |
rus-ger |
гемат. |
гипохромия |
Hypochromasie |
Лорина |
73 |
21:45:41 |
eng-rus |
стом. |
crestal |
имеющий отношение к гребню альвеолярного отростка челюсти |
MichaelBurov |
74 |
21:43:12 |
rus |
стом. |
индекс ороговения |
ИК |
MichaelBurov |
75 |
21:42:55 |
eng-rus |
стом. |
keratinization index |
индекс кератинизации |
MichaelBurov |
76 |
21:41:53 |
eng-rus |
стом. |
gingival ulceration |
изъязвление десны |
MichaelBurov |
77 |
21:40:54 |
eng-rus |
тех. |
leverage learning |
изучение существующих средств |
MichaelBurov |
78 |
21:39:41 |
rus-ger |
мед. |
промиелоцит |
Promyelozyt |
Лорина |
79 |
21:39:40 |
eng-rus |
стом. |
gingivitis ulcerosa |
изрытый рот |
MichaelBurov |
80 |
21:38:41 |
ger |
мед. |
Large Unstained Cells |
LUC |
Лорина |
81 |
21:38:38 |
eng |
абрев. стом. |
MBI |
Muhlemann bleeding index |
MichaelBurov |
82 |
21:38:25 |
eng-rus |
стом. |
tooth smudge |
изолирующая паста |
MichaelBurov |
83 |
21:38:20 |
rus-ger |
мед. |
большие неокрашенные клетки |
Large Unstained Cells |
Лорина |
84 |
21:38:10 |
rus-ger |
мед. |
большие неокрашенные клетки |
LUC |
Лорина |
85 |
21:37:05 |
ger |
мед. |
LUC |
Large Unstained Cells |
Лорина |
86 |
21:36:18 |
eng-rus |
мед. |
syndrome of inappropriate secretion |
синдром неадекватной секреции |
Александр Стерляжников |
87 |
21:35:45 |
eng-rus |
мед. |
neuro transmitters |
нейро-трансмиттер |
stajna |
88 |
21:35:35 |
eng-rus |
стом. |
attrition |
изношенность зуба |
MichaelBurov |
89 |
21:34:37 |
eng-rus |
стом. |
attrition |
изнашивание зуба |
MichaelBurov |
90 |
21:33:56 |
eng-rus |
мед. |
germicidal burner |
гермицидный облучатель |
Maeva |
91 |
21:33:17 |
eng-rus |
мед. |
ECF osmolality |
осмолярность внеклеточной жидкости |
Александр Стерляжников |
92 |
21:32:42 |
eng-rus |
стом. |
improved true depth |
измеренная эффективная глубина |
MichaelBurov |
93 |
21:32:13 |
eng-rus |
мед. |
water overloading |
избыток воды |
Александр Стерляжников |
94 |
21:31:49 |
eng-rus |
стом. |
reduction of tissue to a pulpy condition |
изменения в пульпе (зуба) |
MichaelBurov |
95 |
21:29:59 |
eng-rus |
вент. |
ventilation head |
вентиляционная головка |
igisheva |
96 |
21:27:54 |
eng-rus |
стом. |
crownwork |
надевание коронки |
MichaelBurov |
97 |
21:27:27 |
eng-rus |
стом. |
provisional restoration |
изготовление временных несъёмных конструкций |
MichaelBurov |
98 |
21:26:35 |
eng-rus |
стом. |
waxing |
изготовление зуботехнических моделей |
MichaelBurov |
99 |
21:21:50 |
eng-rus |
довк. |
climate scientist |
климатолог |
igisheva |
100 |
21:20:06 |
eng-rus |
стом. |
pour a model |
изготовить модель |
MichaelBurov |
101 |
21:19:38 |
eng-rus |
стом. |
construct a denture |
изготовить зубной протез |
MichaelBurov |
102 |
21:19:11 |
eng-rus |
стом. |
lab-processed |
изготавливаемый в лаборатории |
MichaelBurov |
103 |
21:17:28 |
eng-rus |
мед. |
polypharmacy |
полифармация |
MichaelBurov |
104 |
21:06:54 |
eng-rus |
ідіом. |
bare one's soul |
открыть душу |
BAndreC1 |
105 |
21:06:41 |
eng |
абрев. стом. |
CPITN |
community periodontal index of treatment needs |
MichaelBurov |
106 |
21:05:02 |
eng |
абрев. стом. |
FMBS |
FM BS |
MichaelBurov |
107 |
21:04:49 |
eng |
абрев. стом. |
FM BS |
full mouth bleeding score |
MichaelBurov |
108 |
21:04:01 |
eng |
абрев. стом. |
PBI |
papillary bleeding index |
MichaelBurov |
109 |
21:02:00 |
eng-rus |
стом. |
flabby soft tissue |
избыточно подвижная ткань |
MichaelBurov |
110 |
21:01:56 |
eng |
абрев. стом. |
BOP |
bleeding gums |
MichaelBurov |
111 |
20:59:43 |
eng-rus |
юр. |
appraisal rights |
право миноритария требовать выкупа его акций мажоритарием по оценочной стоимости (отсюда и название от слова appraisal; такое право возникает лишь в некоторых случаях, когда, к примеру, решение собрания акционеров принимается мажоритарием в ущерб проголосовавшему против миноритарию и т.д.) |
amicus.curiae |
112 |
20:59:35 |
rus-ger |
мед. |
МЕ/мл |
IU/ml |
Лорина |
113 |
20:59:29 |
rus-spa |
трансп. |
льготный проездной билет на автобус |
bonobús |
Alexander Matytsin |
114 |
20:58:02 |
eng-rus |
стом. |
leeway space |
избыток места в зубной дуге |
MichaelBurov |
115 |
20:52:59 |
eng-rus |
комп.ігри |
driving game |
игра на вождение |
WiseSnake |
116 |
20:52:52 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
injector system |
инжектор |
igisheva |
117 |
20:51:02 |
eng-rus |
пром. |
steam distribution |
распределение пара |
igisheva |
118 |
20:50:45 |
rus-fre |
мор. |
САРП, система автоматической радиолокационной прокладки курса |
aide de pointage de radar automatique |
glaieul |
119 |
20:50:19 |
rus-spa |
заг. |
радости жизни |
placeres de la vida |
Alexander Matytsin |
120 |
20:49:22 |
eng-rus |
пром. |
degassing capacity |
скорость дегазирования (как характеристика дегазатора) |
igisheva |
121 |
20:49:16 |
eng-rus |
заг. |
civil nuclear power |
гражданская ядерная энергетика |
Cranberry |
122 |
20:45:58 |
rus-ger |
алерг. |
липокалин |
Lipocalin |
Лорина |
123 |
20:43:12 |
rus |
абрев. стом. |
ИК |
индекс кератинизации |
MichaelBurov |
124 |
20:41:30 |
eng-rus |
стом. |
avoid bone grafting |
избежать костной пластики |
MichaelBurov |
125 |
20:41:19 |
rus-ger |
алерг. |
основной аллерген |
Majorallergen |
Лорина |
126 |
20:40:57 |
eng-rus |
алерг. |
major allergen |
основной аллерген |
Лорина |
127 |
20:40:10 |
eng-rus |
стом. |
in stone |
из гипса |
MichaelBurov |
128 |
20:39:42 |
rus-ger |
алерг. |
альфа-лактальбумин |
Alpha-Lactalbumin |
Лорина |
129 |
20:39:10 |
eng-rus |
мед. |
cell differentiation index |
ИДК |
MichaelBurov |
130 |
20:38:00 |
eng-rus |
стом. |
needle bur |
игловидный бор |
MichaelBurov |
131 |
20:37:12 |
eng-rus |
комп.ігри |
dress up game |
игра-одевалка |
WiseSnake |
132 |
20:36:49 |
eng-rus |
стом. |
mouth hygiene index |
ИГ |
MichaelBurov |
133 |
20:36:12 |
eng-rus |
стом. |
dentofacial system |
ЗЧС |
MichaelBurov |
134 |
20:35:50 |
rus-fre |
біол. |
летучая лисица |
renard volant |
glaieul |
135 |
20:35:42 |
eng-rus |
стом. |
nonopposing teeth |
зубы-неоппозиционеры |
MichaelBurov |
136 |
20:30:01 |
eng-rus |
мед. |
wet age-related macular degeneration |
влажная форма возрастной макулярной дегенерации сетчатки |
Александр Стерляжников |
137 |
20:28:49 |
eng-rus |
заг. |
toe-to-toe |
стык в стык |
Дмитрий_Р |
138 |
20:28:04 |
rus-ger |
мед. |
белковая оболочка |
Eiweißhülle |
kamajka |
139 |
20:22:54 |
eng-rus |
онк. |
cancer of unknown primary |
злокачественная опухоль без выявленного первичного очага |
Dimpassy |
140 |
20:22:30 |
eng-rus |
водопост. |
water softener |
агрегат для умягчения воды |
igisheva |
141 |
20:17:23 |
eng-rus |
кул. |
soybean lecithin |
Соевый лецитин |
Merithiam |
142 |
20:10:50 |
rus-ger |
IT |
бесперебойно воспроизводимое видео |
Full-Motion Video |
Andrey Truhachev |
143 |
20:08:54 |
eng-ger |
кіно |
full-motion video |
Full-Motion Video |
Andrey Truhachev |
144 |
20:08:46 |
eng-rus |
мед. |
developmental speech delay |
задержка речевого развития |
$nakeeye |
145 |
20:08:43 |
eng-ger |
кіно |
full-motion video |
Full-Motion Video |
Andrey Truhachev |
146 |
20:08:40 |
eng-rus |
заг. |
invest more |
доинвестировать |
Ремедиос_П |
147 |
20:05:09 |
eng-rus |
кул. |
Cooking substitutes |
Пищевые заменители |
Merithiam |
148 |
20:04:28 |
eng-rus |
кул. |
rising agents |
разрыхлители |
Merithiam |
149 |
20:04:20 |
eng-rus |
розм. |
sure as heckfire |
определённо (Например, в фильме "День сурка" была использована следующая фраза: I sure as heckfire remember you.) |
Acruxia |
150 |
20:03:54 |
rus-ger |
кіно |
видеофильм |
Video |
Andrey Truhachev |
151 |
20:02:49 |
rus-ger |
кіно |
любительский видеофильм |
Amateurvideo |
Andrey Truhachev |
152 |
20:02:31 |
rus-ger |
кіно |
любительское видео |
Amateurvideo |
Andrey Truhachev |
153 |
20:02:18 |
rus-ger |
кіно |
изготовить любительское видео |
ein Amateurvideo produzieren |
Andrey Truhachev |
154 |
19:45:28 |
rus-ger |
коняр. |
тебенёвка |
Winterhut (зимняя пастьба) |
ruzhena |
155 |
19:40:56 |
eng-rus |
мед. |
muscle layer invasion |
инвазия мышечного слоя |
Tiny Tony |
156 |
19:37:04 |
rus |
абрев. стом. |
ИГ |
индекс гигиены |
MichaelBurov |
157 |
19:36:40 |
eng-rus |
пром. |
activated carbon filter |
активированный угольный фильтр |
igisheva |
158 |
19:36:21 |
rus |
абрев. стом. |
ЗЧС |
зубочелюстная система |
MichaelBurov |
159 |
19:33:59 |
rus-fre |
бізн. |
верность профессии |
respect du métier |
elenajouja |
160 |
19:31:17 |
eng-rus |
астр. |
aligned planets |
парад планет |
Supernova |
161 |
19:30:01 |
rus-ger |
заг. |
коллекторское агентство |
Inkassounternehmen |
4uzhoj |
162 |
19:28:03 |
eng-rus |
фарм. |
histamine 2 receptor antagonist |
антагонист гистаминовых рецепторов 2 типа |
Dimpassy |
163 |
19:21:28 |
rus-xal |
заг. |
солнце |
нарн (перевод) |
ИБВ |
164 |
19:11:05 |
eng-rus |
тех. |
petro substitute |
нефтезаменитель |
WiseSnake |
165 |
19:10:36 |
rus-ita |
маш. |
верхняя мёртвая точка |
PMS (punto morto superiore) |
olego |
166 |
19:07:30 |
eng-rus |
мед. |
resection margin |
край отсечения |
Tiny Tony |
167 |
18:58:01 |
rus-ger |
алерг. |
тест |
Screen |
Лорина |
168 |
18:57:39 |
rus-ger |
алерг. |
тест на продукты питания |
Nahrungsmittelscreen |
Лорина |
169 |
18:53:38 |
rus-ger |
гірн. |
алмазный рудник |
Diamantenmine |
Andrey Truhachev |
170 |
18:52:56 |
rus-ger |
гірн. |
алмазный карьер |
Diamantgrube |
Andrey Truhachev |
171 |
18:52:44 |
eng-rus |
мед. |
transverse colostoma |
трансверзостома |
Tiny Tony |
172 |
18:52:27 |
eng-rus |
заг. |
slyly |
с хитрецой |
m_rakova |
173 |
18:52:05 |
eng-ger |
гірн. |
diamond mine |
Diamantenmine |
Andrey Truhachev |
174 |
18:52:00 |
eng-rus |
мед. |
preventive transverse colostoma |
превентивная трансверзостома |
Tiny Tony |
175 |
18:51:50 |
eng-ger |
гірн. |
diamond mine |
Diamantenmine |
Andrey Truhachev |
176 |
18:51:25 |
eng-rus |
мед. |
preventive transverse colostomy |
превентивная трансверзостомия |
Tiny Tony |
177 |
18:51:09 |
eng-rus |
гірн. |
diamond mine |
алмазный карьер |
Andrey Truhachev |
178 |
18:49:23 |
rus-ger |
лат. |
грибковая плесень |
Cladosporium herbarum |
Лорина |
179 |
18:45:30 |
eng |
абрев. |
Management Discussion and Analysis |
MD&A (часть финансовой отчетности) |
Leonid Dzhepko |
180 |
18:43:32 |
eng-rus |
комп. |
select box |
поле выбора |
art_fortius |
181 |
18:35:43 |
eng-rus |
сленг |
get your mitts off |
убери руки (от меня; me; often humor) (Longman Dictionary of English Language & Culture) |
Dollie |
182 |
18:30:19 |
eng-rus |
с/г. |
biowaste |
биомусор |
WiseSnake |
183 |
18:29:11 |
rus-ger |
осв. |
профессионально-ориентированное обучение |
fachorientierte Ausbildung |
Andrey Truhachev |
184 |
18:27:38 |
eng |
абрев. фарм. |
H2RA |
histamine 2 receptor antagonist (блокатор Н2-рецепторов) |
Dimpassy |
185 |
18:26:46 |
rus-ger |
осв. |
специализированный семинар |
fachorientiertes Seminar |
Andrey Truhachev |
186 |
18:25:08 |
rus-ita |
тех. |
номинальное давление |
PN (pressione nominale) |
olego |
187 |
18:24:12 |
eng-rus |
заг. |
bookend |
служить концом (В зависимости от того, употребляется ли переходный или непереходный глагол) |
Beanman19 |
188 |
18:23:42 |
rus-ger |
осв. |
профильный семинар |
fachorientiertes Seminar |
Andrey Truhachev |
189 |
18:22:52 |
rus-ger |
мед. |
IgE-антитела |
IgE-Antikörper |
Лорина |
190 |
18:20:39 |
rus-ger |
археол. |
любитель археологии |
Archäologieliebhaber |
Andrey Truhachev |
191 |
18:10:27 |
rus-ger |
тлб. |
образовательная передача |
Bildungssendung |
Andrey Truhachev |
192 |
18:09:52 |
eng-rus |
заг. |
in observance with |
в соответствии с указаниями |
Marina_Naklacevskaia |
193 |
18:09:06 |
rus-ita |
тех. |
тефлон |
PTFE (Teflon) |
olego |
194 |
18:07:43 |
rus-ger |
тлб. |
учебно-образовательная программа |
Bildungssendung |
Andrey Truhachev |
195 |
18:04:21 |
eng-rus |
юр. |
Viscount's Department French: Dэpartement du Vicomte[ |
департамент Виконта (в том числе выполняет функции судебного исполнителя) (о. Джерси) |
Lavrov |
196 |
18:04:19 |
eng-ger |
осв. |
educational programme |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
197 |
18:03:59 |
eng-ger |
осв. |
educational program |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
198 |
18:03:39 |
eng-ger |
осв. |
education programme |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
199 |
18:03:31 |
eng-ger |
осв. |
education program |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
200 |
18:02:32 |
rus-spa |
ек. |
фискальная марка |
sello de timbre |
MaryAntoinette |
201 |
18:01:52 |
rus-ger |
осв. |
учебная программа |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
202 |
17:59:49 |
rus-ger |
осв. |
программа профильного обучения |
das fachorientierte Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
203 |
17:59:15 |
eng-rus |
осв. |
subject oriented educational programme |
программа профильного обучения |
Andrey Truhachev |
204 |
17:56:09 |
eng-rus |
осв. |
subject oriented instruction |
профильное обучение |
Andrey Truhachev |
205 |
17:53:20 |
eng-rus |
юр. |
change in control |
смена контроля (см., напр., здесь gov.uk) |
Anerka |
206 |
17:52:40 |
eng-rus |
тех. |
profession-oriented |
профессионально-ориентированный |
Andrey Truhachev |
207 |
17:51:29 |
rus-ger |
тех. |
профессионально-ориентированный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
208 |
17:50:15 |
eng-rus |
юр. |
change in control |
изменение контроля (см., напр., здесь gov.uk) |
Anerka |
209 |
17:49:41 |
eng-rus |
заг. |
this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division |
на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются) |
4uzhoj |
210 |
17:49:21 |
eng-rus |
заг. |
confidently |
смело |
tfennell |
211 |
17:45:30 |
eng |
абрев. |
MD&A |
Management Discussion and Analysis (часть финансовой отчетности) |
Leonid Dzhepko |
212 |
17:45:05 |
rus-ger |
осв. |
профильный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
213 |
17:44:29 |
rus-ger |
осв. |
профильное обучение |
fachorientierte Ausbildung |
Andrey Truhachev |
214 |
17:43:18 |
eng-rus |
пив. |
CCT |
ЦКТ (цилиндро-конический танк) |
ElenaVolnova |
215 |
17:38:27 |
eng-rus |
тех. |
liquid-waste collecting |
сбор жидких отходов |
WiseSnake |
216 |
17:38:24 |
eng-rus |
спорт. |
defeat decisively |
одерживать убедительную победу |
Юрий Гомон |
217 |
17:37:18 |
eng-rus |
спорт. |
defeat decisively |
убедительно переигрывать |
Юрий Гомон |
218 |
17:27:43 |
ger |
мед. |
RAST |
CAP (радиоаллергосорбентный тест) |
Лорина |
219 |
17:27:07 |
eng-rus |
заг. |
decisive defeat |
сокрушительное поражение |
Юрий Гомон |
220 |
17:26:22 |
eng-rus |
заг. |
defeat decisively |
наносить сокрушительное поражение |
Юрий Гомон |
221 |
17:25:59 |
rus-ger |
мед. |
радиоаллергосорбентный тест |
RAST |
Лорина |
222 |
17:24:47 |
eng-rus |
заг. |
trounce |
наносить сокрушительное поражение |
Юрий Гомон |
223 |
17:23:37 |
eng-rus |
заг. |
trounce |
сокрушать |
Юрий Гомон |
224 |
17:20:56 |
eng-rus |
осв. |
subject-oriented |
специализированный |
Andrey Truhachev |
225 |
17:19:35 |
eng-ger |
заг. |
subject-oriented |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
226 |
17:19:02 |
rus-ger |
осв. |
предметно-ориентированный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
227 |
17:18:14 |
eng-rus |
сленг |
blow away |
разносить (громить: She blew her opponent away in three straight sets.) |
Юрий Гомон |
228 |
17:17:50 |
rus-ger |
осв. |
предметнонаправленный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
229 |
17:16:25 |
eng-ger |
осв. |
subject-oriented |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
230 |
17:15:47 |
eng |
абрев. |
Vermont Anatomical Gift Act Law |
18VSA§5239 (http://uniformacts.uslegal.com/anatomical-gifts-act/vermont-anatomical-gift-act-law/) |
Mirinare |
231 |
17:13:53 |
eng-rus |
заг. |
Net pay |
к выплате (о зарплате; английский вариант – из американской платежки) |
4uzhoj |
232 |
17:13:39 |
eng-rus |
рел. |
observing |
соблюдающий (напр., соблюдающий еврей) |
margarita09 |
233 |
17:12:50 |
eng-rus |
заг. |
Net pay |
к выдаче (о зарплате; английский вариант – из американской платежки) |
4uzhoj |
234 |
17:11:02 |
eng-rus |
рел. |
practicing |
соблюдающий (еврей, христианин и пр.) |
margarita09 |
235 |
17:10:07 |
eng-rus |
заг. |
blow up |
разражаться (A storm suddenly blew up.) |
Юрий Гомон |
236 |
17:05:52 |
eng-rus |
заг. |
public competition |
публичный конкурс |
Ремедиос_П |
237 |
17:04:59 |
eng-rus |
заг. |
International Operations Manager |
менеджер ВЭД |
4uzhoj |
238 |
17:04:35 |
rus-est |
заг. |
залог |
tagatisraha |
Марина Раудар |
239 |
17:03:37 |
rus-ger |
осв. |
специальный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
240 |
17:02:22 |
eng-rus |
заг. |
blow over |
успокаиваться (о стихийных явлениях) |
Юрий Гомон |
241 |
17:01:57 |
eng-rus |
заг. |
blow oneself out |
успокаиваться |
Юрий Гомон |
242 |
17:01:41 |
eng-rus |
заг. |
blow oneself out |
затихать |
Юрий Гомон |
243 |
17:00:41 |
eng-rus |
заг. |
blow oneself out |
утихать (The storm has blown itself out.) |
Юрий Гомон |
244 |
16:57:20 |
rus-est |
юр. |
ставка наёмной платы |
üürimäär |
Марина Раудар |
245 |
16:57:17 |
eng-rus |
заг. |
International Cooperative Alliance |
Международный альянс национальных союзов организаций потребительской кооперации (по аналогии с Лигой национальных (республиканских) союзов кооперативных организаций потребительской кооперации стран СНГ) |
4uzhoj |
246 |
16:55:57 |
eng-rus |
сленг |
blow |
сматываться (blow town – сматываться из города) |
Юрий Гомон |
247 |
16:55:22 |
eng-rus |
сленг |
neva |
никогда (=never) |
vorobiew |
248 |
16:53:22 |
rus-ger |
мед. |
центрифугирование |
Zentrifugation |
Лорина |
249 |
16:52:38 |
eng-rus |
тех. |
сarbon monoxide concentration |
содержание угарного газа |
Vyap26 |
250 |
16:50:07 |
eng-rus |
заг. |
blow over |
затихать |
Юрий Гомон |
251 |
16:49:43 |
eng-rus |
заг. |
blow over |
утихать |
Юрий Гомон |
252 |
16:47:54 |
eng-rus |
заг. |
benefactor of mankind |
облагодетельствовавший человечество |
kOzerOg |
253 |
16:47:36 |
rus-spa |
бізн. |
целостность |
integralidad |
MaryAntoinette |
254 |
16:46:04 |
eng-rus |
заг. |
to be badly shaken |
быть сильно потрясенным |
kOzerOg |
255 |
16:44:10 |
ger |
мед. |
ECP |
eosinophiles cationisches Protein |
Лорина |
256 |
16:43:50 |
rus-ger |
мед. |
ЭКБ |
ECP |
Лорина |
257 |
16:43:35 |
rus-ger |
мед. |
эозинофильный катионный белок |
ECP |
Лорина |
258 |
16:43:15 |
rus-ger |
мед. |
ЭКБ |
eosinophiles cationisches Protein |
Лорина |
259 |
16:42:55 |
rus |
мед. |
эозинофильный катионный белок |
ЭКБ |
Лорина |
260 |
16:42:43 |
rus-ger |
мед. |
эозинофильный катионный белок |
eosinophiles cationisches Protein |
Лорина |
261 |
16:41:48 |
eng-rus |
сленг |
blow one's mind |
сносить крышу |
Юрий Гомон |
262 |
16:39:19 |
eng-rus |
IT |
perceived affordance |
предполагаемая ассоциация (По-моему, неплох и контекстуальный перевод "ощущаемое назначение" samoychka.org) |
owant |
263 |
16:36:45 |
rus-dut |
заг. |
снижение цены, уценка |
afprijzen |
Marusya68 |
264 |
16:35:54 |
eng-rus |
авто. |
Base -IP Upper |
Усилитель накладки панели приборов |
slick59 |
265 |
16:34:08 |
eng-rus |
ідіом. |
blow apart |
разносить на куски |
Юрий Гомон |
266 |
16:31:35 |
eng-rus |
заг. |
to play with destiny |
бросать вызов судьбе |
kOzerOg |
267 |
16:30:48 |
eng-rus |
ідіом. |
blow sky-high |
разносить в пух и прах (The committee blew the thesis sky-high.) |
Юрий Гомон |
268 |
16:29:32 |
eng-rus |
ідіом. |
be blown sky-high |
разлетаться на куски |
Юрий Гомон |
269 |
16:23:38 |
rus-spa |
ек. |
доход в неденежной форме |
renta en especie |
maqig |
270 |
16:20:41 |
eng-rus |
заг. |
would think like |
мечтать |
pivoine |
271 |
16:19:18 |
eng-rus |
ідіом. |
be sent sky-high |
взлетать до небес |
Юрий Гомон |
272 |
16:16:44 |
eng-rus |
заг. |
Community of Consumer Cooperatives |
союз потребительских обществ (eurocoop.org) |
4uzhoj |
273 |
16:16:37 |
eng-rus |
заг. |
be chilling |
прохлаждаться |
User |
274 |
16:15:47 |
eng |
абрев. |
18VSA§5239 |
Vermont Anatomical Gift Act Law (http://uniformacts.uslegal.com/anatomical-gifts-act/vermont-anatomical-gift-act-law/) |
Mirinare |
275 |
16:15:00 |
eng-rus |
заг. |
would think like |
хочется надеяться (we would think like in the next 10 years we will be in ... = надеемся, что через ближайшие 10 лет мы будем...) |
pivoine |
276 |
16:13:42 |
eng-rus |
РЗА |
spoofing |
несанкционированное получение доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
277 |
16:07:35 |
eng-rus |
заг. |
chill |
прохлаждаться |
User |
278 |
16:03:09 |
rus-spa |
труд.пр. |
расчётный лист |
nómina ("hoja que la empresa facilita a cada empleado, y en la que consta su sueldo en función de diferentes conceptos", Gran diccionario de la lengua española Larousse) |
maqig |
279 |
16:01:21 |
rus-ita |
заг. |
бобовник |
maggiociondolo (декоративный кустарник или небольшое листопадное деревце семейства Бобовых, латинское название Laburnum) |
alenav |
280 |
16:00:39 |
rus-spa |
труд.пр. |
расчётный листок |
nómina ("hoja que la empresa facilita a cada empleado, y en la que consta su sueldo en función de diferentes conceptos", Gran diccionario de la lengua española Larousse) |
maqig |
281 |
15:54:37 |
eng-rus |
юр. |
multijurisdictional |
мультиюрисдикционный |
Leonid Dzhepko |
282 |
15:51:03 |
eng-rus |
заг. |
German law |
Законодательство Германии |
feyana |
283 |
15:49:45 |
eng-rus |
заг. |
likely |
вполне вероятно |
Юрий Гомон |
284 |
15:49:11 |
eng-rus |
бухг. |
cost report |
отчёт о затратах (wikipedia.org) |
Kathrin O'Melly |
285 |
15:48:31 |
eng-rus |
заг. |
anxiety inducer |
фактор, вызывающий тревогу |
'More |
286 |
15:45:04 |
rus-ger |
заг. |
на ответственном хранении |
in sicherer Verwahrung |
anna.pechokha |
287 |
15:44:28 |
rus-fre |
вітр.спорт |
неопознанный плавающий объект |
OFNI (objet flottant non-identifié) |
'More |
288 |
15:39:32 |
rus-est |
рекл. |
поведенческая реклама поведенческий таргетинг |
käitumispõhine reklaam (http://ru.wikipedia.org/wiki/Таргетинг) |
ВВладимир |
289 |
15:35:35 |
eng-rus |
РЗА |
bypassing controls |
обход контроля |
Shmelev Alex |
290 |
15:34:08 |
ger |
мед. |
stat. |
stationär |
Лорина |
291 |
15:32:20 |
eng-rus |
заг. |
mate cup |
калабас |
4uzhoj |
292 |
15:27:23 |
eng-rus |
заг. |
federally funded institution |
федеральное государственное бюджетное учреждение (meanwhile, is calling on the Smithsonian to pull the exhibit and warning the federally funded institution that it will face serious questions when ...) |
Alexander Demidov |
293 |
15:25:59 |
eng-rus |
дерев. |
smoked |
тонированный (о дереве) |
Nuraishat |
294 |
15:25:05 |
eng-rus |
дерев. |
heavy brushing |
глубокое браширование |
Nuraishat |
295 |
15:22:34 |
eng-rus |
РЗА |
Meet-in-the-middle attack |
"Встреча посередине" (криптографическая атака, которая также, как и атака "дней рождения", использует компромисс между временем и памятью) |
Shmelev Alex |
296 |
15:22:32 |
eng-rus |
пив. |
beer / foam lace |
следы пены на стенках бокала |
Tiny Tony |
297 |
15:22:01 |
eng-rus |
РЗА |
Relay attack |
вариант MITM-атаки, основанный на пересылке перехваченного сообщения допустимому получателю, но не тому, которому это сообщение предназначалось |
Shmelev Alex |
298 |
15:21:57 |
eng-rus |
пив. |
beer / foam lacing |
следы пены на стенках бокала |
Tiny Tony |
299 |
15:21:40 |
eng-rus |
РЗА |
Man in the Browser |
"Человек-в-браузере" (вид атаки, при которой злоумышленник получает возможность мгновенно менять параметры транзакции, менять страницы совершенно прозрачно для жертвы) |
Shmelev Alex |
300 |
15:19:17 |
eng-rus |
РЗА |
authorization violation |
нарушение авторизации |
Shmelev Alex |
301 |
15:15:21 |
eng-rus |
осв. |
graphics for blind and visually impaired |
тифлографика |
Tiny Tony |
302 |
15:14:08 |
eng-rus |
психол. |
psychology of blind and visually impaired |
тифлопсихология |
Tiny Tony |
303 |
15:12:45 |
eng-rus |
осв. |
pedagogy for blind and visually impaired |
тифлопедагогика |
Tiny Tony |
304 |
15:11:20 |
eng-rus |
заг. |
support |
обеспечить |
Tiny Tony |
305 |
15:09:00 |
eng-rus |
осв. |
shorthand |
краткопись |
Tiny Tony |
306 |
15:07:54 |
rus-ger |
осв. |
учебный материал |
Lerninhalt |
Tiny Tony |
307 |
15:06:39 |
rus-ger |
мед. |
потеря функции |
Ausfall |
Tiny Tony |
308 |
15:05:37 |
rus |
мед. |
а/б |
антибиотический |
Tiny Tony |
309 |
15:05:00 |
rus-ger |
мед. |
сенсорная стимуляция |
Sensorstimulation |
Tiny Tony |
310 |
15:01:09 |
rus-ger |
залізнич. |
электрическая поездная магистраль |
ZSS (Zugsammelschiene) |
Gernot |
311 |
14:55:26 |
eng-rus |
полім. |
PolyDADMAC |
полидиаллилдиметиламмоний хлорид |
pelipejchenko |
312 |
14:54:05 |
eng-rus |
полім. |
PolyDADMAC |
ПДАДМАХ (polydiallyldimethylammonium chloride) |
pelipejchenko |
313 |
14:53:24 |
eng-rus |
полім. |
PDADMAC |
ПДАДМАХ (polydiallyldimethylammonium chloride) |
pelipejchenko |
314 |
14:52:43 |
eng-rus |
полім. |
PDADMAC |
полидиаллилдиметиламмоний хлорид (polydiallyldimethylammonium chloride) |
pelipejchenko |
315 |
14:51:37 |
eng-rus |
полім. |
polydiallyldimethylammonium chloride |
полидиаллилдиметиламмоний хлорид |
pelipejchenko |
316 |
14:50:17 |
rus-ger |
заг. |
убедить своё начальство |
seine Behörden überzeugen |
tg |
317 |
14:47:56 |
rus-ger |
заг. |
известковый налёт |
Kalkrückstand (...verhindert die Bildung von Kalkrückständen) |
OLGA P. |
318 |
14:42:56 |
rus-ita |
заг. |
гражданский и уголовный суд |
tribunale civile e penale |
tigerman77 |
319 |
14:36:59 |
eng-rus |
РЗА |
Attack for listening |
попытка перехвата сообщения |
Shmelev Alex |
320 |
14:29:05 |
eng-rus |
буд.констр. |
engineered wood |
паркетная доска |
Nuraishat |
321 |
14:22:59 |
rus-ger |
авто. |
свидетельство о праве собственности на транспортное средство |
Fahrzeugbrief (если перевод для Украины) Вторая часть свидетельства о допуске к эсплуатации (Zulassungsbescheinigung) || В Украине ПТС как документа, фиксирующего имена предыдущих владельцев, не существует; право собстенности подтверждается справкой-счетом, договором купли-продажи, генеральной доверенностью, свидетельством о регистрации)) |
4uzhoj |
322 |
14:18:10 |
rus-ger |
розм. |
техпаспорт |
Fahrzeugschein (официально "свидетельство о регистрации транспортного средства") |
4uzhoj |
323 |
14:16:47 |
eng-rus |
РЗА |
Inadvertent causes |
причины, носящие случайный характер |
Shmelev Alex |
324 |
14:16:11 |
eng-rus |
РЗА |
Deliberate causes |
причины, носящие преднамеренный характер |
Shmelev Alex |
325 |
14:12:09 |
eng-rus |
авто. |
gross vehicle weight rating |
общая масса (The gross vehicle weight rating (GVWR), or gross vehicle mass (GVM) is the maximum operating weight/mass of a vehicle as specified by the manufacturer[1] including the vehicle's chassis, body, engine, engine fluids, fuel, accessories, driver, passengers and cargo but excluding that of any trailers.[2] The term is used for motor vehicles and trains. WAD) |
Alexander Demidov |
326 |
14:07:30 |
rus-fre |
бізн. |
прескриптор |
prescripteur |
elenajouja |
327 |
14:06:17 |
eng-rus |
заг. |
mollusc farming area |
зона по культивированию выращиванию моллюсков |
4uzhoj |
328 |
14:04:48 |
eng-rus |
заг. |
road haulage traffic |
движение грузового автомобильного транспорта |
Alexander Demidov |
329 |
13:57:35 |
eng-rus |
заг. |
Grzechotki |
Гроново (Mamonovo-Grzechotki Russian-Polish border crossing point) |
Alexander Demidov |
330 |
13:51:29 |
eng-rus |
заг. |
manufacturing of confectioneries |
производство кондитерских изделий |
feyana |
331 |
13:51:26 |
eng-rus |
мод. |
nose pads |
носовые упоры |
eugenius_rus |
332 |
13:51:04 |
eng-rus |
заг. |
technical inspection of vehicles |
технический осмотр транспортных средств |
Alexander Demidov |
333 |
13:44:03 |
eng-rus |
бізн. |
principal business |
основное направление деятельности |
feyana |
334 |
13:42:20 |
eng-rus |
залізнич. |
marshaling and shunting operations |
составительские и маневровые работы |
Technical |
335 |
13:40:47 |
eng-rus |
нафтопром. |
E-log |
различные виды электрокаротажа (electric log) |
evermore |
336 |
13:40:41 |
eng-ger |
розм. |
take a duvet day |
einen Tag blau machen |
Andrey Truhachev |
337 |
13:40:23 |
eng-rus |
заг. |
registration of ownership |
оформление в собственность |
Alexander Demidov |
338 |
13:36:05 |
rus-ita |
заг. |
дендрология |
dendrologia |
Avenarius |
339 |
13:34:40 |
eng-rus |
тех. |
gravimetric control |
гравиметрический контроль |
WiseSnake |
340 |
13:31:22 |
eng-rus |
заг. |
as security for the obligations of |
в обеспечение исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
341 |
13:28:48 |
eng-rus |
тех. |
smart controller |
умный контроллер |
WiseSnake |
342 |
13:26:08 |
rus-afr |
мат. |
шесть |
ses |
Кура |
343 |
13:25:39 |
rus-spa |
ек. |
Исчислимый окончательный расчёт, начисленное сальдо |
saldo contable |
BCN |
344 |
13:23:48 |
rus-spa |
ек. |
Принятое сальдо, принятый окончательный расчёт |
saldo confirmado |
BCN |
345 |
13:22:42 |
rus-spa |
ек. |
Доступное сальдо, доступный остаток |
saldo disponible |
BCN |
346 |
13:15:24 |
rus |
нафт.газ |
измеритель температуры точки росы газа |
ИТТРГ |
YMedentsii |
347 |
13:15:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas dew-point meter |
измеритель температуры точки росы газа |
YMedentsii |
348 |
13:14:00 |
eng-rus |
присл. |
tomorrow is another day |
ещё не вечер |
Shelly Webster |
349 |
13:13:05 |
eng-rus |
заг. |
federal civil service position |
должность федеральной государственной гражданской службы |
Alexander Demidov |
350 |
13:11:38 |
eng-rus |
заг. |
federal civil service |
федеральная государственная гражданская служба |
Alexander Demidov |
351 |
13:00:12 |
eng-rus |
кул. |
spring roll |
спринг-ролл (небольшой рулет из тонкого теста с начинкой) |
Юрий Гомон |
352 |
12:55:58 |
eng-rus |
військ. |
cyber sabotage |
киберсаботаж |
qwarty |
353 |
12:54:22 |
rus-ger |
ісп. |
гаррота |
Garrotte (орудие казни wikipedia.org) |
'More |
354 |
12:53:24 |
rus-est |
заг. |
тензионная головная боль |
pingepeavalu |
furtiva |
355 |
12:51:50 |
rus-spa |
заг. |
при наличии |
si lo la, los, las hubiere |
maqig |
356 |
12:50:13 |
eng |
абрев. військ. |
cyber sabotage |
cybotage |
qwarty |
357 |
12:48:07 |
eng-rus |
заг. |
cultural fit |
соответствие корпоративной культуре (оценивается при приёме на работу) |
markovka |
358 |
12:46:24 |
rus-ger |
юр. |
улучшиться |
Verbesserung erfahren |
Schumacher |
359 |
12:45:56 |
eng-ger |
мед. |
drip-suck irrigation |
Drainage mit Saugung und Spülung |
Andrey Truhachev |
360 |
12:44:53 |
eng-rus |
заг. |
internet trading |
интернет-торговля |
Mirinare |
361 |
12:43:09 |
eng-rus |
заг. |
criminal background check |
проверка на наличие правонарушений (при приёме на работу) |
markovka |
362 |
12:39:24 |
eng-rus |
телеком. |
speaker list |
список докладчиков |
art_fortius |
363 |
12:38:50 |
rus-ger |
телеком. |
список докладчиков |
Wortmeldeliste |
art_fortius |
364 |
12:24:43 |
eng-rus |
біол. |
membrane-penetrating peptide |
мембрано-проникающий пептид |
white_canary |
365 |
12:21:55 |
eng-rus |
психіатр. |
supportive approach |
поддерживающий подход |
Acruxia |
366 |
12:17:07 |
eng-rus |
заг. |
legal enactments |
правовые акты (OALD) |
Alexander Demidov |
367 |
12:16:59 |
eng-rus |
заг. |
enactments |
правовые акты (the process of a law becoming official; a law which has been made official Х the enactment of environmental legislation Х legal enactments covering food safety. OALD) |
Alexander Demidov |
368 |
12:14:11 |
eng-rus |
заг. |
repealing |
признание не действующим (DV) |
Alexander Demidov |
369 |
12:12:31 |
eng-rus |
мед. |
tonicity of the extracellular fluid |
тонус внеклеточной жидкости |
Александр Стерляжников |
370 |
12:10:20 |
eng-rus |
фарм. |
serotonin blocker |
препарат, осуществляющий блокировку серотонина |
Acruxia |
371 |
12:09:15 |
eng-rus |
психіатр. |
psychopharmacological treatment |
психофармакологическое лечение |
Acruxia |
372 |
12:08:14 |
eng-rus |
мед. |
excretion rate |
скорость экскреции |
Александр Стерляжников |
373 |
12:07:51 |
eng-rus |
мед. |
excretion rate |
интенсивность экскреции |
Александр Стерляжников |
374 |
12:07:37 |
eng-rus |
заг. |
Anytown |
город Н |
4uzhoj |
375 |
12:07:00 |
eng-rus |
мед. |
rate of excretion |
интенсивность экскреции |
Александр Стерляжников |
376 |
12:06:46 |
eng-rus |
мед. |
at-risk children |
дети группы риска |
Acruxia |
377 |
12:05:30 |
eng-rus |
заг. |
ACME |
"Рога и копыта" (сокр. от A Company that Makes Everything) употребляется как условное наименование компании) |
4uzhoj |
378 |
12:04:49 |
eng-rus |
психіатр. |
emotionally detached |
эмоционально отчуждённый |
Acruxia |
379 |
12:03:32 |
eng-rus |
мет. |
carbonaceous reducing agent |
углеродистый восстановитель |
schmidtd |
380 |
12:01:33 |
eng-rus |
заг. |
ostracization |
остракизация |
Acruxia |
381 |
12:01:09 |
rus-fre |
вітр.спорт |
НПО |
objet flottant non-identifié ((OFNI) неопознанный плавающий объект) |
lissa5000 |
382 |
11:59:34 |
eng-rus |
психіатр. |
schizotypal traits |
шизотипические черты |
Acruxia |
383 |
11:54:09 |
eng-rus |
заг. |
Accessibility |
доступная среда (Постановлением Правительства Российской Федерации от 17 марта 2011 года N 175 утверждена государственная программа Российской Федерации "Доступная среда" на 2011-2015 годы. Доступная среда - это совокупность условий и требований, прежде всего, к создаваемой человеком окружающей среде (архитектурный дизайн, транспортная и инженерная инфраструктура), и информационной среде, позволяющая беспрепятственно передвигаться и воспринимать жизненно важную информацию. Говоря простым языком, предназначение программ в том, чтобы исправить недостатки жизненного уклада наших населенных пунктов, мешающие людям с ограниченными возможностями чувствовать себя полноправными членами общества. Accessibility is the degree to which a product, device, service, or environment is available to as many people as possible. Accessibility can be viewed as the "ability to access" and benefit from some system or entity. The concept often focuses on people with disabilities or special needs (such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities) and their right of access, enabling the use of assistive technology. Wiki - АД) |
Alexander Demidov |
384 |
11:53:28 |
eng-rus |
психіатр. |
schizophrenia-related disorders |
расстройства шизофренического спектра |
Acruxia |
385 |
11:51:51 |
eng-rus |
психіатр. |
mild schizophrenia |
мягкая шизофрения |
Acruxia |
386 |
11:50:13 |
eng |
військ. |
cybotage |
cyber sabotage |
qwarty |
387 |
11:49:41 |
eng-rus |
психіатр. |
neuropsychological test |
нейропсихологический тест |
Acruxia |
388 |
11:49:12 |
rus-ger |
юр., АВС |
экологический отчёт |
Umwelterklärung |
norbek rakhimov |
389 |
11:47:18 |
eng-rus |
заг. |
sales office assistants |
специалистами отдела продаж |
Mirinare |
390 |
11:46:49 |
eng-rus |
психіатр. |
dreamy eccentricity |
мечтательная чудаковатость |
Acruxia |
391 |
11:45:55 |
eng-rus |
заг. |
monitoring and oversight of compliance with |
контроль и надзор за соблюдением |
Alexander Demidov |
392 |
11:45:01 |
eng-rus |
телеком. |
microphone layout |
схема подключения микрофонов |
art_fortius |
393 |
11:43:58 |
eng-rus |
психіатр. |
defensive structure |
защитная структура (подразумеваются психологические защиты, которыми пользуется личность) |
Acruxia |
394 |
11:43:09 |
rus-spa |
юр. |
вести совместное хозяйство |
vivir en un hogar común |
Simplyoleg |
395 |
11:33:49 |
eng-rus |
ідіом. |
in an unusual manner |
необычным способом |
Acruxia |
396 |
11:32:48 |
rus-spa |
політ. |
Министерство базовой промышленности |
Ministerio de la Industria Básica (Куба) |
MaryAntoinette |
397 |
11:31:12 |
eng-rus |
психіатр. |
socially unacceptable behavior |
социально неприемлемое поведение |
Acruxia |
398 |
11:29:45 |
eng-rus |
ідіом. |
in public settings |
в обществе |
Acruxia |
399 |
11:29:07 |
eng-rus |
заг. |
regulation for |
положение об осуществлении (One factor in the timing of the IPO is a Securities and Exchange Commission regulation for companies to start publicly disclosing financial data ...The subsequent government regulation for companies to provide Operating and Financial Reviews with their Annual Report and Accounts moved away from this ... Example: the recently introduced regulation for companies to provide more welfare to agency workers) |
Alexander Demidov |
400 |
11:28:34 |
eng-rus |
психіатр. |
anxiety inducer |
стимул, провоцирующий тревогу |
Acruxia |
401 |
11:26:56 |
eng-rus |
геолог. |
radonometry |
радонометрия |
itisasecret |
402 |
11:26:18 |
eng-rus |
заг. |
Scheduled Oil Sampling |
плановый отбор проб отработанного масла |
soa.iya |
403 |
11:26:16 |
eng-rus |
психіатр. |
eccentric mannerisms |
чудаковатые манеры (Because individuals with StPD are interpersonally more unusual, with eccentric mannerisms, unusual dress, peculiar behavior, and distrust of being controlled, they are less able to manage their behavior than are those with schizoid personality disorder.) |
Acruxia |
404 |
11:24:21 |
eng-rus |
мед. |
exacerbating conditions |
условия, приводящие к ухудшению |
Acruxia |
405 |
11:23:27 |
eng-rus |
психіатр. |
interpersonal isolation |
межличностная изоляция |
Acruxia |
406 |
11:21:57 |
eng |
абрев. |
Scheduled Oil Sampling |
S•O•S |
soa.iya |
407 |
11:18:27 |
eng-rus |
психіатр. |
acute schizophrenic episode |
острый шизофренический эпизод |
Acruxia |
408 |
11:17:00 |
eng-rus |
психіатр. |
digressive speech |
речь с соскальзываниями |
Acruxia |
409 |
11:16:20 |
eng-rus |
заг. |
timely order processing |
оперативное выполнение заказа |
Mirinare |
410 |
11:11:32 |
eng-rus |
мед. |
clinical threshold |
порог клинической значимости (Walker and Gale note that the ideational and perceptual abnormalities of StPD must not cross the clinical threshold into delusions and hallucinations.) |
Acruxia |
411 |
11:11:17 |
eng-rus |
заг. |
national science academy |
государственная академия наук |
Alexander Demidov |
412 |
11:10:32 |
eng-rus |
звар. |
Squeeze-Type Resistance Spot Welding |
контактная точечная сварки с зажимом (STRW sroogle.ru/?q=resistance%20spot%20welding) |
uar |
413 |
11:08:59 |
rus-ger |
маш. |
рабочее соединение |
Arbeitsanschluss |
Natalia Druzhinina |
414 |
11:05:52 |
eng-rus |
заг. |
Wiehl |
Виль (город в Германии wikipedia.org) |
feyana |
415 |
11:01:51 |
eng-rus |
заг. |
military and industrial |
военно-промышленный |
Alexander Demidov |
416 |
11:01:11 |
eng-rus |
заг. |
ingredients for success |
составляющие успеха |
Mirinare |
417 |
11:00:05 |
eng-rus |
ек. |
stream of commerce |
оборот (товаров и т.п.) |
Alexander Demidov |
418 |
10:59:24 |
eng-rus |
ек. |
distribution |
оборот (товаров) |
Alexander Demidov |
419 |
10:57:55 |
eng-rus |
заг. |
Swiss Chambers' Court of Arbitration and Mediation |
Суд по арбитражу и медиации Швейцарских торговых палат |
feyana |
420 |
10:55:47 |
eng-rus |
сленг |
ramrod |
устроить выволочку (подчиненному) |
Oleg Sollogub |
421 |
10:55:00 |
eng-rus |
психіатр. |
interpersonal reserve |
межличностное отчуждение (Both the schizoid and schizotypal personality disorders show interpersonal reserve and semi-isolation.) |
Acruxia |
422 |
10:52:59 |
eng-rus |
політ. |
ramrod |
протолкнуть (о законе, законопроекте) |
Oleg Sollogub |
423 |
10:51:49 |
eng-rus |
заг. |
ramrod |
избить шомполом |
Oleg Sollogub |
424 |
10:50:26 |
eng-rus |
військ. |
ram-rod |
шомпол |
Oleg Sollogub |
425 |
10:49:03 |
eng-rus |
мед. |
deadly quartet |
"смертельный квартет" (сочетание сахарного диабета, ожирения, артериальной гипертензии и ишемической болезни сердца) |
Ying |
426 |
10:47:24 |
eng-rus |
заг. |
supplier blacklist |
реестр недобросовестных поставщиков |
Alexander Demidov |
427 |
10:46:17 |
eng-rus |
заг. |
blacklist |
реестр недобросовестных (a list of the names of people, companies, products or countries that an organization or a government considers unacceptable and that must be avoided. Х She was blacklisted by all the major Hollywood studios because of her political views. Х At present, anything except specifically blacklisted substances can be dumped at sea. Х a blacklist of countries where illegal copying of software is thought to be widespread OALD) |
Alexander Demidov |
428 |
10:45:56 |
eng-rus |
психіатр. |
estranged |
отчуждённый |
Acruxia |
429 |
10:44:30 |
eng-rus |
заг. |
blacklist of suppliers |
реестр недобросовестных поставщиков |
Alexander Demidov |
430 |
10:43:35 |
eng-rus |
психіатр. |
inappropriate emotional response |
неадекватная эмоциональная реакция |
Acruxia |
431 |
10:42:50 |
eng |
абрев. звар. |
Squeeze-Type Resistance Spot Welding |
STRW |
uar |
432 |
10:42:49 |
eng-rus |
психіатр. |
bodily illusions |
телесные иллюзии |
Acruxia |
433 |
10:36:36 |
eng-rus |
заг. |
of |
принадлежащий |
Alexander Demidov |
434 |
10:33:16 |
eng-rus |
заг. |
electric power generation facility |
объект по производству электрической энергии |
Alexander Demidov |
435 |
10:28:43 |
eng-rus |
психіатр. |
perceptual distortions |
нарушения восприятия |
Acruxia |
436 |
10:28:27 |
eng-rus |
заг. |
countertrade |
внешнеторговые бартерные сделки (international trade by exchange of goods rather than by currency purchase. COED) |
Alexander Demidov |
437 |
10:27:23 |
eng-rus |
психіатр. |
schizophrenic spectrum |
шизофренический спектр (сюда входят главным образом шизофрения (F20), шизотипическое расстройство (F21) и шизоидное расстройство личности (F60.1).) |
Acruxia |
438 |
10:25:32 |
eng-rus |
присл. |
from a mad dog at least a hair flock |
с паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич) |
Daria Shatilova |
439 |
10:25:18 |
eng-rus |
заг. |
bilateral trade |
внешнеторговые бартерные сделки (Countertrade means exchanging goods or services which are paid for, in whole or part, with other goods or services, rather than with money. A monetary valuation can however be used in counter trade for accounting purposes. In dealings between sovereign states, the term bilateral trade is used. OR "Any transaction involving exchange of goods or service for something of equal value." WAD) |
Alexander Demidov |
440 |
10:24:44 |
eng-rus |
присл. |
cannot milk it – trim it |
с паршивой овцы хоть шерсти клок |
Daria Shatilova |
441 |
10:23:49 |
eng-rus |
присл. |
from a mad dog at least a hair flock |
с паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич) |
Daria Shatilova |
442 |
10:22:03 |
eng-rus |
заг. |
counter-trade |
внешнеторговые бартерные сделки (International trade conducted by barter. In general, barter is inefficient compared with the use of money, and bilateral trade is inefficient compared with multilateral trade. Counter-trade is thus clearly a second-best policy. It has nevertheless been used by many countries, including formerly planned economies. Its defenders argue that while counter-trade is not ideal, for an economy which has allowed its monetary system to break down, in the short run it is better than no trade at all.) |
Alexander Demidov |
443 |
10:21:57 |
eng |
абрев. |
SOS |
Scheduled Oil Sampling |
soa.iya |
444 |
10:19:25 |
eng-rus |
заг. |
barter business |
бартерные сделки |
Alexander Demidov |
445 |
10:18:10 |
eng-rus |
заг. |
bartering |
бартерные сделки |
Alexander Demidov |
446 |
10:17:37 |
eng-rus |
авто. |
side‐ |
параллельное расположение радиатора и маслоохладителя |
luizverg |
447 |
10:11:06 |
eng |
абрев. авто. |
Diesel Particulate Diffuser |
DPD |
luizverg |
448 |
10:09:42 |
eng-rus |
заг. |
security of official secrets |
обеспечение защиты государственной тайны |
Alexander Demidov |
449 |
10:09:20 |
eng-rus |
авто. |
diesel particulate diffuser |
сажевый керамический фильтр, сажевый диффузор |
luizverg |
450 |
10:07:01 |
eng-rus |
заг. |
official secrets protection |
защита государственной тайны |
Alexander Demidov |
451 |
10:05:23 |
eng |
абрев. |
AvPD |
avoidant personality disorder (F60.6 по МКБ-10: тревожное расстройство личности, характеризующееся постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганием социального взаимодействия.) |
Acruxia |
452 |
10:03:45 |
rus-ger |
мед. |
лечение холодной водой |
Kaltwassertherapie |
marinik |
453 |
10:01:25 |
eng-rus |
заг. |
white paper |
основополагающий информационный документ |
Ася Кудрявцева |
454 |
10:00:49 |
eng |
абрев. |
StPD |
schizotypal personality disorder (шизотипическое расстройство: характеризуется чудаковатым поведением, аномалиями мышления и эмоций, которые напоминают наблюдаемые при шизофрении, хотя ни на одной стадии развития характерные для шизофрении нарушения не наблюдаются.) |
Acruxia |
455 |
9:54:31 |
rus-ger |
патент. |
согласно изобретению |
erfindungsgemäß |
Natalia Druzhinina |
456 |
9:42:50 |
eng |
абрев. звар. |
STRW |
Squeeze-Type Resistance Spot Welding |
uar |
457 |
9:37:42 |
eng |
абрев. трансп. |
DGF |
Dalsey, Hillblom and Lynn Global Forwarding (freight transportation service acronymfinder.com) |
lew3579 |
458 |
9:15:47 |
rus-fre |
образн. |
скопом |
à la rame |
Vadim Rouminsky |
459 |
9:13:03 |
eng-rus |
тех. |
engineering requisition |
технические требования |
AdenR |
460 |
9:11:54 |
eng-rus |
застар. |
attain |
предать суду (first meant "bring to justice.") |
КГА |
461 |
9:11:06 |
eng |
абрев. авто. |
DPD |
Diesel Particulate Diffuser |
luizverg |
462 |
9:10:36 |
eng-rus |
гінек. |
reactive cellular changes |
реактивные изменения клеток (эпителия) |
Ying |
463 |
8:51:47 |
eng-rus |
заг. |
poignant |
душераздирающий (о сцене из фильма) |
vp_73 |
464 |
8:48:58 |
eng-rus |
фін. |
greek calculations |
вычисление греческих коэффициентов |
cobalt |
465 |
8:48:54 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant coating |
покрытие, стойкое к УФ-излучению |
bonly |
466 |
8:48:42 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant coating |
покрытие, стойкое к ультрафиолету |
bonly |
467 |
8:48:24 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant paint coating |
ЛКП, стойкое к УФ-излучению |
bonly |
468 |
8:48:05 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant paint coating |
лакокрасочное покрытие, стойкое к ультрафиолету |
bonly |
469 |
8:47:32 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant |
стойкий к УФ-излучению |
bonly |
470 |
8:47:17 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant |
стойкий к ультрафиолету |
bonly |
471 |
8:35:14 |
eng-rus |
тех. |
fluid transfer device |
переливное устройство (для перекачки, напр., азота. Контекстуальный перевод.) |
Bauirjan |
472 |
8:19:09 |
eng-rus |
заг. |
Hazard Analysis and Critical Control Points |
НАССР (анализ рисков и критические контрольные точки) |
rechnik |
473 |
7:55:26 |
eng-rus |
тех. |
thrust wheel |
опорный каток |
Knop |
474 |
7:43:02 |
eng-rus |
залізнич. |
coupling ability |
сцепляемость (автосцепок) |
Technical |
475 |
7:40:37 |
eng-rus |
готел. |
Conservatory Dining Room |
обеденный зал с зимним садом |
AFilinovTranslation |
476 |
7:16:51 |
eng-rus |
кул. |
soulful |
изысканный |
AFilinovTranslation |
477 |
7:06:25 |
eng-rus |
рел. |
accept the Christian faith through the rite of baptism |
креститься ("Принять христианскую веру через обряд (таинство) крещения, приобщения к церкви и наречения личного имени." От Толкового словаря русского языка Ожегова) |
Kisa630 |
478 |
5:58:25 |
eng-rus |
водопост. |
microfiber filter |
микроволокнистый фильтр |
igisheva |
479 |
5:55:47 |
eng-rus |
водопост. |
automatic filter |
автоматический фильтр |
igisheva |
480 |
5:33:06 |
eng-rus |
вироб. |
chemical dosing station |
система дозирования реагентов |
igisheva |
481 |
5:26:30 |
eng-rus |
довк. |
geoenvironmental |
геоэкологический |
igisheva |
482 |
5:26:06 |
eng-rus |
довк. |
geoenvironmental testing |
геоэкологическое опробование |
igisheva |
483 |
5:22:16 |
eng-rus |
довк. |
geoecological testing |
геоэкологическое опробование |
igisheva |
484 |
5:03:23 |
eng-rus |
заг. |
I might add |
кстати |
Kisa630 |
485 |
5:01:42 |
eng |
абрев. водопост. |
AMF |
automatic microfiber filter |
igisheva |
486 |
4:42:23 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
вододеминерализационный аппарат |
igisheva |
487 |
4:37:01 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
агрегат для опреснения воды |
igisheva |
488 |
4:34:16 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
агрегат обессоливания воды |
igisheva |
489 |
4:30:47 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
агрегат деминерализации воды |
igisheva |
490 |
4:29:14 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
агрегат деионизации воды |
igisheva |
491 |
4:25:50 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
деионизатор |
igisheva |
492 |
4:17:57 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
аппарат для получения опреснённой воды |
igisheva |
493 |
4:12:57 |
rus-ger |
фін. |
начисление дохода |
Einkommensanrechnung |
Лорина |
494 |
4:10:10 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
аппарат для получения деионизированной воды |
igisheva |
495 |
4:02:55 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator |
аппарат для получения обессоленной воды |
igisheva |
496 |
3:29:20 |
rus-ger |
страх. |
обработка заявлений о назначении пенсии |
Rentenantragsbearbeitung |
Лорина |
497 |
3:28:21 |
eng-rus |
сигн. |
high-high |
недопустимо высокий (о значении параметра) |
igisheva |
498 |
3:27:47 |
eng-rus |
сигн. |
low-low |
недопустимо низкий (о значении параметра) |
igisheva |
499 |
3:26:55 |
rus-ger |
страх. |
заявитель на получение пенсии |
Rentenantragsteller |
Лорина |
500 |
3:26:11 |
eng-rus |
прогр. |
hypertext transmission protocol daemon |
программный сервер для фоновой обработки запросов по протоколу HTTP |
ssn |
501 |
3:25:03 |
eng-rus |
прогр. |
daemon remote monitoring |
присоединённая процедура стандартных средств дистанционного контроля сети |
ssn |
502 |
3:23:56 |
eng-rus |
прогр. |
daemon |
"демон" (проф.) |
ssn |
503 |
3:23:11 |
eng-rus |
прогр. |
daemon |
присоединённая программа (работающая в фоновом режиме и выполняющая определённые функции без ведома пользователя) |
ssn |
504 |
3:21:52 |
eng-rus |
прогр. |
daemon |
задаваемая текущей информацией функция |
ssn |
505 |
3:21:20 |
eng-rus |
прогр. |
disk and execution monitor |
задаваемая текущей информацией функция |
ssn |
506 |
3:20:37 |
eng |
абрев. прогр. |
daemon |
disk and execution monitor |
ssn |
507 |
3:20:04 |
eng-rus |
вироб. |
rotary feeding system |
поворотная система подачи |
igisheva |
508 |
3:17:19 |
eng-rus |
прогр. |
disk accelerator |
программный ускоритель дисковых операций |
ssn |
509 |
3:14:10 |
rus-ger |
фін. |
рождественское денежное вознаграждение |
Weihnachtsgeld |
Лорина |
510 |
3:13:58 |
eng-rus |
прогр. |
disk access scheduling |
диспетчеризация доступа к диску |
ssn |
511 |
3:07:31 |
eng-rus |
прогр. |
concept of temporal locality |
концепция временной локальности |
ssn |
512 |
3:05:27 |
eng-rus |
РЗА |
high level switch |
реле высокого уровня |
igisheva |
513 |
3:00:55 |
eng-rus |
прогр. |
repeated disk access |
повторное обращение к диску |
ssn |
514 |
3:00:31 |
eng-rus |
дом.твар. |
La Perm cat |
ла-перм (порода кошек с вьющимися шерстью и усами) |
igisheva |
515 |
3:00:10 |
eng-rus |
дом.твар. |
La Perm |
ла-перм (порода кошек с вьющимися шерстью и усами) |
igisheva |
516 |
3:00:04 |
eng-rus |
прогр. |
disk access |
обращение к диску |
ssn |
517 |
2:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
subsequent requests |
последующие запросы |
ssn |
518 |
2:54:26 |
eng-rus |
прогр. |
subsequent request |
последующий запрос |
ssn |
519 |
2:53:36 |
rus-ita |
буд. |
напольное покрытие |
pavimentazione |
gorbulenko |
520 |
2:49:50 |
eng-rus |
прогр. |
storing requested data in memory |
хранение запрошенных данных в памяти |
ssn |
521 |
2:49:41 |
rus-ger |
юр. |
предписания Закона о правовом положении чиновников |
beamtenrechtliche Vorschriften |
Лорина |
522 |
2:48:51 |
eng-rus |
заг. |
I have a sense of conscience and I have a sense of justice |
у меня есть чувство совести и чувство справедливости (Aaron Russo's "Reflections and Warnings") |
Taras |
523 |
2:46:32 |
eng-rus |
прогр. |
today's processor speeds |
быстродействие современных процессоров |
ssn |
524 |
2:44:40 |
rus-ita |
буд. |
чистовой пол |
pavimentazione di finitura |
gorbulenko |
525 |
2:42:57 |
eng-rus |
кліше |
that is another story |
это другая история |
igisheva |
526 |
2:42:36 |
eng |
абрев. полім. |
Sheet-Molded Composite |
SMC |
uar |
527 |
2:39:21 |
eng |
абрев. мед. |
Anti-Floating System |
AFS |
doktortranslator |
528 |
2:37:08 |
eng-rus |
мед. |
non-tunneled catheter |
нетуннельный катетер |
Dimash |
529 |
2:37:03 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory store of recently accessed data from an on-disk filesystem |
хранилище в памяти, где содержатся данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение |
ssn |
530 |
2:36:39 |
eng-rus |
мед. |
tunneled catheter |
туннельный катетер |
Dimash |
531 |
2:36:23 |
eng-rus |
прогр. |
recently accessed data from an on-disk filesystem |
данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение |
ssn |
532 |
2:34:05 |
rus-ger |
юр. |
не учитываться |
unberücksichtigt bleiben |
Лорина |
533 |
2:33:54 |
rus-ger |
юр. |
не приниматься во внимание |
unberücksichtigt bleiben |
Лорина |
534 |
2:33:42 |
rus-ger |
юр. |
оставаться без внимания |
unberücksichtigt bleiben |
Лорина |
535 |
2:29:52 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory store |
хранилище в памяти |
ssn |
536 |
2:28:32 |
eng-rus |
прогр. |
on-disk filesystem |
дисковая файловая система |
ssn |
537 |
2:27:21 |
eng-rus |
заг. |
sense of conscience |
совесть (чувство совести) |
Taras |
538 |
2:25:17 |
eng |
абрев. метзнав. |
Dual Phase |
DP (Steel) |
uar |
539 |
2:24:30 |
eng-rus |
прогр. |
page cache |
страничный кэш |
ssn |
540 |
2:22:11 |
eng-rus |
прогр. |
supported media |
поддерживаемый носитель |
ssn |
541 |
2:21:10 |
rus-ger |
заг. |
выполнять работу |
eine Beschäftigung ausüben |
Лорина |
542 |
2:20:37 |
eng |
прогр. |
disk and execution monitor |
daemon |
ssn |
543 |
2:19:46 |
rus-ger |
страх. |
инвалиды |
behinderte Menschen |
Лорина |
544 |
2:18:31 |
eng-rus |
геогр. |
Armonk |
Армонк |
Andy |
545 |
2:17:57 |
ger |
абрев. страх. |
DEÜV |
Datenerfassungs- und Übermittlungsverordnung (Verordnung über die Erfassung und Übermittlung von Daten für die Träger der Sozialversicherung) |
Лорина |
546 |
2:17:07 |
rus-ger |
соц.заб. |
Распоряжение об учёте и передаче данных органам социального страхования |
Verordnung über die Erfassung und Übermittlung von Daten für die Träger der Sozialversicherung |
Лорина |
547 |
2:15:32 |
eng-rus |
прогр. |
generic system calls |
генерализованные системные вызовы |
ssn |
548 |
2:14:36 |
rus-epo |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
549 |
2:14:01 |
eng-rus |
прогр. |
generic |
генерализованный |
ssn |
550 |
2:13:55 |
rus-afr |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
551 |
2:13:29 |
rus-est |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
552 |
2:13:06 |
rus-lav |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
553 |
2:12:44 |
rus-ita |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
554 |
2:11:56 |
rus-dut |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
555 |
2:11:34 |
rus-fre |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
556 |
2:11:09 |
rus-spa |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
557 |
2:10:42 |
rus-ger |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
558 |
2:10:38 |
eng-rus |
прогр. |
system programmers |
системные программисты |
ssn |
559 |
2:10:28 |
rus-ger |
заг. |
в пределах |
in den Grenzen |
Лорина |
560 |
2:08:38 |
rus-ger |
страх. |
свободный от страхования |
versicherungsfrei |
Лорина |
561 |
2:08:20 |
eng-rus |
автом.рег. |
on/off control |
управление включением и выключением |
igisheva |
562 |
2:04:12 |
eng-rus |
прогр. |
user-space read call |
вызов read из пользовательского пространства |
ssn |
563 |
2:03:31 |
eng-rus |
прогр. |
user-space call |
вызов из пользовательского пространства |
ssn |
564 |
1:59:30 |
rus-ita |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
565 |
1:58:57 |
rus-dut |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
566 |
1:58:25 |
rus-fre |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
567 |
1:57:56 |
rus-spa |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
568 |
1:56:09 |
eng-rus |
військ. |
safe area |
зона безопасности |
igisheva |
569 |
1:54:22 |
eng-rus |
шотл.вир. |
luve |
любимая |
igisheva |
570 |
1:51:43 |
eng-rus |
прогр. |
part of the filesystem code |
часть кода файловой системы |
ssn |
571 |
1:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
filesystem code |
код файловой системы |
ssn |
572 |
1:50:51 |
eng-rus |
шотл.вир. |
goodman |
отец семейства |
igisheva |
573 |
1:50:23 |
eng-rus |
шотл.вир. |
goodwife |
глава семьи (о женщине; хозяйка) |
igisheva |
574 |
1:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
filesystems |
файловые системы |
ssn |
575 |
1:49:02 |
eng-rus |
кіно |
baddie |
отрицательный персонаж |
igisheva |
576 |
1:48:47 |
rus-ita |
буд. |
пол с подогревом |
pavimento con riscaldamento radiante |
gorbulenko |
577 |
1:48:23 |
eng-rus |
вигук |
goody! |
здо́рово! |
igisheva |
578 |
1:48:06 |
eng-rus |
прогр. |
backing object |
базовый объект |
ssn |
579 |
1:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
backing |
базовый |
ssn |
580 |
1:46:40 |
eng-rus |
унів. |
goody |
уборщица (в студенческом общежитии) |
igisheva |
581 |
1:42:36 |
eng |
абрев. полім. |
SMC |
Sheet-Molded Composite |
uar |
582 |
1:41:44 |
eng-rus |
прогр. |
read function |
функция считывания |
ssn |
583 |
1:40:44 |
eng-rus |
прост. |
boot |
выкинуть с работы |
igisheva |
584 |
1:40:26 |
eng-rus |
телеком. |
Usage-Based Billing |
тарификация услуг по объёму трафика |
triumfov |
585 |
1:40:12 |
eng-rus |
розм. |
do tell |
да ладно! (восклицание, выражающее удивление и поощряющее собеседника продолжать) |
supercreator |
586 |
1:39:21 |
eng |
абрев. мед. |
AFS |
Anti-Floating System |
doktortranslator |
587 |
1:38:08 |
eng |
абрев. телеком. |
Usage-Based Billing |
UBB |
triumfov |
588 |
1:37:01 |
eng-rus |
розм. |
piece of trash |
некачественный товар |
Taras |
589 |
1:27:54 |
eng-rus |
заг. |
the sense of adventure |
дух приключенчества |
Taras |
590 |
1:27:25 |
eng-rus |
заг. |
that's a pure adventure! |
это чистая авантюра! |
Taras |
591 |
1:25:59 |
eng-rus |
заг. |
be fond of adventure |
любить рисковать |
Taras |
592 |
1:25:17 |
eng |
абрев. метзнав. |
DP |
Dual Phase (Steel) |
uar |
593 |
1:23:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
spreadsheet component |
компонент электронной таблицы (A Microsoft Office Web Component that provides the interactive functionality of a spreadsheet on a Web page. You can enter data, add formulas and functions, apply filters, change formatting, and recalculate.) |
Rori |
594 |
1:22:29 |
eng-rus |
заг. |
I was almost late to work |
я чуть не опоздал на работу |
Taras |
595 |
1:19:28 |
eng-rus |
заг. |
Не can't stand criticism |
он не терпит критики |
Taras |
596 |
1:18:59 |
eng-rus |
заг. |
how does she stand the pain? |
как она переносит боль? |
Taras |
597 |
1:18:20 |
eng-rus |
заг. |
Give us а call! Operators are standing by |
Позвоните нам! Наши операторы готовы принять ваш звонок |
Taras |
598 |
1:17:26 |
rus-ger |
фін. |
оплата труда в период профессионального обучения |
Ausbildungsvergütung |
Лорина |
599 |
1:17:23 |
eng-rus |
заг. |
what do these letters stand for? |
что обозначают эти буквы? |
Taras |
600 |
1:16:53 |
eng-rus |
заг. |
steadfast advocate |
ярый сторонник |
kOzerOg |
601 |
1:16:44 |
rus-ger |
фін. |
общая сумма заработной платы |
Bruttoarbeitsentgelt |
Лорина |
602 |
1:13:15 |
eng-rus |
заг. |
standing ovation |
овация стоя (Не was given а standing ovation – Ему бурно аплодировали стоя) |
Taras |
603 |
1:11:30 |
rus-ger |
страх. |
Немецкий фонд пенсионного страхования |
Deutsche Rentenversicherung |
Лорина |
604 |
1:08:31 |
rus-epo |
заг. |
офицер |
oficiro |
urbrato |
605 |
1:08:13 |
rus-epo |
заг. |
официальный |
oficiala |
urbrato |
606 |
1:06:34 |
eng-rus |
розм. |
piece of trash |
низкий человек |
Taras |
607 |
1:06:07 |
rus-epo |
заг. |
издавать запах |
odori |
urbrato |
608 |
1:05:47 |
rus-epo |
заг. |
пахнуть |
odori (чем-л.) |
urbrato |
609 |
1:05:24 |
rus-epo |
заг. |
океан |
oceano |
urbrato |
610 |
1:05:08 |
rus-epo |
заг. |
приглушённый |
obtuza |
urbrato |
611 |
1:03:14 |
rus-ger |
тех. |
магнитная спускная пробка |
Magnetablassschraube |
другая |
612 |
1:03:04 |
eng-rus |
присл. |
he who pays the piper calls the tune |
кто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules) |
Taras |
613 |
1:02:18 |
rus-epo |
заг. |
помеха |
obstaklo |
urbrato |
614 |
1:02:05 |
rus-epo |
заг. |
препятствие |
obstaklo |
urbrato |
615 |
0:59:58 |
rus-epo |
заг. |
мучить |
obsedi (об идее) |
urbrato |
616 |
0:59:54 |
eng-rus |
ел. |
rosin-alcohol flux |
канифольно-спиртовой флюс |
Vl_T |
617 |
0:59:18 |
eng-rus |
фін. |
he who makes the money makes the rules |
тот, кто печатает деньги, тот и устанавливает правила |
Taras |
618 |
0:59:08 |
rus-epo |
рідк. |
возражать |
obĵeti |
urbrato |
619 |
0:58:23 |
eng-rus |
пром. |
pulse cleaning |
импульсная очистка |
igisheva |
620 |
0:58:07 |
rus-epo |
заг. |
обелиск |
obelisko |
urbrato |
621 |
0:57:49 |
eng-rus |
пром. |
reverse cleaning |
обратная очистка |
igisheva |
622 |
0:57:09 |
rus-epo |
заг. |
оазис |
oazo |
urbrato |
623 |
0:50:34 |
eng-rus |
заг. |
wrinkle up |
наморщить |
Dollie |
624 |
0:43:11 |
rus-ger |
юр. |
положения о профессиональной ответственности |
Berufshaftpflichtverordnung |
Praline |
625 |
0:42:38 |
rus-ger |
юр. |
профессиональная ответственность |
Berufshaftpflicht |
Praline |
626 |
0:41:41 |
rus-ger |
юр. |
положения о страховании профессиональной ответственности аудиторов |
Wirtschaftsprüfer-Berufshaftpflichtverordnung |
Praline |
627 |
0:40:36 |
rus-ger |
заг. |
пригодный к передаванию |
kommunizierbar (о какой-то информации – такая, что её можно кому-то другому передать) |
Iohann |
628 |
0:38:46 |
eng-rus |
заг. |
BB gun |
пневматический пистолет |
Taras |
629 |
0:38:08 |
eng |
абрев. телеком. |
UBB |
Usage-Based Billing |
triumfov |
630 |
0:34:35 |
eng-rus |
заг. |
prior to the due date |
до установленного срока |
elena.kazan |
631 |
0:31:40 |
eng-rus |
заг. |
Woe to anyone who |
Горе тому, кто |
kOzerOg |
632 |
0:30:47 |
rus-ger |
юр. |
Положения о деятельности аудиторов |
Wirtschaftsprüferordnung |
Praline |
633 |
0:30:32 |
eng-rus |
IT |
deductive database system |
система управления дедуктивными базами данных |
Alex_Odeychuk |
634 |
0:26:52 |
eng-rus |
прогр. |
query call |
вызов запроса |
Alex_Odeychuk |
635 |
0:26:32 |
eng-rus |
прогр. |
compute the result of the query call |
вычислить результат вызова запроса |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:26:13 |
eng-rus |
сленг |
A.P.O.S. |
драндулет (Annoying Piece Of Shit) |
Manatosha |
637 |
0:23:44 |
eng-rus |
IT |
specialized database system |
специализированная СУБД |
Alex_Odeychuk |
638 |
0:23:27 |
eng-rus |
IT |
specialized database system |
специализированная система управления базами данных |
Alex_Odeychuk |
639 |
0:22:08 |
eng-rus |
IT |
database system |
система управления базами данных |
Alex_Odeychuk |
640 |
0:21:27 |
eng-rus |
перук. |
side part |
причёска с косым пробором |
Mirabella76 |
641 |
0:20:17 |
eng-rus |
ек. |
long money |
"длинные деньги" |
Taras |
642 |
0:20:11 |
eng-rus |
перук. |
sidepart |
пробор "набок" |
Mirabella76 |
643 |
0:19:31 |
eng-rus |
прогр. |
tabled |
табулированный |
Alex_Odeychuk |
644 |
0:17:24 |
eng-rus |
прогр. |
query resolution |
резолюция запроса (в логическом программировании) |
Alex_Odeychuk |
645 |
0:14:07 |
eng-rus |
шт.інтел. |
query evaluation |
вычисление запроса (в логическом программировании) |
Alex_Odeychuk |
646 |
0:11:36 |
eng-rus |
заг. |
easy money |
"длинный рубль" (разг. предосуд. о высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения)) |
Taras |
647 |
0:08:06 |
eng-rus |
церк. |
sodomise |
грешить содомским грехом |
igisheva |
648 |
0:05:34 |
eng-rus |
сексопат. |
sodomise |
заниматься содомией |
igisheva |
649 |
0:03:17 |
eng-rus |
іст. |
Sodomite |
содомлянин (житель Содома) |
igisheva |
650 |
0:02:25 |
eng-rus |
буд. |
RMI |
ремонт (Renovation Maintenance Improvement) |
Toropat |
651 |
0:02:23 |
rus-fre |
заг. |
счастье быть женщиной |
bonheur d'être femme |
marmotte_mari |
652 |
0:01:35 |
eng-rus |
прям.перен. |
Sodom and Gomorrah |
Содом с Гоморрой |
igisheva |