5001 |
13:57:47 |
eng-rus |
прогр. |
implicit binding |
неявная привязка |
ssn |
5002 |
13:57:46 |
eng-rus |
жарт. |
the year one |
времена оны |
igisheva |
5003 |
13:57:45 |
eng-rus |
прогр. |
lower priority process |
процесс с более низким приоритетом |
ssn |
5004 |
13:57:44 |
eng-rus |
мед. |
special sensory |
специальная чувствительность |
ZarinD |
5005 |
13:57:43 |
eng-rus |
заг. |
Come as you are |
мы рады каждому |
4uzhoj |
5006 |
13:57:42 |
eng-rus |
кінн.перег. |
Checked |
замедление движения лошади жокеем, в ситуации когда другие лошади препятствуют бегу или когда лошадь оказывается зажата другими лошадьми |
Энигма |
5007 |
13:57:41 |
eng-rus |
прогр. |
complex real-time systems |
сложные системы реального времени |
ssn |
5008 |
13:57:40 |
eng-rus |
сленг |
dead-cush |
порядочный человек, не берущий взяток |
Anastasia0605 |
5009 |
13:57:39 |
eng-rus |
образн. |
put oneself in someone's shoes |
побывать в чьей-то шкуре |
sea holly |
5010 |
13:57:38 |
eng-rus |
заг. |
well-off |
с достатком |
Andrey Truhachev |
5011 |
13:57:37 |
eng-rus |
ек. |
new replacement value |
оценка текущей стоимости замены актива аналогичным активом |
MichaelBurov |
5012 |
13:57:36 |
eng-rus |
автом., вант. |
heavy truck |
большегрузный автомобиль |
MichaelBurov |
5013 |
13:57:35 |
eng-rus |
авто. |
CKD assembly |
отверточная сборка полностью разобранного машинокомплекта |
MichaelBurov |
5014 |
13:57:34 |
eng-rus |
заг. |
harm |
причинить вред |
Tanya Gesse |
5015 |
13:57:33 |
eng-rus |
НПЗ |
fuel and petrochemical refinery plant |
НПЗ топливно-нефтехимического профиля |
MichaelBurov |
5016 |
13:57:32 |
eng-rus |
хінді |
pan |
жевательная смесь "пан масала" на основе бетеля |
MichaelBurov |
5017 |
13:57:31 |
eng-rus |
НПЗ |
annualised turnaround |
среднегодовой остановочный ремонт |
MichaelBurov |
5018 |
13:57:30 |
eng-rus |
мед. |
medical imaging |
работа с рентгенографическими и томографическими изображениями |
Andrey Truhachev |
5019 |
13:57:29 |
eng |
космон. |
SolO |
solar orbiter |
Alex_Odeychuk |
5020 |
13:57:28 |
eng |
зуб.імп. |
Ca10 PO4 6OH2 |
HA |
MichaelBurov |
5021 |
13:57:27 |
eng-rus |
бур. |
ultra-small hole |
скважина сверхмалого диаметра |
MichaelBurov |
5022 |
13:57:26 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
C60 |
букибол |
MichaelBurov |
5023 |
13:57:25 |
eng-rus |
перен. |
gallimaufry |
компот (беспорядочная смесь разнородных предметов, понятий и т. п.) |
igisheva |
5024 |
13:57:24 |
eng-rus |
заг. |
asian pear |
японская груша |
Maeva |
5025 |
13:57:23 |
eng-rus |
прогр. |
running object |
запущенный объект |
ssn |
5026 |
13:57:22 |
eng-rus |
мед. |
infusion solution |
раствор для внутривенного вливания |
Andrey Truhachev |
5027 |
13:57:21 |
eng-rus |
заг. |
folly |
неосмотрительность |
Азери |
5028 |
13:57:20 |
eng-rus |
католиц. |
Litany of the Blessed Virgin Mary |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Andrey Truhachev |
5029 |
13:57:19 |
eng-rus |
розм. |
tease |
стебаться |
Tamerlane |
5030 |
13:57:18 |
eng-rus |
заг. |
overcome |
выполнить обязательство невзирая на действие неблагоприятных обстоятельств |
4uzhoj |
5031 |
13:57:17 |
eng-rus |
заг. |
drill |
практическое упражнение (для учащихся) |
sashkomeister |
5032 |
13:57:16 |
eng-rus |
заг. |
child-woman. |
женщина-дитя |
Andrey Truhachev |
5033 |
13:57:15 |
eng-rus |
заг. |
grasp |
обхватывать |
User |
5034 |
13:57:14 |
eng-rus |
заг. |
split |
расставаться |
watashi |
5035 |
13:57:13 |
eng-rus |
прогр. |
key parameters |
ключевые параметры |
ssn |
5036 |
13:57:12 |
eng-rus |
кіно |
helmer |
продюсер |
ozzydown |
5037 |
13:57:11 |
eng-rus |
заг. |
gaps |
минусы |
Andrey Truhachev |
5038 |
13:57:10 |
eng-rus |
юр. |
gaps in the terms |
пробелы в условиях |
Andrey Truhachev |
5039 |
13:57:09 |
eng-rus |
енерг. |
header for the engine circuit |
коллектор контура охлаждения двигателя |
MichaelBurov |
5040 |
13:57:08 |
eng-rus |
офіц. |
search |
проверка (conduct a search following an inquiry – провести проверку по заявлению) |
ART Vancouver |
5041 |
13:57:07 |
eng-rus |
сленг |
fail |
незачёт |
Александр_10 |
5042 |
13:57:06 |
eng-rus |
юр., АВС |
business-to-consumer |
сделка "производитель-потребитель" |
Andrey Truhachev |
5043 |
13:57:05 |
eng-rus |
інт. |
thread |
ветка форума |
herr_o |
5044 |
13:57:04 |
eng-rus |
мед. |
correct |
корригировать (Insulin injections or other medication may be required to correct the blood sugar levels.) |
I. Havkin |
5045 |
13:56:56 |
eng-rus |
бізн. |
standards |
требования |
Alexander Matytsin |
5046 |
13:56:18 |
eng-rus |
комп. |
initial development |
первоначальное формирование (I was involved in processes within the OHCHR preparing for the entry into force of the OP-CAT and helped with initial development of the SPT.) |
RealMadrid |
5047 |
13:56:17 |
eng-rus |
заг. |
hacktivist |
хакер-активист (напр., группа anonymous) |
Natalya Tar |
5048 |
13:55:55 |
rus-spa |
ек. |
электронные торги |
subastas en línea |
Simplyoleg |
5049 |
13:55:34 |
eng-rus |
прогр. |
closed crosspoint switch |
замкнутый координатный переключатель |
ssn |
5050 |
13:55:06 |
eng-rus |
розм. збірн. |
gadgetry |
электроника (в контексте: Their young faces looked scraped and raw beneath the gadgetry-studded combat helmets – ...увешанными электроникой) |
4uzhoj |
5051 |
13:55:03 |
eng-rus |
комп. |
contest to select |
конкурс по выбору (Contest to select a logo for the Adaptation Fund) |
RealMadrid |
5052 |
13:54:53 |
eng-rus |
спорт. |
overwhelm |
одержать верх |
Pickman |
5053 |
13:54:52 |
eng-rus |
присл. |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке |
igisheva |
5054 |
13:54:51 |
eng-rus |
присл. |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes |
каков лён, такова и пряжа |
igisheva |
5055 |
13:54:30 |
rus-ger |
Игорь Миг |
рустованный |
bossiert |
Игорь Миг |
5056 |
13:54:23 |
eng-rus |
мех. |
3500 rack |
шасси 3500 компании Бентли Невада |
modinn |
5057 |
13:54:22 |
eng-rus |
розм. |
it's a wrap! |
порядок! |
Andrey Truhachev |
5058 |
13:54:21 |
eng-rus |
|
presidency |
обязанности председателя |
Andrey Truhachev |
5059 |
13:54:20 |
eng-rus |
прогр. |
multithreaded processors |
многопотоковые процессоры |
ssn |
5060 |
13:54:19 |
eng-rus |
IT |
clearance |
воздушный зазор |
ssn |
5061 |
13:54:18 |
eng-rus |
перен. |
turn on its head |
сделать совершенно по-новому |
plushkina |
5062 |
13:54:17 |
eng-rus |
тех. |
belt cover |
обкладка конвейерной ленты |
Larissa B |
5063 |
13:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
business policy |
бизнес-политика (набор бизнес-правил (business rules), описывающих бизнес-процессы, практический опыт данной отрасли промышленности или характеристики бизнес-предложений (проектов)) |
ssn |
5064 |
13:54:15 |
eng-rus |
спорт. |
footrest |
подножка для ног |
ssn |
5065 |
13:54:14 |
eng-rus |
жарг. |
booby hatch |
психарка |
igisheva |
5066 |
13:54:13 |
eng-rus |
розм. |
string along |
задерживать (с ответом) |
Andrey Truhachev |
5067 |
13:54:12 |
eng-rus |
лайка |
spacko |
простуженный на всю голову |
igisheva |
5068 |
13:54:11 |
eng-rus |
прогр. |
desktop management interface |
стандарт DMI |
ssn |
5069 |
13:54:10 |
eng-rus |
спорт. |
fast-break |
быстрый отрыв |
ssn |
5070 |
13:54:09 |
eng-rus |
розм. |
breathalyse |
проводить тест на алкоголь |
Andrey Truhachev |
5071 |
13:54:08 |
eng-rus |
приказ. |
forty-second cousin |
десятая вода на квасине |
igisheva |
5072 |
13:54:07 |
eng-rus |
вибори |
put the bulletin into the box |
проголосовать |
MichaelBurov |
5073 |
13:54:06 |
eng-rus |
вибори |
Subject Electoral Commission |
избирательная комиссия субъекта |
MichaelBurov |
5074 |
13:54:05 |
eng-rus |
політ. |
dial back |
уменьшать (полит. делов. жарг.) |
ssn |
5075 |
13:54:04 |
eng-rus |
менедж. |
fast tracking |
сокращение сроков выполнения проекта за счёт совмещения этапов |
Dashout |
5076 |
13:54:03 |
eng-rus |
вибори |
schedule an election |
назначить выборы |
MichaelBurov |
5077 |
13:54:02 |
eng-rus |
прогр. |
real project |
реальный проект |
ssn |
5078 |
13:54:01 |
eng-rus |
політ. |
key personnel |
основной состав сотрудников |
ssn |
5079 |
13:54:00 |
eng-rus |
ек. |
support services |
сервисное обслуживание |
Andrey Truhachev |
5080 |
13:53:59 |
eng-rus |
|
put something away |
убрать на место (He put the notebook away and stood up.) |
dinchik%) |
5081 |
13:53:58 |
eng-rus |
цитол. |
HSC |
кроветворная стволовая клетка |
MichaelBurov |
5082 |
13:53:57 |
eng-rus |
зуб.імп. застар. |
titanium plasma-sprayed screw implant |
неразборный винтовой имплантат TPS |
MichaelBurov |
5083 |
13:53:56 |
eng-rus |
зуб.імп. |
ratchet |
реверсивный ключ |
MichaelBurov |
5084 |
13:53:55 |
eng-rus |
зуб.імп. |
jig |
упорная пластинка |
MichaelBurov |
5085 |
13:53:54 |
eng-rus |
зуб.імп. |
bone preservation issue |
предотвращение резорбции костной ткани |
MichaelBurov |
5086 |
13:53:53 |
eng-rus |
зуб.імп. |
Astra Tech |
компания Astra Tech AB |
MichaelBurov |
5087 |
13:53:52 |
eng-rus |
|
sequence |
череда |
Andrey Truhachev |
5088 |
13:53:51 |
eng-rus |
|
plant capacity factor |
КИПУ |
Yuliya13 |
5089 |
13:53:50 |
eng-rus |
прогр. |
resolution |
выполнение |
ssn |
5090 |
13:53:49 |
eng-rus |
розм. |
pass the hat |
пустить шляпу по кругу |
Alexander Matytsin |
5091 |
13:53:48 |
eng-rus |
ідіом. |
have one's cake and eat it |
гулять на двух свадьбах |
Andrey Truhachev |
5092 |
13:53:47 |
eng-rus |
приказ. |
go on short rations |
с хлеба на воду перебиваться |
igisheva |
5093 |
13:53:46 |
eng-rus |
мед. |
radioisotope tracer |
РФП |
MichaelBurov |
5094 |
13:53:45 |
eng-rus |
|
plank |
партийный курс |
sashkomeister |
5095 |
13:53:44 |
eng-rus |
присл. |
love and poverty are hard do hide |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь |
igisheva |
5096 |
13:53:43 |
eng-rus |
гідравл. |
bidirectional valve |
двусторонний клапан |
igisheva |
5097 |
13:53:42 |
eng-rus |
жарг. |
squeak |
колоться (признаваться в чём-либо) |
igisheva |
5098 |
13:53:41 |
eng-rus |
|
glare |
сверкнуть на кого-либо глазами |
linton |
5099 |
13:53:21 |
eng-rus |
|
technogenic burden <не рек.> |
антропогенное воздействие |
MichaelBurov |
5100 |
13:53:20 |
eng-rus |
банк. |
telephonic transfer |
перевод денежных средств на основании переданных по телефону инструкций |
Alexander Matytsin |
5101 |
13:53:19 |
eng-rus |
матеріалозн. |
shear resistance |
стойкость к сдвигу |
igisheva |
5102 |
13:53:18 |
eng-rus |
пор.мет. |
milling agent |
размольная среда |
igisheva |
5103 |
13:53:15 |
eng-rus |
авто. |
cab |
кабина (the driver's compartment in a lorry, bus, or train. NOED) |
Alexander Demidov |
5104 |
13:53:11 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
narco |
нарком |
igisheva |
5105 |
13:53:10 |
eng-rus |
жарг. |
crack |
раздавить (распить; о бутылке вина, банке пива и т. п.) |
igisheva |
5106 |
13:53:09 |
eng-rus |
анат. |
lachrymonasal duct |
носо-слёзный канал |
MichaelBurov |
5107 |
13:53:08 |
eng-rus |
анат. |
ductus parotideus |
выводной проток околоушной железы, открывающийся на слизистой оболочке щеки в преддверии рта |
MichaelBurov |
5108 |
13:52:47 |
eng-rus |
комп. |
access to |
выход на (Priority access to national connection channels with the possibility of many simultaneous calls.) |
RealMadrid |
5109 |
13:51:23 |
eng-rus |
мед. |
lupus erythematosus |
эритематозная волчанка |
MichaelBurov |
5110 |
13:51:21 |
eng-rus |
цел.папер. |
spool |
тамбур |
miss_cum |
5111 |
13:51:20 |
eng-rus |
спектр. |
far-infrared emission |
излучение длинноволновой инфракрасной области спектра |
igisheva |
5112 |
13:51:19 |
eng-rus |
спектр. |
far infra-red emission |
длинноволновое инфракрасное излучение |
igisheva |
5113 |
13:51:18 |
eng-rus |
спектр. |
far infra-red emission |
излучение дальней инфракрасной области спектра |
igisheva |
5114 |
13:51:17 |
eng-rus |
спектр. |
far-ultraviolet emission |
дальнее ультрафиолетовое излучение |
igisheva |
5115 |
13:51:16 |
eng-rus |
НАСА |
Phoenix Mars Lander |
марсианский зонд "Феникс" |
MichaelBurov |
5116 |
13:51:15 |
eng-rus |
груб. |
ass-hole |
жопа говорящая |
igisheva |
5117 |
13:51:14 |
eng-rus |
бізн. |
healthy |
платёжеспособный |
Alexander Matytsin |
5118 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
DPs |
партнёры по развитию (Development Partners) |
MAMOHT |
5119 |
13:51:12 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented software development |
разработка объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
5120 |
13:51:11 |
eng-rus |
присл. |
you cannot please the whole world and his wife |
на каждый чих не наздравствуешься |
igisheva |
5121 |
13:51:10 |
eng-rus |
присл. |
you cannot please everyone |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
5122 |
13:51:09 |
eng-rus |
прост. |
so and so |
такой-сякой-разэтакий |
igisheva |
5123 |
13:51:08 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
surge capacity |
свободное пространство (в коллекторах, дренажных системах и т. д.) |
Tatprokh |
5124 |
13:51:07 |
eng-rus |
австрал. |
didjeridoo |
дидж (оригинальное название yidaki (йедаки), музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии) |
Shaggylon |
5125 |
13:51:06 |
eng-rus |
мед. |
disease |
инфекция |
Dimpassy |
5126 |
13:51:05 |
eng-rus |
перен. |
spacko |
кретин |
igisheva |
5127 |
13:51:04 |
eng-rus |
фехт. |
cutlass |
сабля (заострённая) |
Бонч-бруэвич |
5128 |
13:51:02 |
eng-rus |
хім. |
BMI |
БМИ |
I. Havkin |
5129 |
13:51:01 |
eng-rus |
ек. |
economic value added |
экономическая добавленная стоимость |
Alexander Matytsin |
5130 |
13:51:00 |
eng-rus |
ірон. |
enough to make a dog laugh |
курам на смех |
igisheva |
5131 |
13:50:59 |
eng-rus |
водопост. |
inlet pipework |
питающие трубопроводы |
igisheva |
5132 |
13:50:58 |
eng-rus |
прогр. |
knowledge of the real supplier |
знание реального поставщика |
ssn |
5133 |
13:50:57 |
eng-rus |
насос. |
steam jet vacuum ejector |
пароструйный вакуумный эжектор |
igisheva |
5134 |
13:50:56 |
eng-rus |
зневаж. |
cad |
вахлак |
shergilov |
5135 |
13:50:55 |
eng-rus |
присл. |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
5136 |
13:50:54 |
eng-rus |
корп.упр. |
recruit |
подыскивать новых сотрудников |
igisheva |
5137 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
knock off |
сделать передышку |
linton |
5138 |
13:50:52 |
eng-rus |
прогр. |
business value |
стоимость бизнеса |
ssn |
5139 |
13:50:51 |
eng-rus |
кул. |
rack |
каре (мясо ягненка с ребрами) |
Santerellina |
5140 |
13:50:50 |
eng-rus |
мед. |
tectocephaly |
лодкообразный череп |
MichaelBurov |
5141 |
13:50:49 |
eng-rus |
жарт. |
forty-second cousin |
чьего-либо плотника двоюродный забор |
igisheva |
5142 |
13:50:48 |
eng-rus |
прогр. |
business intelligence |
средства бизнес-аналитики |
ssn |
5143 |
13:50:47 |
eng-rus |
мед. |
port wine stain |
метка португальского вина |
MichaelBurov |
5144 |
13:50:46 |
eng-rus |
присл. |
don't take a hatchet to break eggs |
орлом комара не травят |
igisheva |
5145 |
13:50:45 |
eng-rus |
присл. |
we'll make the best of what there is |
на безлюдье и сидни в чести |
igisheva |
5146 |
13:50:44 |
eng-rus |
|
be at one's last moments of life |
у последней черты |
MichaelBurov |
5147 |
13:50:43 |
eng-rus |
|
don't do that! |
не надо! |
linton |
5148 |
13:50:42 |
eng-rus |
груб. |
mug |
хрюкало |
igisheva |
5149 |
13:50:41 |
eng-rus |
|
arrive |
являться (прибывать) |
igisheva |
5150 |
13:50:40 |
eng-rus |
освітл. |
pan |
отклонение по горизонтали |
miss_cum |
5151 |
13:50:39 |
eng-rus |
комп. |
Google Local Listing Ads |
объявления в информации о компаниях на Картах Google |
Kiprich K. |
5152 |
13:50:38 |
eng-rus |
сленг |
split |
отвалить |
Баян |
5153 |
13:50:37 |
eng-rus |
ортоп. |
trial |
пробный компонент |
I. Havkin |
5154 |
13:50:36 |
eng-rus |
прогр. |
layering |
использование многоуровневого представления (напр., иерархической системы) |
ssn |
5155 |
13:50:35 |
eng-rus |
бізн. |
DBF |
проект по схеме разработка строительство финансирование техобслуживание и ремонт |
MichaelBurov |
5156 |
13:50:34 |
eng-rus |
|
slavishly |
раболепно |
mica2007 |
5157 |
13:50:33 |
eng-rus |
сленг |
head cook and bottle washer |
командовать парадом буду я (I want to see the head cook and bottle washer – Я бы хотел видеть кто здесь командует парадом) |
jollyhamster |
5158 |
13:50:32 |
eng-rus |
|
pick up |
узнать (случайно или без больших усилий: After a few days in Japan I picked up a few Japanese phrases.) |
Юрий Гомон |
5159 |
13:50:31 |
eng-rus |
енерг. |
information quality incentive |
схема стимулирования качества информации |
MichaelBurov |
5160 |
13:50:30 |
eng-rus |
ек. |
markup pricing |
затраты плюс |
MichaelBurov |
5161 |
13:50:29 |
eng-rus |
образн. |
drabbie |
скромница |
Aly19 |
5162 |
13:50:28 |
eng-rus |
|
beat |
утереть нос |
linton |
5163 |
13:50:27 |
eng-rus |
політ. |
bring the situation under control |
брать положение под контроль |
ssn |
5164 |
13:50:26 |
eng-rus |
мех. |
hexagon socket pipe plug |
пробка резьбовая коническая с внутренним шестигранником (DIN 906) |
Yuriy83 |
5165 |
13:50:25 |
eng-rus |
харч. |
marrow bone |
кабачковая семечка (ароматизатор) |
kontor |
5166 |
13:50:24 |
eng-rus |
вело. |
cycle |
ехать на велосипеде |
Юрий Гомон |
5167 |
13:50:23 |
eng-rus |
патент. |
exclusive |
исчерпывающий |
essence |
5168 |
13:50:22 |
eng-rus |
прогр. |
given |
отдельно взятый |
ssn |
5169 |
13:50:21 |
eng-rus |
ідіом. |
nothing to sneeze at |
очень важно |
wandervoegel |
5170 |
13:50:20 |
eng-rus |
|
given that |
ведь |
D.Lutoshkin |
5171 |
13:50:19 |
eng-rus |
|
grace period |
срок, в течение которого действительна выданная виза с заданным количеством дней |
NightHunter |
5172 |
13:50:18 |
eng-rus |
банк. |
outstanding |
остаток (в контексте: the amount of the outstanding loan – сумма невыплаченного/текущего займа; остаток займа) |
ilghiz |
5173 |
13:50:17 |
eng-rus |
ген. |
Aging Response Modulators |
анти-возрастные модуляторы |
bigmaxus |
5174 |
13:50:16 |
eng-rus |
прогр. |
models for real processes |
модели для реальных процессов |
ssn |
5175 |
13:50:15 |
eng-rus |
|
work |
годиться (any pair works) |
Alexander Demidov |
5176 |
13:50:14 |
eng-rus |
|
principal |
поручитель |
Yuriy83 |
5177 |
13:50:13 |
eng-rus |
пром. |
business administration |
управление коммерческой деятельностью предприятия, отдела |
Eleanor Rigby |
5178 |
13:50:12 |
eng-rus |
|
encounter in the real world |
сталкиваться на практике (в жизни) |
Alex_Odeychuk |
5179 |
13:50:11 |
eng-rus |
тех. розм. |
waldo |
дистанционный манипулятор (after the 1942 short story "Waldo" by Robert A. Heinlein which features a man who invents and uses such devices) |
LHx |
5180 |
13:50:10 |
eng-rus |
|
dutyholder |
ответственное лицо |
SAKHstasia |
5181 |
13:50:09 |
eng-rus |
хім. |
ferric nitrate |
азотнокислое окисное железо |
igisheva |
5182 |
13:50:08 |
eng-rus |
розм. |
in all haste |
очертя голову |
Novoross |
5183 |
13:50:07 |
eng-rus |
|
out |
разоблачить (yes, it's a verb – "Once more, a staunch 'conservative' outed as a liberal...") |
Liv Bliss |
5184 |
13:50:06 |
eng-rus |
нано |
engineered nanomaterial |
синтетический наноматериал |
igisheva |
5185 |
13:50:05 |
eng-rus |
|
up in the air |
в подвешенном состоянии |
Inchionette |
5186 |
13:50:04 |
eng-rus |
|
tantalizingly |
провоцирующе |
Taras |
5187 |
13:50:03 |
eng-rus |
собак. |
Staffordshire Terrier |
стаффордширский терьер |
MichaelBurov |
5188 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
lower |
пониженный |
igisheva |
5189 |
13:49:51 |
eng-rus |
іст. |
initiate |
адепт (напр., адепт ордена) |
SirReal |
5190 |
13:49:50 |
eng-rus |
бухг. |
assign to |
относить на |
Alexander Matytsin |
5191 |
13:49:49 |
eng-rus |
рекл. |
break |
рекламный блок |
MingNa |
5192 |
13:49:48 |
eng-rus |
сленг |
cap |
убивать |
Tamerlane |
5193 |
13:49:47 |
eng-rus |
прогр. |
case studies in concurrent, distributed, and real-time application design |
примеры проектирования параллельных приложений, распределённых приложений и приложений реального времени (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
5194 |
13:49:46 |
eng-rus |
|
commis |
ученик повара |
ABelonogov |
5195 |
13:49:45 |
eng-rus |
мед. |
complete miscarriage |
полный выкидыш |
harser |
5196 |
13:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out of hair, from under hat |
вылезти (pf of вылезать) |
Gruzovik |
5197 |
13:49:21 |
eng-rus |
електр. |
cargo |
электрический заряд (зарядка (аккумуляторов)) |
ochernen |
5198 |
13:49:20 |
eng-rus |
торг. |
product line |
линия продукции |
bigmaxus |
5199 |
13:49:18 |
eng-rus |
конт. |
and |
а не (в отрицательном предложении) |
В.И.Макаров |
5200 |
13:49:17 |
eng-rus |
прогр. |
call selection |
выбор вызова |
ssn |
5201 |
13:49:16 |
eng-rus |
обр.дан. |
supporting information |
подтверждающие сведения |
igisheva |
5202 |
13:49:15 |
eng-rus |
контр.як. |
mill test certificate |
сертификат заводских испытаний |
igisheva |
5203 |
13:49:14 |
eng-rus |
екол. |
environmental footprint |
"экологический отпечаток" (moldova.ru) |
Izuminka2008 |
5204 |
13:49:13 |
eng-rus |
прогр. |
directly represented variable |
переменная непосредственного представления |
ssn |
5205 |
13:49:12 |
eng-rus |
|
nonstore retailers |
розничная торговля с лотков и на рынках (как вид деятельности – код 52.62.0) |
4uzhoj |
5206 |
13:49:11 |
eng |
абрев. тех. |
MCR |
maximum continuous rating |
Oxwell |
5207 |
13:49:10 |
eng-rus |
політ. |
the army went into winter quarters |
армия разместилась в зимних квартирах |
ssn |
5208 |
13:49:09 |
eng-rus |
мед. |
monocyte-derived neutrophil chemotactic factor |
интерлейкин-8 (один из основных провоспалительных хемокинов, образуемый макрофагами, эпителиальными и эндотелиальными клетками; играет также важную роль в системе врождённого иммунитета) |
Игорь_2006 |
5209 |
13:49:08 |
eng-rus |
прогр. |
programming project |
проект по программированию (напр., лабораторная или курсовая работа) |
ssn |
5210 |
13:49:07 |
eng-rus |
телеком. |
local loop |
локальная петля |
MichaelBurov |
5211 |
13:49:06 |
eng-rus |
політ. |
royal salute |
артиллерийский салют из 21 орудия (= 21-gun salute) |
ssn |
5212 |
13:49:05 |
eng-rus |
прогр. |
finding |
программа поиска |
ssn |
5213 |
13:49:04 |
eng-rus |
мед. |
intestinal discharges |
кишечные испражнения |
Vladimir Shevchuk |
5214 |
13:49:03 |
eng-rus |
мед. |
factor V |
аутопротромбин |
Игорь_2006 |
5215 |
13:49:02 |
eng-rus |
мет. |
coil camber |
изгиб |
MichaelBurov |
5216 |
13:49:01 |
eng-rus |
ауд. |
embedded non-option derivative |
встроенный неопционный дериватив |
Alexander Matytsin |
5217 |
13:49:00 |
eng-rus |
ек. |
real estate investment fund |
инвестиционный фонд недвижимости |
В. Бузаков |
5218 |
13:48:59 |
eng-rus |
амер. |
gross |
что-то противное, невкусное (употребляется обычно детьми в качестве мягкого слова-замены) |
Tarja |
5219 |
13:48:58 |
eng-rus |
комп. |
task-oriented |
задачно-ориентированный |
ssn |
5220 |
13:48:57 |
eng-rus |
кул. |
chimichurri |
чимичурри (южноамериканский соус) |
milonus_km |
5221 |
13:48:51 |
eng-rus |
політ. |
child mortality rate |
детская смертность |
ssn |
5222 |
13:48:50 |
eng-rus |
прогр. |
machine logic |
компьютерные логические схемы |
ssn |
5223 |
13:48:49 |
eng-rus |
тех. |
loop |
закольцевать |
MichaelBurov |
5224 |
13:48:48 |
eng-rus |
кондиц. |
safety precautions |
предупреждения о безопасности |
Andy |
5225 |
13:48:47 |
eng-rus |
тех. |
coiled cable |
спиральный шнур (напр, шнур телефонного аппарата) |
JuliaR |
5226 |
13:48:46 |
eng-rus |
мед. |
ASAT level |
уровень АсАт в сыворотке крови |
MichaelBurov |
5227 |
13:48:45 |
eng-rus |
мед. |
SGPT |
АЛТ |
MichaelBurov |
5228 |
13:48:44 |
eng-rus |
мед. |
mixed cells |
абсолютное содержание смеси моноцитов, базофилов и эозинофилов |
MichaelBurov |
5229 |
13:48:43 |
eng-rus |
мед. |
mean cell hemoglobin concentration |
средняя концентрация Hb в 1 эритроците |
MichaelBurov |
5230 |
13:48:42 |
eng-rus |
розм. |
con game |
"разводка" |
MichaelBurov |
5231 |
13:48:41 |
eng-rus |
розм. |
be lost on |
не влиять на |
Баян |
5232 |
13:48:40 |
eng-rus |
вет. |
special sensory |
специализированная чувствительность (органы чувств) |
Земцова Н. |
5233 |
13:48:28 |
eng-rus |
розм. конт. |
in the first place |
и сам ('Get out.' The sergeant did so with an alacrity that suggested he hadn't much wanted to be there in the first place.) |
4uzhoj |
5234 |
13:48:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
Commissioning and Handover to Operation |
пусконаладочные работы и передача в эксплуатацию |
Johnny Bravo |
5235 |
13:48:10 |
eng-rus |
мед. |
AAT |
глутамат оксалоацетат трансаминаза |
MichaelBurov |
5236 |
13:48:09 |
eng-rus |
політ. |
to advance the cause of peace |
способствовать делу мира |
ssn |
5237 |
13:48:08 |
eng-rus |
ауд. |
recovery notes |
восстановительные ноты |
Alik-angel |
5238 |
13:48:07 |
eng-rus |
мед. |
alar cartilage |
крыльный хрящ |
mixor |
5239 |
13:48:06 |
eng-rus |
юр., АВС |
included |
входящий в комплект |
igisheva |
5240 |
13:48:05 |
eng-rus |
|
give notice of formal charges filed against |
предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
triumfov |
5241 |
13:48:04 |
eng-rus |
розм. |
put the heat on |
оказать давление (someone – на кого-либо: The boss put some heat on Wally, and things are moving faster now. Шеф оказал давление на Валли и дела пошли быстрее сейчас.) |
Interex |
5242 |
13:48:03 |
eng-rus |
ЗМІ |
stunning resurgence |
изумительное возрождение |
bigmaxus |
5243 |
13:48:02 |
eng-rus |
ЗМІ |
question torments |
вопрос раздражает |
bigmaxus |
5244 |
13:48:01 |
eng-rus |
ЗМІ |
latest evidence |
самые последние показания |
bigmaxus |
5245 |
13:48:00 |
eng-rus |
ЗМІ |
extend crackdown |
продолжать решительные меры |
bigmaxus |
5246 |
13:47:59 |
eng-rus |
ЗМІ |
ceremonial event |
торжественное событие |
bigmaxus |
5247 |
13:47:58 |
eng-rus |
ЗМІ |
admit defeat |
признавать поражение |
bigmaxus |
5248 |
13:47:57 |
eng-rus |
літ. |
foreign literature |
зарубежная литература |
shepsy |
5249 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
under the auspices of |
покровительство |
bigmaxus |
5250 |
13:47:55 |
eng-rus |
|
delve |
рыться в документах (into) |
bigmaxus |
5251 |
13:47:54 |
eng-rus |
|
thrill |
удовольствие (от чего-либо) |
bigmaxus |
5252 |
13:47:53 |
eng-rus |
|
pine away to death |
уморить себя голодом до смерти ("pining" implies an emotional malaise Liv Bliss) |
bigmaxus |
5253 |
13:47:52 |
eng-rus |
|
foster awareness of something |
постепенно прививать (что-либо) |
bigmaxus |
5254 |
13:47:51 |
eng-rus |
|
knock out |
выматывать (Christmas shopping always knocks me out.) |
Юрий Гомон |
5255 |
13:47:50 |
eng-rus |
проф.жарг. |
plain edge |
плейновая заточка (ножа) |
grafleonov |
5256 |
13:47:49 |
eng-rus |
футб. |
spot |
одиннадцатиметровая отметка |
grafleonov |
5257 |
13:47:48 |
eng-rus |
мед. |
secure |
перевязывать |
Marta Kohler |
5258 |
13:47:47 |
eng-rus |
вульг. |
don't fuck with me |
не валяй дурака (со мной) |
tarantula |
5259 |
13:47:46 |
eng-rus |
приказ. |
if you fail to plan, you plan to fail |
не планируешь по валу-получишь по сусалу |
Энигма |
5260 |
13:47:45 |
eng-rus |
хім. |
fouling |
Слёживание сыпучих материалов, агрегация |
Grasssnakie |
5261 |
13:47:44 |
eng-rus |
політ. |
rigging |
фальсификация |
ssn |
5262 |
13:47:43 |
eng-rus |
політ. |
reveal |
обнажать |
ssn |
5263 |
13:47:42 |
eng-rus |
|
fresh |
свежевыжатый сок (напр., orange fresh – свежевыжатый апельсиновый сок) |
FairyDream |
5264 |
13:47:41 |
eng-rus |
військ. |
herbivores |
боевые машины для защиты личного состава от мин и СВУ, преодоления водных и иных преград |
qwarty |
5265 |
13:47:40 |
eng-rus |
політ. |
recognition de facto |
признание де-факто |
ssn |
5266 |
13:47:39 |
eng-rus |
|
Finagle's Law |
закон подлости (of Dynamic Negatives) |
Andrew Goff |
5267 |
13:47:38 |
eng-rus |
авто. |
rave |
нижний край загрузочного окна (приёмного бункера мусоровоза) |
mykhailo |
5268 |
13:47:37 |
eng-rus |
мед. |
Cardiopulmonary failure |
Кардиопульмональная недостаточность |
Liza G. |
5269 |
13:47:36 |
eng-rus |
|
tanks |
баковое оборудование |
twinkie |
5270 |
13:47:35 |
eng-rus |
пожеж. |
place of safety |
безопасная зона (заранее установленная зона, в которой люди защищены от непосредственной опасности воздействия пожара. Безопасная зона может находиться как внутри, так и снаружи здания, в зависимости от стратегии эвакуации. [BS 7974]) |
'More |
5271 |
13:47:34 |
eng-rus |
|
fame ladder |
лестница славы |
Tarkovsky |
5272 |
13:47:33 |
eng-rus |
пак. |
tamper-proof |
с индикацией вскрытия (напр., tamper-proof closure – укупорочное средство с индикацией вскрытия) |
icecold |
5273 |
13:47:32 |
eng-rus |
мед. |
mongolian fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
5274 |
13:47:31 |
eng-rus |
бот. |
bacterial pustule |
бактериальный ожог сои (угловатая пятнистость) |
lister |
5275 |
13:47:27 |
eng-rus |
комп. |
integration stream |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5276 |
13:47:23 |
rus-ger |
залізнич. |
работник железной дороги |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5277 |
13:47:11 |
eng-rus |
комп. |
integration flow |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5278 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
get out |
свободен (Abruptly, he [the commandant] lurched round to face the sergeant, who was hovering just insde the door with two of the militia. "Get out.") |
4uzhoj |
5279 |
13:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
to carry out |
реализовывать |
ssn |
5280 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
in broad strokes |
схематично (AD) |
Alexander Demidov |
5281 |
13:46:04 |
eng-rus |
|
financial means |
материальные условия (AD) |
Alexander Demidov |
5282 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
ported float |
обратный клапан (на буровой колонне) |
Alexander Demidov |
5283 |
13:46:02 |
eng-rus |
|
in-house |
хозяйственный способ (напр., для строительства) |
Alexander Demidov |
5284 |
13:46:01 |
eng-rus |
SAP тех. |
business entity |
бизнес-структура (AD) |
Alexander Demidov |
5285 |
13:46:00 |
eng-rus |
|
civil contract |
гражданско-правовой договор (AD) |
Alexander Demidov |
5286 |
13:45:59 |
eng-rus |
|
by year-end |
к концу года |
Alexander Demidov |
5287 |
13:45:58 |
eng-rus |
політ. |
in making progress towards real disarmament |
в продвижении к реальному разоружению |
bigmaxus |
5288 |
13:45:57 |
eng-rus |
політ. |
absolute |
стойкий |
bigmaxus |
5289 |
13:45:56 |
eng-rus |
політ. |
absolute |
завзятый |
bigmaxus |
5290 |
13:45:45 |
eng-rus |
залізнич. |
railway official |
железнодорожный служащий |
Andrey Truhachev |
5291 |
13:45:26 |
eng-rus |
комп. |
system maintenance |
сопровождение системы (System Maintenance is the project phase following Security Systems Implementation) |
RealMadrid |
5292 |
13:44:56 |
eng-rus |
залізнич. |
railway official |
служащий железных дорог |
Andrey Truhachev |
5293 |
13:44:48 |
eng-rus |
військ. |
uniform |
установленная форма одежды |
Пахно Е.А. |
5294 |
13:43:43 |
eng-rus |
комп. |
making an enquiry |
подача запроса (By making an enquiry to the body which has issued the DDP.) |
RealMadrid |
5295 |
13:43:15 |
rus-ger |
залізнич. |
служащий железных дорог |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5296 |
13:42:50 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5297 |
13:42:36 |
eng-rus |
|
under one' breath |
под нос (He seemed to be muttering something under his breath.) |
4uzhoj |
5298 |
13:42:33 |
eng-rus |
комп. |
quality audit |
аудит качества (Joint UNHCR-government quality audit mechanisms are operational in several countries in Central Europe.) |
RealMadrid |
5299 |
13:42:08 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamte |
Andrey Truhachev |
5300 |
13:41:49 |
eng-rus |
прогр. |
time-sharing option |
операционная система для режима разделения времени (в мейнфреймах) |
ssn |
5301 |
13:41:25 |
eng |
Брит. |
able-bodied seaman |
А.B. (Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9 500 единиц / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978) |
Alexandra Tolmatschowa |
5302 |
13:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
выступить (pf of выступать) |
Gruzovik |
5303 |
13:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
batten down |
задраивать (impf of задраить) |
Gruzovik |
5304 |
13:40:42 |
eng-rus |
комп. |
audit of quality |
аудит качества (It is imperative that a more open and detailed, independent audit of Kumtor water quality be conducted in the near future.) |
RealMadrid |
5305 |
13:40:36 |
eng-rus |
|
under one's breath |
себе под нос (бормотать, свистеть и т. д.: He whistled under his breath. • He seemed to be muttering something under his breath.) |
shergilov |
5306 |
13:38:43 |
eng-rus |
комп. |
formation of the requirements |
формирование требований (One of the objectives of such organizations should become the formation of the requirements with respect to the level of necessary professional skills) |
RealMadrid |
5307 |
13:38:34 |
eng-rus |
дип. |
wide off the mark |
некстати |
bigmaxus |
5308 |
13:38:33 |
eng-rus |
дип. |
marginal |
малодоходный |
bigmaxus |
5309 |
13:38:32 |
eng-rus |
дип. |
about time, too! |
давно пора! наконец-то! |
bigmaxus |
5310 |
13:38:31 |
eng-rus |
|
horcrux |
крестраж |
*dragonfly* |
5311 |
13:37:42 |
eng-rus |
комп. |
management methodology |
методология управления (The sustainable project management function ensures that all projects apply UNOPS project management methodology to ensure quality, speed and cost-effective results.) |
RealMadrid |
5312 |
13:37:18 |
eng-rus |
|
however |
всё-таки (союз) |
Taras |
5313 |
13:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
entice |
заманить |
Gruzovik |
5314 |
13:36:22 |
eng-rus |
авто. |
street-map |
план города |
bigmaxus |
5315 |
13:36:21 |
eng-rus |
авто. |
gun |
смазочный шприц |
bigmaxus |
5316 |
13:36:15 |
eng |
абрев. тлб. |
DCC |
dynamic contrast control |
ssn |
5317 |
13:36:14 |
eng-rus |
прогр. |
basic encoding rules |
стандарт BER |
ssn |
5318 |
13:36:13 |
eng-rus |
політ. |
menace to peace |
угроза миру |
ssn |
5319 |
13:36:12 |
eng-rus |
|
abseil fire escape system |
самоспасатель (пожарное канатно-спускное устройство) |
denghu |
5320 |
13:36:11 |
eng-rus |
розм. |
spill out |
спалиться (to spill a secret – выболтать секрет) |
Taras |
5321 |
13:36:10 |
eng-rus |
мед. |
elephantoid fever |
элефантоидная лихорадка (один из признаков вторичной бактериальной инфекции при слоновости (филяриатозе)) |
Игорь_2006 |
5322 |
13:36:09 |
eng-rus |
прогр. |
design of the system |
проектирование системы |
ssn |
5323 |
13:36:08 |
eng-rus |
хокей |
slashing |
удар клюшкой наотмашь |
Tamerlane |
5324 |
13:36:07 |
eng-rus |
|
in-crowd |
посвящённые |
DC |
5325 |
13:36:06 |
eng-rus |
залізнич. |
platform |
путь (the train is arriving at platform 2) |
dng |
5326 |
13:36:05 |
eng-rus |
космон. |
PSLV |
РН для вывода спутника на геополярную орбиту |
MichaelBurov |
5327 |
13:36:04 |
eng-rus |
|
choke |
тушить (огонь) |
Adrax |
5328 |
13:36:03 |
eng-rus |
спорт. |
have an ace up one's sleeve |
держать туза в рукаве |
inn |
5329 |
13:36:02 |
eng-rus |
мед. |
shoulder-hand syndrome |
синдром Лериша-Зудека |
Dimpassy |
5330 |
13:36:01 |
eng-rus |
мед. |
mass balance study |
исследование баланса масс |
amatsyuk |
5331 |
13:36:00 |
eng-rus |
прогр. |
running |
развивающийся |
ssn |
5332 |
13:35:59 |
eng-rus |
нафт.газ |
pore pressure |
внутрипластовое давление |
ToLjaN_UA |
5333 |
13:35:58 |
eng-rus |
мед. |
Curschmann-Batten-Steinert syndrome |
синдром Куршманна-Штейнерта |
Игорь_2006 |
5334 |
13:35:57 |
eng-rus |
бур. |
cramming |
очистка желобов-отстойников вручную |
Yeldar Azanbayev |
5335 |
13:35:56 |
eng-rus |
невр. |
Babinski-Frohlich syndrome |
синдром Пехкранца-Бабинского-Фрелиха |
Игорь_2006 |
5336 |
13:35:55 |
eng-rus |
сленг |
devil-may-care |
пофигистский |
Aly19 |
5337 |
13:35:54 |
eng-rus |
|
head-on |
лицом к лицу |
Notburga |
5338 |
13:35:53 |
eng-rus |
прогр. |
functional unit system |
система функциональных блоков |
ssn |
5339 |
13:35:52 |
eng-rus |
прогр. |
type of service |
тип сервиса |
ssn |
5340 |
13:35:51 |
eng-rus |
прогр. |
serial presence detect |
последовательная идентификация модуля памяти |
ssn |
5341 |
13:35:50 |
eng-rus |
телеком. |
Insert Subscriber Data |
регистрация абонентских данных |
mnrov |
5342 |
13:35:49 |
eng-rus |
|
inventory management |
управление материально-техническими ресурсами |
ssn |
5343 |
13:35:48 |
eng-rus |
фін. |
secure electronic transaction |
протокол безопасности электронных платежей |
MichaelBurov |
5344 |
13:35:47 |
eng-rus |
прогр. |
call by value |
вызов с передачей параметров по значению (подпрограммы или функции; в программировании – способ передачи параметров вызываемой функции, подпрограмме или процедуре, при котором передаются актуальные значения параметров) |
ssn |
5345 |
13:35:46 |
eng-rus |
|
if worse comes to worst |
на худой конец |
SirReal |
5346 |
13:35:45 |
eng-rus |
|
pop |
лопаться |
Юрий Гомон |
5347 |
13:35:44 |
eng-rus |
ідіом. |
put to good effect |
находить применение |
Баян |
5348 |
13:35:43 |
eng-rus |
амер. |
ding-dong |
человек с приветом |
ssn |
5349 |
13:35:42 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
handling |
прокачка (топлива в двигателе или системе) |
turnanog |
5350 |
13:35:41 |
eng-rus |
гірн. |
bubble alumina |
пустотелый глинозём |
MichaelBurov |
5351 |
13:35:39 |
eng-rus |
комп.ігри |
zoom in |
приблизить камеру |
Featus |
5352 |
13:35:37 |
eng-rus |
політ. |
soft-pedal |
стараться преуменьшить значение (чего-либо; If you soft-pedal something, you deliberately reduce the amount of activity or pressure that you have been using to get something done or seen. syn: play down, de-emphasize: This is a sensitive issue – I think we'd better soft-pedal it for the moment.) |
ssn |
5353 |
13:35:35 |
eng-rus |
IT |
single-space |
печатать или набирать текст с одинарным интервалом (между строками) |
ssn |
5354 |
13:35:34 |
eng-rus |
|
implementation |
практическая реализация |
Irina Verbitskaya |
5355 |
13:35:33 |
eng-rus |
атом.ен. |
prompt gamma ray analysis |
- излучения |
Voledemar |
5356 |
13:35:32 |
eng-rus |
|
composing |
образующий |
ssn |
5357 |
13:35:31 |
eng-rus |
телеком. |
Universal Service Obligation |
универсальные услуги связи (федеральный закон "О связи") |
tannin |
5358 |
13:35:30 |
eng-rus |
зол.доб. |
unweathered rock |
подпочва-горизонт D |
MichaelBurov |
5359 |
13:35:29 |
eng-rus |
зол.доб. |
sink-and-float |
тяжелосредный анализ |
MichaelBurov |
5360 |
13:35:28 |
eng-rus |
зол.доб. |
pass |
часть горной выработки, проходимая за один производственный цикл |
MichaelBurov |
5361 |
13:35:27 |
eng-rus |
зол.доб. |
lagging |
затяжка бортов |
MichaelBurov |
5362 |
13:35:26 |
eng-rus |
зол.доб. |
deposit |
залежь коммерческого значения (field) |
MichaelBurov |
5363 |
13:35:25 |
eng-rus |
зол.доб. |
Bond Mill Work Index |
удельные затраты энергии на измельчение в шаровой мельнице Бонда (kWh/t) |
MichaelBurov |
5364 |
13:35:24 |
eng-rus |
мат. |
logical antinomy |
логический парадокс |
ssn |
5365 |
13:35:23 |
eng-rus |
бізн. |
information technology consulting |
консалтинг в области ИТ |
Alexander Matytsin |
5366 |
13:35:22 |
eng-rus |
|
softly |
приятно |
ssn |
5367 |
13:35:21 |
eng-rus |
юр. |
hijacking |
захват воздушного судна |
'More |
5368 |
13:35:20 |
eng-rus |
|
particular |
придирчивый |
Irina Verbitskaya |
5369 |
13:35:19 |
eng-rus |
|
wing |
перемещаться по воздуху |
Alexander Matytsin |
5370 |
13:35:18 |
eng-rus |
мед. |
ductus nasolacrimalis |
слёзно-носовой канал |
Игорь_2006 |
5371 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
dimple |
образовывать углубление (как ямочка на щеке) |
ssn |
5372 |
13:35:16 |
eng-rus |
|
blurt out |
сморозить |
Anglophile |
5373 |
13:35:15 |
eng-rus |
мор. |
canceling clause |
оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером |
MichaelBurov |
5374 |
13:35:14 |
eng-rus |
|
hydraulic catering vehicle |
мобильный трап |
Taras |
5375 |
13:35:13 |
eng-rus |
мор. |
dip |
глубина погружения жидкости |
MichaelBurov |
5376 |
13:35:12 |
eng-rus |
|
technical inventory and real estate registration bureau |
БТИ и РН (бюро технической инвентаризации и регистрации недвижимости) |
scherfas |
5377 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
softly |
спокойно |
ssn |
5378 |
13:35:10 |
eng-rus |
|
however |
всё равно |
Viacheslav Volkov |
5379 |
13:35:09 |
eng-rus |
|
more than enough |
выше крыши |
Anglophile |
5380 |
13:35:06 |
eng-rus |
енерг. |
detailed design documentation |
рабочая документация |
Andronik1 |
5381 |
13:35:05 |
eng-rus |
юр. |
administrative receiver |
конкурсный управляющий |
Lyme |
5382 |
13:35:04 |
eng-rus |
|
dull |
задурманивать |
MichaelBurov |
5383 |
13:35:03 |
eng-rus |
тех. |
surge drum |
демпферный бак |
MichaelBurov |
5384 |
13:35:02 |
eng-rus |
мед. |
ductus deferens |
семявыносящий канал (парное анатомическое образование, обеспечивающее прохождение сперматозоидов из придатка яичка до выделительного протока семенного пузырька и входящее в состав семенного канатика) |
Игорь_2006 |
5385 |
13:35:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
plasmaseparator |
плазмосепаратор |
MichaelBurov |
5386 |
13:35:00 |
eng-rus |
розм. |
put in |
излагать (напр., в статье) |
Ant493 |
5387 |
13:34:59 |
eng-rus |
авто. |
tension machine |
натяжитель (цепи ГРМ) |
snowleopard |
5388 |
13:34:58 |
eng-rus |
|
shielded |
ограждён |
Tanya Gesse |
5389 |
13:34:57 |
eng-rus |
стом. |
retainer |
зубная пластинка (для исправления прикуса) |
Stingray_FM |
5390 |
13:34:56 |
eng-rus |
текстиль. |
finishing agent |
замасливатель (текстильная промышленность) |
A Hun |
5391 |
13:34:55 |
eng-rus |
торг. |
Product Selection Center |
Центр Выбора Продукции |
bigmaxus |
5392 |
13:34:54 |
eng-rus |
розм. |
on the button |
в точку! |
Alexander Oshis |
5393 |
13:34:53 |
eng-rus |
геод. |
oblique image |
перспективный наклонный снимок |
MichaelBurov |
5394 |
13:34:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
Put Option Agreement |
Соглашение о пут-опционе |
Vickyvicks |
5395 |
13:34:51 |
eng-rus |
фін. |
allocation |
спонсирование |
bigmaxus |
5396 |
13:34:50 |
eng-rus |
бізн. |
business incentive |
программа мотивации бизнеса |
bigmaxus |
5397 |
13:34:49 |
eng-rus |
спорт. |
trial run |
контрольный бег |
Александр Рыжов |
5398 |
13:34:48 |
eng-rus |
стом. |
canaliculi dentales |
дентиновые канальцы |
MichaelBurov |
5399 |
13:34:47 |
eng-rus |
прогр. |
highway |
сетевая магистраль |
ssn |
5400 |
13:34:46 |
eng-rus |
|
task force |
временная группа для выполнения конкретной задачи |
larisa_kisa |
5401 |
13:34:45 |
eng-rus |
комп. |
memory requirements |
затраты памяти |
larisa_kisa |
5402 |
13:34:44 |
eng-rus |
бізн. |
repair service |
обслуживание по ремонту (как вариант перевода) |
Yeldar Azanbayev |
5403 |
13:34:43 |
eng-rus |
прогр. |
an input causes an output |
изменение входа приводит к изменению выхода (если состояние входа не изменится, то выход ПЛК сохраняет своё прежнее состояние) |
ssn |
5404 |
13:34:42 |
eng-rus |
тютюн. |
shade-grown Connecticut |
сорт табака Коннектикут, выращенный в тени |
Самурай |
5405 |
13:34:41 |
eng-rus |
IT |
pinch |
движение двумя пальцами в разные стороны (сведение или раздвижение; стандартный жест в мультисенсорных устройствах, напр., iPhone) |
sas_proz |
5406 |
13:34:40 |
eng-rus |
бізн. |
manufacturing group |
производственное объединение |
Евгений Тамарченко |
5407 |
13:34:39 |
eng-rus |
прогр. |
generic collection |
универсальная коллекция |
demyanov |
5408 |
13:34:38 |
eng-rus |
|
host |
устроитель (мероприятия) |
Kassandra |
5409 |
13:34:37 |
eng-rus |
юр. |
appeal |
подавать апелляцию |
... EVA |
5410 |
13:34:36 |
eng-rus |
|
target |
ориентировать |
MichaelBurov |
5411 |
13:34:35 |
eng-rus |
|
in fact |
собственно |
jellinek |
5412 |
13:34:34 |
eng-rus |
прогр. |
fault avoidance |
предотвращение сбоя (использование методов и процедур, предназначенных для предотвращения возникновения сбоев во время любой фазы жизненного цикла систем, связанных с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
5413 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
weak force |
незначительная сила |
I. Havkin |
5414 |
13:34:32 |
eng-rus |
прогр. |
force |
обеспечивать |
ssn |
5415 |
13:34:31 |
eng-rus |
|
jog |
совершать лёгкую пробежку |
Rashid29 |
5416 |
13:34:30 |
eng-rus |
прогр. |
predict |
описывать |
ssn |
5417 |
13:34:29 |
eng-rus |
|
passé |
ушедший в прошлое |
markovka |
5418 |
13:34:28 |
eng-rus |
прогр. |
cross-over cable |
кроссоверный кабель (кабель, в котором передающая и принимающая пары проводов меняются местами (перекрещиваются). Для того чтобы соединение между двумя устройствами работало, принимающий механизм одного устройства должен быть соединен с передатчиком другого устройства. Поэтому данный тип кабеля должен быть использован при соединении двух MDI-портов или двух MDI-X портов) |
ssn |
5419 |
13:34:27 |
eng-rus |
|
ice chopper |
скребок для льда |
denghu |
5420 |
13:34:26 |
eng-rus |
прогр. |
measures |
метрики |
ssn |
5421 |
13:34:25 |
eng-rus |
авто. амер. |
lot |
парковка (сокращённо от parking lot: Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
MsBerberry |
5422 |
13:34:24 |
eng-rus |
|
struggle |
выдавливать (из себя слова; "They are... very nice-looking," I struggled with the conspicuous understatement. (S.Meyer,Twilight)) |
MsBerberry |
5423 |
13:34:18 |
eng-rus |
комп. |
common methodology |
единая методика (A common methodology to assess costs of behavioural changes in parallel with technical measures was not yet available.) |
RealMadrid |
5424 |
13:34:14 |
eng-rus |
анат. |
cubital anastomosis |
сосудистая сеть локтя |
Игорь_2006 |
5425 |
13:34:13 |
eng-rus |
прогр. |
plan |
предусматривать |
ssn |
5426 |
13:34:12 |
eng-rus |
ек. |
prefeas study |
сбор и анализ исходных данных |
MichaelBurov |
5427 |
13:34:11 |
eng-rus |
|
miff |
увять (разг.) |
MichaelBurov |
5428 |
13:34:10 |
eng-rus |
пожеж. |
fire tower |
тушение пожара с подъёмника или выдвижной лестницы |
yevsey |
5429 |
13:34:09 |
eng-rus |
фарм. |
receptor binding affinity |
рецепторсвязывающая активность |
Александр Стерляжников |
5430 |
13:34:08 |
eng-rus |
мед. |
medical resident |
медик-резидент |
Victorian |
5431 |
13:34:07 |
eng-rus |
|
Team-Based Work System |
работа в команде |
grafleonov |
5432 |
13:34:06 |
eng-rus |
тех. |
machine capacity |
обрабатывающая способность станка (размеры обрабатываемых деталей) |
translator911 |
5433 |
13:34:05 |
eng-rus |
стат. |
independent and identically distributed |
независимый и одинаково распределённый |
Alex_Odeychuk |
5434 |
13:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
threads |
потоки |
ssn |
5435 |
13:34:03 |
eng-rus |
авіац. |
be advised |
внимание (в радиопереговорах) |
Andy |
5436 |
13:34:02 |
eng-rus |
військ. |
TE |
ФЦО |
WiseSnake |
5437 |
13:34:01 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
produced gas |
попутный газ |
zsmith |
5438 |
13:34:00 |
eng-rus |
IT |
float |
числа в экспоненциальной форме |
swatimathur4 |
5439 |
13:33:59 |
eng-rus |
фото |
kicker |
Осветительный прибор, расположенный за человеком и направляющий на него свет обычно с целью повысить освещённость головы и волос. Такое освещение является одним из вариантов задней подсветки |
Sergey_Ka |
5440 |
13:33:58 |
eng-rus |
сленг |
head up your ass |
вести себя как последняя сволочь |
Malanushka |
5441 |
13:33:57 |
eng-rus |
тех. |
jimmy |
гвоздодёр |
Inchionette |
5442 |
13:33:56 |
eng-rus |
яд.фіз. |
RHIC |
релятивистский коллайдер тяжёлых ионов |
MichaelBurov |
5443 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
shadow details |
детали изображения в тенях |
Александр Рыжов |
5444 |
13:33:54 |
eng-rus |
|
learning |
освоение |
Александр Рыжов |
5445 |
13:33:53 |
eng-rus |
|
feedback |
резонанс |
Александр Рыжов |
5446 |
13:33:52 |
eng-rus |
|
break |
разрыв текста |
Александр Рыжов |
5447 |
13:33:51 |
eng-rus |
мед. |
otherwise healthy |
в остальном здоровый |
Uncrowned king |
5448 |
13:33:50 |
eng-rus |
|
fire water tank |
резервуар воды для пожаротушения |
eternalduck |
5449 |
13:33:49 |
eng-rus |
ек. |
broke |
находиться в упадке |
molten |
5450 |
13:33:48 |
eng-rus |
австрал. |
morning glory |
половой акт, совершённый до завтрака |
andreevna |
5451 |
13:33:47 |
eng-rus |
мед. |
post-thrombotic syndrome |
посттромботический синдром |
Dimpassy |
5452 |
13:33:46 |
eng-rus |
IT |
cross-bar switch |
матричный коммутатор |
temcat |
5453 |
13:33:45 |
eng-rus |
|
knock off |
сбацать |
Anglophile |
5454 |
13:33:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
closed circuit TV system |
ВТС |
MichaelBurov |
5455 |
13:33:43 |
eng-rus |
космет. |
candy pink |
розовая карамель |
Andy |
5456 |
13:33:42 |
eng-rus |
сленг |
this car's a real gas-guzzler |
эта машина жрёт слишком много топлива |
Fiona Paterson |
5457 |
13:33:41 |
eng-rus |
науков. |
testable against real-world evidence |
могущий быть проверенным на опыте (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
5458 |
13:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
routines |
программа (в спортивной гимнастике) |
Игорь Миг |
5459 |
13:33:39 |
eng-rus |
тех. |
TIL |
бюллетень технической информации |
MichaelBurov |
5460 |
13:33:38 |
eng-rus |
розм. |
real deal |
то, что надо |
Vadim Rouminsky |
5461 |
13:33:37 |
eng-rus |
юр. |
enjoy equal rights |
иметь равные права (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
5462 |
13:33:36 |
eng-rus |
|
rev |
подстегнуть (воображение) |
alemaster |
5463 |
13:33:35 |
eng-rus |
геофіз. |
well tops |
кровли формаций (по каротаже в скважинах) |
Yeldar Azanbayev |
5464 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
wear out with talk |
заговорить (someone) |
Anglophile |
5465 |
13:33:33 |
eng-rus |
с/г. |
complete weaning |
полный отъём |
Tonikru |
5466 |
13:33:32 |
eng-rus |
шах. |
flag |
"срубить флаг" |
Avenarius |
5467 |
13:33:31 |
eng-rus |
трансп. |
fail |
не прошёл |
Yeldar Azanbayev |
5468 |
13:33:30 |
eng-rus |
психол. |
profile |
психологический портрет |
hizman |
5469 |
13:33:29 |
eng-rus |
|
rather than |
больше ... чем |
busska |
5470 |
13:33:28 |
eng-rus |
сленг |
patch |
полицейское подразделение |
grafleonov |
5471 |
13:33:27 |
eng-rus |
мед. |
Hanhart syndrome |
синдром Ханхарта (наследственное заболевание, проявляющееся задержкой роста, адипозогенитальной дистрофией и некоторыми пороками развития лицевого черепа, кишечника и почек, среди которых наиболее типичны недоразвитие нижней челюсти (микрогнатия), укорочение (перомелия) или отсутствие одной или нескольких конечностей) |
Игорь_2006 |
5472 |
13:33:26 |
eng-rus |
мед. |
Landry syndrome |
синдром Ландри-Гийена-Барре |
Игорь_2006 |
5473 |
13:33:25 |
eng-rus |
мед. |
Landry paralysis |
синдром Гийена-Барре (постинфекционная демиелинизирующая полиневропатия, характеризуется периферическими параличами мышц конечностей вследствие воспаления и разрушения защитной (миелиновой) оболочки периферических нервов, может проявлять восходящий характер с вовлечением мышц лица, глотки, гортани (восходящий паралич Ландри)) |
Игорь_2006 |
5474 |
13:33:24 |
eng-rus |
мед. |
confluent and reticulate papillomatosis |
папилломатоз папулёзный сливной сетчатый Гужеро-Карто |
Игорь_2006 |
5475 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
shadow boxing |
борьба нанайских мальчиков |
maki |
5476 |
13:33:22 |
eng-rus |
бізн. |
branch of activities |
направление деятельности |
Alexander Matytsin |
5477 |
13:33:21 |
eng-rus |
мед. |
Meulengracht's icterus |
врождённая семейная холемия |
Игорь_2006 |
5478 |
13:33:20 |
eng-rus |
мед. |
Meulengracht's disease |
синдром Жильбера-Лербулле |
Игорь_2006 |
5479 |
13:33:19 |
eng-rus |
мед. |
FSS whistling face syndrome |
дистальный артрогрипоз тип IIА |
Игорь_2006 |
5480 |
13:33:18 |
eng-rus |
мед. |
fetal alcohol syndrome |
алкогольный синдром плода (комплекс симптомов, характерных для потомства матерей-алкоголичек, включает нарушение строения лицевого отдела черепа и врожденные уродства, недоразвитие различных отделов мозга, умственную отсталость, уменьшение массы и размеров тела) |
Игорь_2006 |
5481 |
13:33:17 |
eng-rus |
фарм. |
vortex |
вихревая мешалка |
Dimpassy |
5482 |
13:33:16 |
eng-rus |
|
be in the planning stage |
находиться в разработке |
ННатальЯ |
5483 |
13:33:15 |
eng-rus |
мед. |
postgastrectomy dumping syndrome |
демпинг-синдром (комплекс симптомов нарушения гемодинамики и нейровегетативных расстройств в ответ на быстрое поступление желудочного содержимого в тонкую кишку, наблюдается после еды у больных с анастомозом верхнего пищеварительного тракта) |
Игорь_2006 |
5484 |
13:33:14 |
eng-rus |
мед. |
Dejerine-Klumpke paralysis |
паралич Клюмпке |
Игорь_2006 |
5485 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
Kathmanduite |
житель Катманду |
Anglophile |
5486 |
13:33:12 |
eng-rus |
|
adamant |
твёрдо убеждённый |
Баян |
5487 |
13:33:11 |
eng-rus |
юр. |
subject to the following conditions |
с соблюдением следующих условий |
alegut |
5488 |
13:33:10 |
eng-rus |
логіст. |
fixed order quantity system |
система с фиксированным объёмом заказа |
алешаBG |
5489 |
13:33:09 |
eng-rus |
мед. |
Chinese restaurant syndrome |
синдром китайского ресторана (аллергическая реакция в виде боли в груди, гиперемии лица, чувства жжения в различных участках тела после приёма в пищу больших доз глутамата натрия) |
Игорь_2006 |
5490 |
13:33:08 |
eng-rus |
бухг. |
after-tax profit |
посленалоговая прибыль |
skazik |
5491 |
13:33:07 |
eng-rus |
ґрунт. буд. |
heave |
разрушение в результате выпора |
MichaelBurov |
5492 |
13:33:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
original oil in situ |
запасы нефти в пласте до начала добычи |
MichaelBurov |
5493 |
13:33:05 |
eng-rus |
мед. |
CATCH22 |
синдром Шпринтцена |
Игорь_2006 |
5494 |
13:33:04 |
eng-rus |
мед. |
Caplan syndrome |
силикоартрит |
Игорь_2006 |
5495 |
13:33:03 |
eng-rus |
мед. |
Brown-Sequard hemiplegia |
синдром Броун-Секара (повреждение продольной половины спинного мозга c нарушением двигательной функции и мышечно-суставного чувства на одноименной половине тела, а болевой и температурной чувствительности – на противоположной) |
Игорь_2006 |
5496 |
13:33:02 |
eng-rus |
мед. |
redundant cusp syndrome |
синдром раздувающегося митрального клапана |
Игорь_2006 |
5497 |
13:33:01 |
eng-rus |
мед. |
Schaumann disease |
доброкачественный гранулематоз |
Игорь_2006 |
5498 |
13:33:00 |
eng-rus |
мед. |
hemorrhagiparous thrombocytic dystrophy |
синдром Бернара-Сулье (врожденная тромбоцитопатия, сопровождающаяся кровоизлияниями в кожу, слизистые оболочки, внутренние органы, развитием носовых кровотечений) |
Игорь_2006 |
5499 |
13:32:59 |
eng-rus |
юр. |
insolvent reorganisation |
реорганизация в связи с банкротством |
Alexander Matytsin |
5500 |
13:32:58 |
eng-rus |
|
someone's health |
заздравный (TO someone's health) |
Anglophile |
5501 |
13:32:53 |
rus-ger |
|
и.о. директора |
Komm. Direktor (Kommissarischer Direktor) |
paseal |
5502 |
13:32:45 |
eng-rus |
розм. |
cover note |
сопроводиловка |
Anglophile |
5503 |
13:32:44 |
eng-rus |
|
remedy the situation |
исправлять ситуацию |
Mag A |
5504 |
13:32:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
unit |
газопромысел |
Yeldar Azanbayev |
5505 |
13:32:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
OASIS |
услуги консультантов компании "Baker Hughes" в целях оптимизации процесса выполнения буровых работ |
MichaelBurov |
5506 |
13:32:41 |
eng-rus |
тех. |
rod |
твёрдосплавный столбик |
osCommerce |
5507 |
13:32:40 |
eng-rus |
спорт. |
codpiece |
бандаж |
Баян |
5508 |
13:32:39 |
eng-rus |
|
illuminati |
члены тайного общества, якобы контролирующего мировой порядок (имя нарицательное, распространившееся в простонародье, русским эквивалентом может служить "масоны", "мировая закулиса") |
Баян |
5509 |
13:32:38 |
eng-rus |
ідіом. |
fast on the heels |
вскоре следом |
Баян |
5510 |
13:32:37 |
eng-rus |
мед. |
leptospirosis ictohemorrhagica |
болезнь Вейля (острое инфекционное заболевание, вызываемое лептоспирами и сопровождающееся лихорадочной реакцией, поражением паренхимы печени с развитием желтухи, многочисленными геморрагиями) |
Игорь_2006 |
5511 |
13:32:36 |
eng-rus |
мед. |
von Recklinghausen disease |
нейрофиброматоз I типа |
Игорь_2006 |
5512 |
13:32:35 |
eng-rus |
мед. |
iliotibial band |
подвздошно-большеберцовый тракт (утолщенная часть широкой фасции бедра, проходящая по латеральной поверхности бедра от верхней передней подвздошной ости до латерального мыщелка большеберцовой кости) |
Игорь_2006 |
5513 |
13:32:34 |
eng-rus |
мед. |
leptospirosis |
дмитровский лептоспироз |
Игорь_2006 |
5514 |
13:32:33 |
eng-rus |
мед. |
swineherd's disease |
осенняя лихорадка |
Игорь_2006 |
5515 |
13:32:32 |
eng-rus |
військ. |
riot control agents |
слезоточивый газ |
алешаBG |
5516 |
13:32:31 |
eng-rus |
|
k'ə |
перекошенный |
Olegb |
5517 |
13:32:30 |
eng-rus |
фін. |
Private Exchange Offer acceptance rate |
уровень участия в PEO |
MichaelBurov |
5518 |
13:32:29 |
eng-rus |
ліс.заг. |
revolving |
подвижный |
Энигма |
5519 |
13:32:28 |
eng-rus |
нерух. |
be in place |
в наличии |
Butterfly812 |
5520 |
13:32:27 |
eng-rus |
мед. |
Oppenheim disease |
астеническая офтальмоплегия |
Игорь_2006 |
5521 |
13:32:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
sale gas |
газ, предназначенный для продажи |
Bauirjan |
5522 |
13:32:25 |
eng-rus |
зброя |
shell |
артиллерийский выстрел (совокупность снаряда и гильзы) |
алешаBG |
5523 |
13:32:24 |
eng-rus |
|
craft |
артельный |
alemaster |
5524 |
13:32:23 |
eng-rus |
юр. |
collateral |
залоговое обеспечение |
Kovrigin |
5525 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
case in point |
например |
MargeWebley |
5526 |
13:32:21 |
eng-rus |
мед. |
Hashimoto disease |
болезнь Хашимото (хроническое воспаление щитовидной железы (тиреоидит), вызванное образованием антител, поражающих нормальные ткани щитовидной железы (аутоантител)) |
Игорь_2006 |
5527 |
13:32:20 |
eng-rus |
пром. |
BACS |
Британская Ассоциация производителей специализированных химических средств и материалов (BACS is the trade association representing manufacturers and formulators of speciality chemicals and intermediates.) |
estherik |
5528 |
13:32:19 |
eng-rus |
мед. |
Dejerine disease |
болезнь Дежерина-Сотта |
Игорь_2006 |
5529 |
13:32:18 |
eng-rus |
мед. |
Crohn disease |
гранулематозный колит |
Игорь_2006 |
5530 |
13:32:17 |
eng-rus |
мед. |
Chiari disease |
веноокклюзионная болезнь печени |
Игорь_2006 |
5531 |
13:32:16 |
eng-rus |
бізн. |
foreign currency translation differences |
курсовые разницы |
felog |
5532 |
13:32:15 |
eng-rus |
розм. |
it's a different story |
это совсем другой разговор |
Pickman |
5533 |
13:32:14 |
eng-rus |
юр. |
general public |
неопределённый круг лиц |
Евгений Тамарченко |
5534 |
13:32:13 |
eng-rus |
|
ice-cream vendor |
мороженщица |
Anglophile |
5535 |
13:32:12 |
eng-rus |
|
exotic |
специфичный |
Alexander Matytsin |
5536 |
13:32:11 |
eng-rus |
канц. |
implement |
задействовать |
Alexander Matytsin |
5537 |
13:32:10 |
eng-rus |
фін. |
senior |
с более ранней срочностью (исполнения обязательств) |
Alexander Matytsin |
5538 |
13:32:09 |
eng-rus |
|
delve into the subject |
вникать в суть предмета |
akimboesenko |
5539 |
13:32:08 |
eng-rus |
стом. |
base liners |
прокладочный материал |
Andy |
5540 |
13:32:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydraulic test |
гидроиспытания |
MichaelBurov |
5541 |
13:32:06 |
eng-rus |
мед. |
weak urine stream |
вялая струя мочи |
Dimpassy |
5542 |
13:32:05 |
eng-rus |
мед. |
Monthly Status Report |
Ежемесячный отчёт о статусе исследований |
Andy |
5543 |
13:32:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
roughness |
сопротивление стенок потоку флюида |
MichaelBurov |
5544 |
13:32:03 |
eng |
мед. |
CHr |
reticulocyte cellular hemoglobin content |
Andy |
5545 |
13:32:02 |
eng-rus |
бізн. |
free float |
доля акций в свободном обращении |
TermCommittee |
5546 |
13:32:01 |
eng-rus |
ек. |
businesses |
субъекты хозяйствования (англ. перевод предложен пользователем felog) |
Forum Saver |
5547 |
13:32:00 |
eng-rus |
|
house prices |
цены на недвижимость |
Butterfly812 |
5548 |
13:31:59 |
eng-rus |
військ. |
deck department |
боцманская команда (корабля) |
Киселев |
5549 |
13:31:58 |
eng-rus |
|
signer |
подписант (of a petition, protest letter, etc) |
NebeligMavka |
5550 |
13:31:57 |
eng-rus |
фарм. |
off-label use |
применение средства по незарегистрированным показаниям |
Andy |
5551 |
13:31:56 |
eng-rus |
|
Bring out |
выдать (что либо) |
alemaster |
5552 |
13:31:55 |
eng-rus |
стом. |
stain |
налёт (на зубах) |
Амбарцумян |
5553 |
13:31:54 |
eng-rus |
|
have way with |
делать, что хотеть |
Баян |
5554 |
13:31:53 |
eng-rus |
|
document |
излагать |
tavost |
5555 |
13:31:52 |
eng-rus |
|
insane |
псих |
Voledemar |
5556 |
13:31:51 |
eng-rus |
орг.тех. |
in shades of gray |
в полутонах серого |
translator911 |
5557 |
13:31:50 |
eng-rus |
банк. |
amount of loan provided |
размер предоставленного кредита (компании Merseyside, Edwards & Associates, Liverpool, UK; в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
5558 |
13:31:49 |
eng-rus |
|
play-off |
игра на выбывание |
Stormy |
5559 |
13:31:48 |
eng-rus |
спорт. |
jog |
бегать (пробежаться; побегать для здоровья) |
just_green |
5560 |
13:31:47 |
eng-rus |
розм. |
twist |
надувательство |
Franka_LV |
5561 |
13:31:46 |
eng-rus |
|
filling |
обсыпка |
ABelonogov |
5562 |
13:31:45 |
eng-rus |
митн. |
T1 |
транзитный документ Т1 |
anima_tory |
5563 |
13:31:44 |
eng-rus |
|
a real attempt |
серьёзная попытка |
bigmaxus |
5564 |
13:31:43 |
eng-rus |
вуг. |
run-of-mine coal |
разубоженный уголь |
MichaelBurov |
5565 |
13:31:42 |
eng-rus |
|
subject of the right |
субъект права |
Uncrowned king |
5566 |
13:31:41 |
eng-rus |
|
leveraging experience |
опыт эффективного использования |
qwarty |
5567 |
13:31:40 |
eng-rus |
ПЗ |
Resolution |
цена разряда |
guxa |
5568 |
13:31:39 |
eng-rus |
хроматогр. |
bracket |
серия инжекций (начинающаяся и заканчивающаяся прогоном стандартного раствора, proz.com) |
Игорь_2006 |
5569 |
13:31:38 |
eng-rus |
розм. |
off-road vehicle |
внедорожник |
Anglophile |
5570 |
13:31:37 |
eng-rus |
бірж. |
physical commodity |
наличный товар (реальный товар, который поставляется лицу, купившему контракт, по завершении товарного контракта либо на рынке наличного товара, либо на фьючерсном рынке.) |
алешаBG |
5571 |
13:31:36 |
eng-rus |
банк. |
flexible-payment mortgage |
закладная с гибким графиком платежей |
алешаBG |
5572 |
13:31:35 |
eng-rus |
кліше |
Like shooting ducks on a pond |
просто |
Interex |
5573 |
13:31:34 |
eng-rus |
|
beat |
мутузить |
Anglophile |
5574 |
13:31:33 |
eng-rus |
банк. |
interest-free overdraft |
беспроцентный кредит по карточному счету |
Alexander Matytsin |
5575 |
13:31:32 |
eng-rus |
ідіом. |
care two hoots |
not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать |
vkhanin |
5576 |
13:31:31 |
eng-rus |
військ. |
troop reinforcements |
усиление группировки войск (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
5577 |
13:31:30 |
eng-rus |
|
evolve |
формироваться |
MargeWebley |
5578 |
13:31:29 |
eng-rus |
|
it is not for nothing |
неслучайно |
MargeWebley |
5579 |
13:31:28 |
eng-rus |
|
Food Safety and Inspection Service |
Инспекция по безопасности пищевых продуктов |
MichaelBurov |
5580 |
13:31:27 |
eng-rus |
|
long overdue |
настоятельный |
MargeWebley |
5581 |
13:31:26 |
eng-rus |
розм. |
make real |
воплощать |
Damirules |
5582 |
13:31:25 |
eng-rus |
|
few of them |
немногие из них |
Interex |
5583 |
13:31:24 |
eng-rus |
|
video log |
видеожурнал |
Andy |
5584 |
13:31:23 |
eng-rus |
ек. |
complete contract |
полный контракт (гипотетический контракт, предусматривающий все возможные варианты действий и платежей) |
bryu |
5585 |
13:31:22 |
eng-rus |
сленг |
tom |
словарь (I'll just check the meaning in the tom.) |
Interex |
5586 |
13:31:21 |
eng-rus |
|
Acoustic Velocity Log |
Скоростной акустический каротаж |
Yeldar Azanbayev |
5587 |
13:31:20 |
eng-rus |
фарм. |
receptor occupancy |
заполнение рецепторов |
Dimpassy |
5588 |
13:31:19 |
eng-rus |
|
and more. |
и не только. |
SirReal |
5589 |
13:31:18 |
eng-rus |
авто. |
measuring tank |
мерный баллон (для проверки герметичности пневмосистемы) |
translator911 |
5590 |
13:31:17 |
eng-rus |
|
terminate a pregnancy |
прерывать беременность |
lexicographer |
5591 |
13:31:16 |
eng-rus |
мед. |
PHD |
ПГД (программный гемодиализ; program hemodialysis) |
Vladimir Shevchuk |
5592 |
13:31:15 |
eng-rus |
|
supplant |
заменять собой |
bookworm |
5593 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
bumble through life |
вести бессмысленную жизнь |
Drozdova |
5594 |
13:31:13 |
eng-rus |
сленг |
fag |
быковать |
tigrusha |
5595 |
13:31:12 |
eng-rus |
юр. |
under penalty of law |
с учётом установленной законом ответственности |
gennier |
5596 |
13:31:11 |
eng-rus |
сленг |
mess up |
избивать |
markovka |
5597 |
13:31:10 |
eng-rus |
|
slump |
тяжело, неуклюже двигаться |
Franka_LV |
5598 |
13:31:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
percussion sidewall coring |
стреляющий боковой керноотборник |
Bauirjan |
5599 |
13:31:08 |
eng-rus |
|
dip |
спад |
ART Vancouver |
5600 |
13:31:07 |
eng-rus |
спорт. |
Play ball! |
Мяч в игру! |
DC |
5601 |
13:31:06 |
eng-rus |
|
put down |
сделать первичный взнос (Make a first contribution towards the whole payment. My brother put down $1,000 as a deposit to help me purchase a new car.) |
Interex |
5602 |
13:31:05 |
eng-rus |
буд. |
loose particles |
осыпающиеся частицы (поверхности основания) |
VPK |
5603 |
13:31:04 |
eng-rus |
тех. |
constant-velocity joint |
шарнир равных угловых скоростей (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
5604 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
stop by |
заскочить на минутку |
ART Vancouver |
5605 |
13:31:02 |
eng-rus |
|
wash one's hair |
помыть голову |
ART Vancouver |
5606 |
13:31:01 |
eng-rus |
тех. |
deploy |
сработать (Tragically, her air bag did not deploy in an accident. – подушка безопасности не сработала) |
ART Vancouver |
5607 |
13:31:00 |
eng-rus |
комп. |
footprint |
объём занимаемой памяти |
nikolkor |
5608 |
13:30:59 |
eng-rus |
мед. |
sphenoid bone |
основная кость (черепа) |
Игорь_2006 |
5609 |
13:30:58 |
eng-rus |
ідіом. |
damned if one does and damned if one doesn't |
дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome.) |
Interex |
5610 |
13:30:57 |
eng-rus |
ідіом. |
cut out |
хорошо подогнанный (Well suited.) |
Interex |
5611 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
any and all |
любые |
Darijka |
5612 |
13:30:55 |
eng-rus |
ідіом. |
come down to |
в конечном счёте |
Interex |
5613 |
13:30:54 |
eng-rus |
|
back alley |
переулок (позади улицы между двумя рядами зданий) |
ART Vancouver |
5614 |
13:30:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
history-matched model |
модель, адаптированная на основе имеющихся данных |
MichaelBurov |
5615 |
13:30:52 |
eng-rus |
ідіом. |
by-the-numbers |
трафаретный |
Interex |
5616 |
13:30:51 |
eng-rus |
ідіом. |
by a long shot |
с большим разрывом |
Interex |
5617 |
13:30:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
Constant Volume Depletion |
методика дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5618 |
13:30:49 |
eng-rus |
розм. |
recycle |
сортировать мусор |
alexsokol |
5619 |
13:30:48 |
eng-rus |
бізн. |
independent |
приглашённый |
Alexander Matytsin |
5620 |
13:30:47 |
eng-rus |
ідіом. |
be-all and end-all |
что-то необходимое (something essential or ultimate) |
Interex |
5621 |
13:30:46 |
eng-rus |
ідіом. |
barrel of laughs |
бесчестный |
Interex |
5622 |
13:30:45 |
eng-rus |
тех. |
die |
формующая головка (в экструдерах) |
HeneS |
5623 |
13:30:44 |
eng-rus |
дип. |
state that |
заявить, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
5624 |
13:30:43 |
eng-rus |
нано |
graphene nano-ribbon FET |
графеновый транзистор |
MichaelBurov |
5625 |
13:30:42 |
eng-rus |
|
ups and downs |
высоты и падения |
LyuFi |
5626 |
13:30:33 |
eng-rus |
юр. |
personal data protection law |
закон о защите личной информации |
Irina Verbitskaya |
5627 |
13:30:32 |
eng-rus |
авто. |
spray angle |
угол факела распыла форсунки |
translator911 |
5628 |
13:30:31 |
eng-rus |
кул. |
sauteed |
слегка обжаренный |
13.05 |
5629 |
13:30:30 |
eng-rus |
розм. |
move in |
вселяться |
Damirules |
5630 |
13:30:29 |
eng-rus |
|
brown |
каштановый |
Notburga |
5631 |
13:30:28 |
eng-rus |
мед. |
key point |
ключевой момент |
inspirado |
5632 |
13:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
hill |
трамплин (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
5633 |
13:30:26 |
eng-rus |
онк. |
vascular tumor |
ангиома |
Игорь_2006 |
5634 |
13:30:25 |
eng-rus |
НПЗ |
drilling island |
остров устьев скважин |
Yerkwantai |
5635 |
13:30:24 |
eng-rus |
рел. |
it's only fitting |
сам бог велел |
rusmihail |
5636 |
13:30:23 |
eng-rus |
|
inventory management |
УМТС (Управления материально-технического снабжения) |
rechnik |
5637 |
13:30:22 |
eng-rus |
сленг |
no cigar |
тщетно |
Баян |
5638 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
trigger pull |
нажатие на спусковой крючок |
bookworm |
5639 |
13:30:20 |
eng-rus |
мед. |
crank up |
ставить (капельницу) |
dianasbubnom |
5640 |
13:30:19 |
eng-rus |
сленг |
far-out |
на ять |
ABelonogov |
5641 |
13:30:18 |
eng-rus |
бур. |
drill pipe with welded-on tool joints |
БТ с приваренными концами |
MichaelBurov |
5642 |
13:30:17 |
eng-rus |
бур. |
drill-pipe float |
наддолотный аварийный обратный клапан |
MichaelBurov |
5643 |
13:30:16 |
eng-rus |
|
first place |
старшинство |
LyuFi |
5644 |
13:30:15 |
eng-rus |
фін. |
not exceeding |
в пределах (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
5645 |
13:30:14 |
eng-rus |
|
commitment |
целенаправленная политика |
Ася Кудрявцева |
5646 |
13:30:13 |
eng-rus |
психол. |
develop |
добиться успеха (develop some skills in – добиться некоторого успеха в) |
Kibrik |
5647 |
13:30:12 |
eng-rus |
мат. |
real analysis |
действительный анализ (academic.ru) |
nerzig |
5648 |
13:30:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
fault model |
модель разрывных нарушений |
mammamia |
5649 |
13:30:10 |
eng-rus |
зброя |
windage screw knob |
головка винта горизонтальной регулировки (прицела) |
ABelonogov |
5650 |
13:30:09 |
eng-rus |
зброя |
trigger slot |
окно спускового крючка |
ABelonogov |
5651 |
13:30:08 |
eng-rus |
зброя |
supporting guns |
поддерживающие пулемёты |
ABelonogov |
5652 |
13:30:07 |
eng-rus |
зброя |
stock |
ложа ружья (винтовки) |
ABelonogov |
5653 |
13:30:06 |
eng-rus |
зброя |
slide |
хомутик прицела |
ABelonogov |
5654 |
13:30:05 |
eng-rus |
зброя |
shell machining |
обточка пуль |
ABelonogov |
5655 |
13:30:04 |
eng-rus |
зброя |
seen firing |
стрельба по видимой цели |
ABelonogov |
5656 |
13:30:03 |
eng-rus |
зброя |
recorder mechanism |
самопишущий прибор |
ABelonogov |
5657 |
13:30:02 |
eng-rus |
зброя |
punch |
удар пули |
ABelonogov |
5658 |
13:30:01 |
eng-rus |
зброя |
pivot |
шпиль |
ABelonogov |
5659 |
13:30:00 |
eng-rus |
іст. |
pan |
затравочная полка |
ABelonogov |
5660 |
13:29:59 |
eng-rus |
зброя |
objective tube |
трубка телескопа дальномера |
ABelonogov |
5661 |
13:29:58 |
eng-rus |
зброя |
match bullet |
пуля особо точного изготовления для состязательных стрельб |
ABelonogov |
5662 |
13:29:57 |
eng-rus |
зброя |
lock |
ставить на предохранительный взвод |
ABelonogov |
5663 |
13:29:56 |
eng-rus |
зброя |
impact |
точка падения пули |
ABelonogov |
5664 |
13:29:55 |
eng-rus |
зброя |
hawkins bomb |
ручная противотанковая граната Хокинса |
ABelonogov |
5665 |
13:29:54 |
eng-rus |
зброя |
grooved bullet |
пуля с нарезами |
ABelonogov |
5666 |
13:29:53 |
eng-rus |
зброя |
fixed firing pin |
боек, выполненный заодно с курком |
ABelonogov |
5667 |
13:29:52 |
eng-rus |
зброя |
far-ranging |
дальнего действия |
ABelonogov |
5668 |
13:29:51 |
eng-rus |
зброя |
depress |
придавать оружию угол склонения |
ABelonogov |
5669 |
13:29:50 |
eng-rus |
зброя |
compression wave front |
фронт ударной волны |
ABelonogov |
5670 |
13:29:49 |
eng-rus |
зброя |
catch |
скобка |
ABelonogov |
5671 |
13:29:48 |
eng-rus |
зброя |
bracket |
планка шарнира |
ABelonogov |
5672 |
13:29:47 |
eng-rus |
зброя |
amplitude |
дальность стрельбы |
ABelonogov |
5673 |
13:29:46 |
eng-rus |
мед. |
hep |
гепатит (сокр. вариант от hepatitis) |
Alex Lilo |
5674 |
13:29:45 |
eng-rus |
сленг |
wheel and deal |
льстить |
Interex |
5675 |
13:29:44 |
eng-rus |
ентом. |
daddy-long-legs |
косиножка |
Sailor123 |
5676 |
13:29:43 |
eng-rus |
текстиль. |
reeling machinery |
мотальная машина |
MichaelBurov |
5677 |
13:29:42 |
eng-rus |
сленг |
wham-bang |
шумный |
Interex |
5678 |
13:29:41 |
eng-rus |
нафт.газ |
Bo |
фактор усадки нефти |
MichaelBurov |
5679 |
13:29:40 |
eng-rus |
|
surf the Internet |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
5680 |
13:29:39 |
eng-rus |
|
poke |
украшение для горшков с цветами (декоративная деталь, напр.птица, бабочка, солнце, на длинной негнущейся проволоке или деревянной палочке) |
kliu4 |
5681 |
13:29:38 |
eng-rus |
полігр. |
die |
высечной нож |
Alexander Oshis |
5682 |
13:29:37 |
eng-rus |
|
subversive |
антиправительственный |
AMlingua |
5683 |
13:29:36 |
eng-rus |
сленг |
touch |
маленькая порция еды или питья |
Interex |
5684 |
13:29:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
solids level |
КВЧ |
MichaelBurov |
5685 |
13:29:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil loading terminal |
ТОН |
MichaelBurov |
5686 |
13:29:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
Gosgortekhnadzor of Russia |
ГГТН |
MichaelBurov |
5687 |
13:29:32 |
eng-rus |
сленг |
tick-tock |
сердце |
Interex |
5688 |
13:29:31 |
eng-rus |
сленг |
tell someone where to get off |
останавливать |
Interex |
5689 |
13:29:30 |
eng-rus |
|
power |
подать питание |
ART Vancouver |
5690 |
13:29:29 |
eng-rus |
ек. |
aggregate consumption |
совокупное потребление |
Scarlette |
5691 |
13:29:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas industry facilities |
объект нефтяной и газовой промышленности |
Bauirjan |
5692 |
13:29:27 |
eng-rus |
сленг |
straw |
бумага для скручивания сигарет с марихуаной |
Interex |
5693 |
13:29:18 |
eng-rus |
сленг |
stiff |
упившийся до потери сознания |
Interex |
5694 |
13:29:17 |
eng-rus |
сленг |
squawk box |
система общественного оповещения |
Interex |
5695 |
13:29:16 |
eng-rus |
сленг |
soggy |
пьяный |
Interex |
5696 |
13:29:15 |
eng-rus |
|
recruit |
брать на работу |
Alex Lilo |
5697 |
13:29:14 |
eng-rus |
сленг |
slushed up |
пьяный |
Interex |
5698 |
13:29:13 |
eng-rus |
розм. |
rack |
буфера (женская грудь) |
Franka_LV |
5699 |
13:29:12 |
eng-rus |
сленг |
slap-dab |
прямо |
Interex |
5700 |
13:29:11 |
eng-rus |
військ. |
under normal conditions |
в нормальных условиях |
WiseSnake |
5701 |
13:29:10 |
eng-rus |
|
property of the people |
достояние народа |
ABelonogov |
5702 |
13:29:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
well-bore pressure |
давление в стволе скважины |
MichaelBurov |
5703 |
13:29:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydraulic bottom-hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5704 |
13:29:07 |
eng |
сленг |
sex |
"Seconal" (a kind of downer) |
Interex |
5705 |
13:29:06 |
eng-rus |
лінгв. |
se |
сэ (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5706 |
13:29:05 |
eng-rus |
мед. |
strongly predictive |
предсказывающие с большой вероятностью |
yo |
5707 |
13:29:04 |
eng-rus |
знач.1 конт. |
say-so |
указание |
Interex |
5708 |
13:29:03 |
eng-rus |
|
arrive at the conclusion that |
прийти к выводу о том, что |
ART Vancouver |
5709 |
13:29:01 |
eng-rus |
|
begin with |
начать с того, что |
В.И.Макаров |
5710 |
13:28:59 |
eng-rus |
|
many |
значительное количество |
В.И.Макаров |
5711 |
13:28:57 |
eng-rus |
ігри. |
he |
тот, кто водит (в детских играх) |
В.И.Макаров |
5712 |
13:28:41 |
eng-rus |
|
articles of association |
правила компании (The Articles of Association (the articles) are in effect a set of rules governing the conduct of the members of the company and its offcers. The offcers of a company are its directors and company secretary. These rules commonly relate to matters such as the conduct of shareholder and board meetings, any restriction on the transferability of shares and the powers bestowed on the directors etc. (In the US the Articles of Association are known as the bylaws.). LE) |
Alexander Demidov |
5713 |
13:28:32 |
eng-rus |
|
ultrasonic inspection/testing |
ультразвуковая дефектоскопия |
Alexander Demidov |
5714 |
13:28:28 |
eng-rus |
|
epitome |
лучший пример |
Дмитрий_Р |
5715 |
13:28:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
well schematic |
конструкция скважины |
MichaelBurov |
5716 |
13:28:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
well casing starter |
башмачное кольцо |
MichaelBurov |
5717 |
13:28:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
upstream |
добыча |
MichaelBurov |
5718 |
13:28:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
tap |
взрывать |
MichaelBurov |
5719 |
13:28:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
stand rising mechanism |
механизм переноса свечи |
MichaelBurov |
5720 |
13:28:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
slip |
гравитационное осаждение бурового шлама |
MichaelBurov |
5721 |
13:28:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
shell |
кожух трубы (УКПГ) |
MichaelBurov |
5722 |
13:28:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
record |
разрез |
MichaelBurov |
5723 |
13:28:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
product pipeline |
основной протягиваемый трубопровод |
MichaelBurov |
5724 |
13:28:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
pay |
этаж нефтеносности (m; м) |
MichaelBurov |
5725 |
13:28:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
original oil saturation |
начальная нефтенасыщенность |
MichaelBurov |
5726 |
13:28:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil saturation |
нефтенасыщенность коллектора |
MichaelBurov |
5727 |
13:28:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
non-cemented reservoir |
несцементированный пласт-коллектор |
MichaelBurov |
5728 |
13:28:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
mechanical oil spill recovery |
механический сбор |
MichaelBurov |
5729 |
13:28:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
key well |
параметрическая скважина |
MichaelBurov |
5730 |
13:28:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
ice track |
канал |
MichaelBurov |
5731 |
13:28:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydraulic bottom hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5732 |
13:28:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
gross pay |
общая толщина (m; м) |
MichaelBurov |
5733 |
13:28:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
fixed percentage royalty |
роялти с фиксированной процентной ставкой |
MichaelBurov |
5734 |
13:28:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
finishing bead |
верхний слой |
MichaelBurov |
5735 |
13:28:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
electrical building |
контейнер электрооборудования |
MichaelBurov |
5736 |
13:28:06 |
eng-rus |
бур. |
drill pipe stand |
свеча |
MichaelBurov |
5737 |
13:28:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
development of the oil rim by gas cap expansion |
разработка нефтяной оторочки расширением газовой шапки |
MichaelBurov |
5738 |
13:28:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
constant volume depletion test |
проведение дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5739 |
13:28:03 |
eng-rus |
нафт.газ |
cantilever |
консольная вышка |
MichaelBurov |
5740 |
13:28:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
bitumen-lime mud |
известково-битумный буровой раствор |
MichaelBurov |
5741 |
13:28:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
VNII PO |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
MichaelBurov |
5742 |
13:28:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
Platform Express |
сборка приборов Platform Express |
MichaelBurov |
5743 |
13:27:59 |
eng-rus |
нафт.газ |
Condeep fixed offshore platform |
морское стационарное бетонное основание |
MichaelBurov |
5744 |
13:27:58 |
eng-rus |
|
join the ranks |
пополнить ряды |
AMlingua |
5745 |
13:27:57 |
eng-rus |
енерг. |
California Energy Commission |
калифорнийская комиссия по вопросам энергетики (CEC) |
T |
5746 |
13:27:46 |
eng-rus |
лінгв. |
bo |
бо (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5747 |
13:27:45 |
eng-rus |
сленг |
rap |
обвинение в преступлении |
Interex |
5748 |
13:27:44 |
eng-rus |
ген. |
Hayflick phenomenon |
эффект Хейфлика |
MichaelBurov |
5749 |
13:27:43 |
eng-rus |
сленг |
push |
активно рекламировать товар |
Interex |
5750 |
13:27:42 |
eng-rus |
|
More than 100 million pounds will be lopped off the prison building programme |
Программа по строительству тюрем будет урезана больше чем на 100 миллионов фунтов |
Taras |
5751 |
13:27:41 |
eng-rus |
крим.жарг. |
cover |
крышевать |
Anglophile |
5752 |
13:27:40 |
eng-rus |
|
editor-in-chief |
ответственный редактор |
Interex |
5753 |
13:27:39 |
eng-rus |
сленг |
pass |
сексуальное приглашение |
Interex |
5754 |
13:27:38 |
eng-rus |
меб. |
vanity unit |
умывальник (небольшая раковина, встроенная в стол или тумбу) |
Скоробогатов |
5755 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
manpower plan |
план комплектования кадров |
ABelonogov |
5756 |
13:27:36 |
eng-rus |
розм. |
reckon |
прикидывать |
Damirules |
5757 |
13:27:35 |
eng-rus |
авто. |
bonnet |
капот моторного отсека автомобиля |
Damirules |
5758 |
13:27:34 |
eng-rus |
сленг |
mug |
головорез |
Interex |
5759 |
13:27:33 |
eng-rus |
сленг |
messed up |
пристрастившийся к наркотикам |
Interex |
5760 |
13:27:32 |
eng-rus |
бізн. юр. |
cover |
регулировать |
алешаBG |
5761 |
13:27:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
non-discovered |
неразведанный |
MichaelBurov |
5762 |
13:27:30 |
eng-rus |
|
new housing development |
новостройка |
lexicographer |
5763 |
13:27:29 |
eng-rus |
спорт, баск. |
steal |
перехват |
Юрий Гомон |
5764 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
budding genius |
очень одарённый и подающий надежды человек |
Alex Lilo |
5765 |
13:27:27 |
eng-rus |
сленг |
knock out |
написать что-либо быстро |
Interex |
5766 |
13:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressive |
целеустремлённый |
Игорь Миг |
5767 |
13:27:25 |
eng-rus |
мед. |
ALP |
ЩФ (alkaline phosphatase) |
AvAtArA |
5768 |
13:27:24 |
eng-rus |
сленг |
in the groove |
приятный |
Interex |
5769 |
13:27:23 |
eng-rus |
сленг |
in bad shape |
пьяный |
Interex |
5770 |
13:27:22 |
eng-rus |
сленг |
hype up |
пропагандировать |
Interex |
5771 |
13:27:21 |
eng-rus |
фін. |
foreign exchange market |
конверсионный рынок |
Alexander Matytsin |
5772 |
13:27:20 |
eng-rus |
спорт. |
dig |
принимать мяч снизу |
Nikolov |
5773 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
compact |
убористый |
Anglophile |
5774 |
13:27:18 |
eng-rus |
сленг |
hack |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
5775 |
13:27:17 |
eng-rus |
|
Total quality management |
качественный менеджмент повсюду (Устоявшийся перевод этого словосочетания – "всеобщее управление качеством". Эта переводческая ошибка привела к искажению смысла фундаментальной управленческой философии и, как следствие, к её неприятию в нашей стране) |
e-nterpreter |
5776 |
13:27:16 |
eng-rus |
сленг |
give a good working over |
бить (кого-либо) |
Interex |
5777 |
13:27:15 |
eng-rus |
сленг |
Shake the lead out! |
Двигайся! |
Interex |
5778 |
13:27:14 |
eng-rus |
|
blacken |
насурьмить |
Anglophile |
5779 |
13:27:13 |
eng |
абрев. мед. |
LEADER |
lightweight epidemiology advanced detection and emergency response (система точной диагностики эпидемий и ответа в критических ситуациях) |
mazurov |
5780 |
13:27:12 |
eng-rus |
|
belabor |
избивать |
Баян |
5781 |
13:27:11 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
планируемый |
qwarty |
5782 |
13:27:10 |
eng-rus |
|
have a track record of |
водиться за кем-либо |
ART Vancouver |
5783 |
13:27:09 |
eng-rus |
|
funeral mass |
погребальная литургия |
Дмитрий_Р |
5784 |
13:27:08 |
eng-rus |
сленг |
dig |
любитьпредпочитать что-либо (He really dicks classical music. Он очень любит классическую музыку.) |
Interex |
5785 |
13:27:07 |
eng-rus |
|
Europeanized |
европеизированный |
Anglophile |
5786 |
13:27:06 |
eng-rus |
фін. |
zero balance |
нулевой баланс |
Alex Lilo |
5787 |
13:27:05 |
eng-rus |
|
leaden |
налитый свинцом |
Mermaiden |
5788 |
13:27:04 |
eng-rus |
сленг |
connection |
источник наркотиков |
Interex |
5789 |
13:27:03 |
eng-rus |
юр., АВС |
factor |
агент консигнационный (фактор; Black's Law Dictionary – An agent who is employed to sell property for the principal and who posseses or controls the property; a person who receives and sells goods for a commission. A factor differs from a broker because the factor posseses or controls the property. Also termed – commission merchant; del credere bailiff.) |
алешаBG |
5790 |
13:27:02 |
eng-rus |
сленг |
chip |
плотник (Tell our chip to come up here and put in a new floorboard. Скажи нашему плотнику чтобы пришёл сюда и настелил новый пол.) |
Interex |
5791 |
13:27:01 |
eng-rus |
|
split up in pairs |
разойтись на пары |
MichaelBurov |
5792 |
13:27:00 |
eng-rus |
сленг |
check |
доза наркотика (How much you want for a check? Сколько ты хочешь за дозу?) |
Interex |
5793 |
13:26:59 |
eng-rus |
мед. |
sleepy sickness |
энцефалитная летаргия |
MichaelBurov |
5794 |
13:26:58 |
eng-rus |
|
supply |
снабженческий (кооператив) |
ABelonogov |
5795 |
13:26:57 |
eng-rus |
сленг |
buttons |
нарукавный знак или бляха полицейского |
Interex |
5796 |
13:26:56 |
eng-rus |
образн. |
pick up |
брать слишком много на себя |
Alex_Odeychuk |
5797 |
13:26:55 |
eng-rus |
|
stir up |
растормошить |
Anglophile |
5798 |
13:26:54 |
eng-rus |
|
saddle |
взвалить на (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year.) |
ART Vancouver |
5799 |
13:26:53 |
eng-rus |
сленг |
bomb |
нестись вихрем (Ex.: The motorcyclist's bombing through a labyrinth of snow, from Fellini's Amarcord plot – По лабиринту снега вихрем несется мотоциклист) |
Lavrin |
5800 |
13:26:52 |
eng-rus |
бізн. |
false advertising |
недобросовестная реклама |
The One |
5801 |
13:26:51 |
eng-rus |
холод. |
closed front panel |
фронтальная облицовка |
MichaelBurov |
5802 |
13:26:50 |
eng-rus |
сленг |
blow-out |
попойка |
Interex |
5803 |
13:26:49 |
eng-rus |
|
grandiloquence |
краснобайство |
Anglophile |
5804 |
13:26:48 |
eng-rus |
банк. |
secondhand car |
подержанная легковая машина |
Alik-angel |
5805 |
13:26:47 |
eng-rus |
амер. |
FSСС |
Федеральная корпорация товарных излишков (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
5806 |
13:26:46 |
eng-rus |
нафт.газ |
Roskomnedra Central Commission for State Expert Evaluation of Oil, Natural Gas, and Gas Condensate Reserves |
ЦКЗ нефть |
MichaelBurov |
5807 |
13:26:45 |
eng-rus |
геофіз. |
diner |
столовая |
Ivanov |
5808 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
blazing sunshine |
ослепительная солнечная погода |
Lavrin |
5809 |
13:26:43 |
eng-rus |
банк. |
basic earning per share |
прибыль на акцию |
Alik-angel |
5810 |
13:26:42 |
eng-rus |
банк. |
operational expenditures |
текущие издержки |
Alik-angel |
5811 |
13:26:41 |
eng-rus |
банк. |
operating earnings |
текущие доходы |
Alik-angel |
5812 |
13:26:40 |
eng-rus |
банк. |
earnings before interest and taxes |
прибыль без вычета налогов и процентов |
Alik-angel |
5813 |
13:26:39 |
eng-rus |
|
moonlight |
подрабатывать на стороне |
MichaelBurov |
5814 |
13:26:38 |
eng-rus |
дор.рух |
portion |
участок (шоссе, дороги: A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.) |
ART Vancouver |
5815 |
13:26:37 |
eng-rus |
|
given that |
учитывая, что |
ABelonogov |
5816 |
13:26:36 |
eng-rus |
банк. |
secured loan |
заём под обеспечение |
Alik-angel |
5817 |
13:26:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
well logging company |
нефтесервисная компания |
RU_ENG_LT |
5818 |
13:26:34 |
eng-rus |
кард. |
reduced filling of the heart ventricles |
медленное наполнение желудочков кровью (вторая фаза периода наполнения желудочков кровью) |
Игорь_2006 |
5819 |
13:26:33 |
eng-rus |
рел. |
full-time |
полновременный |
Азалия |
5820 |
13:26:32 |
eng-rus |
стат. |
mean root square deviation |
квадратичная ошибка |
Игорь_2006 |
5821 |
13:26:31 |
eng-rus |
фізіол. |
bone mineralization |
минерализация кости (фаза развития кости или процесса перестройки костной ткани) |
Игорь_2006 |
5822 |
13:26:30 |
eng-rus |
хроматогр. |
sliding valve |
золотниковый кран |
Игорь_2006 |
5823 |
13:26:29 |
eng-rus |
бібл. |
wicked man |
беззаконный |
AlexandraM |
5824 |
13:26:28 |
eng-rus |
мед. |
recruit |
участвовать (в клиническом исследовании в качестве пациента) |
Игорь_2006 |
5825 |
13:26:27 |
eng-rus |
розм. амер. |
duh |
ясен пень (US informal – used in an angry or annoyed way to show that something just said is already known or is obvious: "It sure is dark out." "Duh, it's the middle of the night." • "You have to turn the key to start the car." "Well, duh." [=I know that]) |
Fatso |
5826 |
13:26:26 |
eng-rus |
геофіз. |
PHI |
пористость |
vbadalov |
5827 |
13:26:25 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
it's a complete con |
это несомненное мошенничество |
Sakhalin Energy |
5828 |
13:26:24 |
eng-rus |
юр. |
sentencing court |
суд, назначающий наказание |
galermak |
5829 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
you will recall |
напомним |
Alexander Demidov |
5830 |
13:26:06 |
eng-rus |
військ. |
regain the initiative |
вернуть себе инициативу |
Alex_Odeychuk |
5831 |
13:26:05 |
eng-rus |
|
that's a mercy |
уже хорошо |
Mermaiden |
5832 |
13:26:04 |
eng-rus |
|
not a penny to my name |
нет при себе ни копейки |
Franka_LV |
5833 |
13:26:03 |
eng-rus |
ел.тех. |
assured equipment grounding conductor |
гарантированный провод для заземления оборудования |
MichaelBurov |
5834 |
13:26:02 |
eng-rus |
фін. |
court-appointed trustee |
арбитражный управляющий (назначенный судом распорядителем имущества должника; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5835 |
13:26:01 |
eng-rus |
риболов. |
netting |
сети (on a fishing trawler) |
ART Vancouver |
5836 |
13:26:00 |
eng-rus |
|
shell |
скорлупка |
Notburga |
5837 |
13:25:59 |
eng-rus |
геогр. |
crease |
пойменное озеро |
MichaelBurov |
5838 |
13:25:58 |
eng-rus |
тлб. |
laugh track |
смех за кадром |
denghu |
5839 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
the paper is dedicated to |
в статье рассматриваются |
MichaelBurov |
5840 |
13:25:56 |
eng-rus |
|
cudgel |
накостылять |
Anglophile |
5841 |
13:25:55 |
eng-rus |
|
treat someone with contempt |
относиться с презрением |
lexicographer |
5842 |
13:25:54 |
eng-rus |
бухг. |
foreign exchange loss |
курсовая потеря |
Alexander Matytsin |
5843 |
13:25:53 |
eng-rus |
|
lamely |
с грехом пополам |
Anglophile |
5844 |
13:25:52 |
eng-rus |
перен. |
folly |
юродство |
Anglophile |
5845 |
13:25:51 |
eng-rus |
фін. |
leaving money on the table |
ставить себя в менее выгодное с финансовой точки зрения положение |
Andrei Titov |
5846 |
13:25:50 |
eng-rus |
муз. |
trepak |
трепак (старинный русский народный танец ("Щелкунчик" П. Чайковского, "Садко" Н. Римского-Корсакова и т.д.), но "трОпак" у Н. Гоголя в повести "Нос", вероятно из украинского) |
Raxwell |
5847 |
13:25:49 |
eng-rus |
орг.тех. |
mass storage device |
сменный носитель |
translator911 |
5848 |
13:25:48 |
eng-rus |
|
it is hoped, that |
есть надежда, что |
Азери |
5849 |
13:25:47 |
eng-rus |
авто. |
engine plant |
моторный завод (англ. термин взят из документа Ford Motor Company) |
Alex_Odeychuk |
5850 |
13:25:46 |
eng |
військ. |
WiT |
wise intelligence technology |
WiseSnake |
5851 |
13:25:45 |
eng-rus |
мед. |
integumental |
через кожу (integumental nitrogen loss – потеря азота через кожу (с потом)) |
aksolotle |
5852 |
13:25:44 |
eng-rus |
|
westernization |
вестернизация (введение культурных норм, ценностей и технологий Запада) |
Игорь_2006 |
5853 |
13:25:31 |
eng-rus |
зол.доб. |
trailer |
передвижной дом (напр., to establish trailer base on-site) |
Leonid Dzhepko |
5854 |
13:25:30 |
eng-rus |
зол.доб. |
main major opening |
главная вскрывающая выработка |
Leonid Dzhepko |
5855 |
13:25:29 |
eng-rus |
космет. |
highlight |
мелирование волос |
mazurov |
5856 |
13:25:28 |
eng-rus |
хір. |
suspension |
закрепление чего-то на новом месте (используется при описании методик перемещения кожных лоскутов) |
mazurov |
5857 |
13:25:27 |
eng-rus |
присл. |
the fish rots from the head down |
рыба гниёт с головы |
Alex Lilo |
5858 |
13:25:26 |
eng-rus |
ЗМІ |
press release |
сообщение для СМИ (русскоязычный термин взят из документа МИД РФ) |
Alex_Odeychuk |
5859 |
13:25:25 |
eng-rus |
бур. |
centering guide |
фонарь |
MichaelBurov |
5860 |
13:25:24 |
eng-rus |
ел.маш. |
electrical strength test |
испытания на электрическую прочность |
MichaelBurov |
5861 |
13:25:23 |
eng-rus |
осв. |
pass |
сдача экзаменов (без отличия) |
LyuFi |
5862 |
13:25:22 |
eng-rus |
тех. |
indexing mechanism |
механизм пошагового перемещения |
Cenzyra_37 |
5863 |
13:25:21 |
eng-rus |
бур. |
OHC system |
хвостовик для открытого ствола скважины |
MichaelBurov |
5864 |
13:25:20 |
eng-rus |
|
float fund |
средства на погашение комиссионных расходов по карте |
Alex Lilo |
5865 |
13:25:19 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
threaded tool joint |
нарезное замковое соединение |
MichaelBurov |
5866 |
13:25:18 |
eng-rus |
фін. |
commitments and contingent liabilities |
Внебалансовые реальные и потенциальные обязательства |
honselaar |
5867 |
13:25:17 |
eng-rus |
розм. |
come on! |
да ладно! |
Юрий Гомон |
5868 |
13:25:16 |
eng-rus |
проф.жарг. |
identification plate |
шильдик |
MichaelBurov |
5869 |
13:25:15 |
eng-rus |
зуб.імп. |
SLA |
остеокондуктивная поверхность, подвергнутая грубозернистой пескоструйной обработке и протравленная кислотой |
MichaelBurov |
5870 |
13:25:07 |
eng-rus |
стом. |
temporary |
временный мост |
MichaelBurov |
5871 |
13:25:06 |
eng-rus |
ен.сист. |
peak load pricing |
тариф на потребление в максимум нагрузки |
MichaelBurov |
5872 |
13:25:05 |
eng-rus |
ен.сист. |
flexible price |
изменяемая цена |
MichaelBurov |
5873 |
13:25:04 |
eng-rus |
стом. |
centric relation |
центральное отношение |
MichaelBurov |
5874 |
13:25:03 |
eng-rus |
|
clingy |
навязчивый |
Aly19 |
5875 |
13:25:02 |
eng-rus |
христ. |
Maranatha |
'Маранафа' арамейский "Гряди, Господь", "Приди, Господь наш!" в варианте Marana tha "Господь идёт", "Господь придёт", "Господь пришёл" (Marana tha, Maran atha; данная фраза использовалась, вероятно, ранними христианами в качестве приветствия и во время служения и сама по себе носила положительный смысл; в варианте Maran atha) |
browser |
5876 |
13:25:01 |
eng-rus |
банк. |
employee representation body |
профессиональный союз |
Alik-angel |
5877 |
13:25:00 |
eng-rus |
жарг. |
Power Lunch |
бизнес-ланч |
Alik-angel |
5878 |
13:24:59 |
eng-rus |
юр. |
attempted armed robbery |
попытка вооружённого ограбления |
Alex Lilo |
5879 |
13:24:58 |
eng-rus |
тех. |
ha |
с оттаиванием горячим газом ("hot air" – функция авторефрижератора) |
translator911 |
5880 |
13:24:57 |
eng-rus |
геогр. |
Solovetsky Archipelago |
Соловецкий архипелаг |
MichaelBurov |
5881 |
13:24:56 |
eng-rus |
сист.безп. |
slipping |
подскальзывание |
INkJet |
5882 |
13:24:55 |
eng-rus |
банк. |
fine |
штраф за просрочку |
Alik-angel |
5883 |
13:24:54 |
eng-rus |
|
back |
в прошедшем |
Nadia U. |
5884 |
13:24:53 |
eng-rus |
мед. |
secondary safety parameter |
дополнительный параметр безопасности |
Dimpassy |
5885 |
13:24:52 |
eng-rus |
кул. |
plain white chocolate |
белый шоколад без добавлений |
Alex_Odeychuk |
5886 |
13:24:51 |
eng-rus |
амер. |
field trip |
командировка |
Нина К |
5887 |
13:24:50 |
eng-rus |
|
discussion |
комментарий |
Alexander Matytsin |
5888 |
13:24:49 |
eng-rus |
|
storage |
архив |
Евгений Тамарченко |
5889 |
13:24:48 |
eng-rus |
с/г. |
C-section |
кесарево сечение |
Tonikru |
5890 |
13:24:47 |
eng-rus |
буд. |
develop a building program |
разработать техническое задание на строительство (список требований) |
akimboesenko |
5891 |
13:24:46 |
eng-rus |
|
bottleneck |
ограничивающий фактор |
MichaelBurov |
5892 |
13:24:45 |
eng-rus |
сленг |
bullshit |
гнать (не гони – don't bullshit me) |
wickenden |
5893 |
13:24:44 |
eng-rus |
бізн. |
basic term |
основное понятие |
nikulyak |
5894 |
13:24:43 |
eng |
абрев. стом. |
DCC |
Dental Clinical Chart |
mazurov |
5895 |
13:24:42 |
eng-rus |
стом. |
accretion |
отложение на зубах |
MichaelBurov |
5896 |
13:24:41 |
eng-rus |
|
film noir |
чёрный фильм |
Andreyka |
5897 |
13:24:40 |
eng-rus |
ел. |
filterbank |
банк фильтров |
VladLex |
5898 |
13:24:39 |
eng-rus |
юр. |
power of attorney for real estate transactions |
доверенность на операции с недвижимостью |
Alex_Odeychuk |
5899 |
13:24:38 |
eng-rus |
авіац. |
ARC |
Корпорация авиакомпаний по составлению отчётов |
MichaelBurov |
5900 |
13:24:37 |
eng-rus |
|
have regard to |
исходить из |
VladLex |
5901 |
13:24:36 |
eng-rus |
|
leave |
удалиться |
Franka_LV |
5902 |
13:24:35 |
eng-rus |
ідіом. |
tame spaniel |
подлиза |
Yerkwantai |
5903 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
dalliance |
увлечение |
Notburga |
5904 |
13:24:33 |
eng-rus |
цел.папер. |
stop |
отсадить (a refiner) |
HannaSha |
5905 |
13:24:32 |
eng-rus |
|
gutters |
водоотводные лотки |
ABelonogov |
5906 |
13:24:31 |
eng-rus |
|
rage |
жажда (чего-либо) |
Aly19 |
5907 |
13:24:30 |
eng-rus |
енерг. |
mechanically latched relay |
реле блокировки |
MichaelBurov |
5908 |
13:24:29 |
eng-rus |
біот. |
cell signaling pathway |
пути клеточной сигнализации |
Altuntash |
5909 |
13:24:28 |
eng-rus |
юр. |
be legally bound |
находиться в юридической связи |
Dorian Roman |
5910 |
13:24:27 |
eng-rus |
|
break |
разладиться (об отношениях и т.п.) |
Pickman |
5911 |
13:24:26 |
eng-rus |
|
let someone go in peace |
отпустить с миром |
Franka_LV |
5912 |
13:24:25 |
eng-rus |
|
eco-friendly |
экологичный |
Elinor |
5913 |
13:24:24 |
eng-rus |
мед. |
health inspector |
санинспектор |
MichaelBurov |
5914 |
13:24:23 |
eng-rus |
|
gutter |
вымоина |
Aly19 |
5915 |
13:24:22 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad thing |
не худо было бы (+ инф. / + inf.) |
Franka_LV |
5916 |
13:24:21 |
eng-rus |
ек. |
Q1 |
первый квартал (напр., Q107 или Q12009) |
Dmitry |
5917 |
13:24:20 |
eng-rus |
страх. |
false representation |
ложное представление фактов, сообщение заведомо ложных сведений (Example: Fraudulent misrepresentation is understood to be a false representation made knowingly or recklessly. (Перевод: Под "намеренным введением в заблуждение, или умышленным искажением фактов" понимают ложное представление фактов (или сообщение заведомо ложных сведений) намеренно или по грубой неосторожности.) |
Пазенко Георгий |
5918 |
13:24:19 |
eng-rus |
розм. |
pass through |
проходить на следующий уровень (He passed through the next round!) |
Franka_LV |
5919 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
gracious manner |
снисходительность (любезность) |
Franka_LV |
5920 |
13:24:17 |
eng-rus |
алюм. |
collapse |
выгибание (некруглая форма катушки из-за неправильной перемотки) |
inplus |
5921 |
13:24:16 |
eng-rus |
сленг |
deck |
от 1 до 15 граммов героина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
5922 |
13:24:15 |
eng-rus |
|
humble |
непритязательный |
Victorian |
5923 |
13:24:14 |
eng-rus |
|
banking institutions |
учреждения банков |
ABelonogov |
5924 |
13:24:13 |
eng-rus |
карти |
dolly parton |
Карточная комбинация – стрэйт от 5 до 9. |
Andy |
5925 |
13:24:12 |
eng-rus |
тех. |
tamper |
штревель |
Yerkwantai |
5926 |
13:24:11 |
eng-rus |
юр. |
company engaged in foreign trade |
субъект внешней торговли (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5927 |
13:24:10 |
eng-rus |
банк. |
foreign currency loan |
валютный кредит (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5928 |
13:24:09 |
eng-rus |
торг. |
pharmaceutical product |
товар фармацевтического назначения (букв. – фармацевтический продукт) |
Alex_Odeychuk |
5929 |
13:24:08 |
eng-rus |
сленг |
INYM |
сию секунду |
Svetlana D |
5930 |
13:24:07 |
eng-rus |
банк. |
release of a mortgage lien from a portion of real property collateral |
частичное исключение недвижимости из обеспечения (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
5931 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
result |
последствие |
Notburga |
5932 |
13:24:05 |
eng-rus |
нерух. |
current commercial real estate market value |
текущая рыночная стоимость коммерческой недвижимости (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
5933 |
13:24:04 |
eng-rus |
банк. |
reference entity |
согласованный должник |
yo |
5934 |
13:24:03 |
eng-rus |
прогр. |
deliverable |
результат работы по проекту |
Coleen Bon |
5935 |
13:24:02 |
eng-rus |
застар. |
fault |
грешить |
Aly19 |
5936 |
13:24:01 |
eng-rus |
|
real commodity |
реальный товар |
ABelonogov |
5937 |
13:24:00 |
eng-rus |
юр. |
option to buy real estate agreement |
соглашение о праве покупки недвижимости (перевод на русский язык дан как возможный вариант; англ. термин используется в Австралии) |
Alex_Odeychuk |
5938 |
13:23:59 |
eng-rus |
|
drills |
зубрёжка |
Rafaella |
5939 |
13:23:58 |
eng-rus |
сленг |
cronkite |
парень (hipster talk) |
Inchionette |
5940 |
13:23:57 |
eng-rus |
бухг. |
financial accounting and reporting |
финансовый учёт и отчётность |
Alex_Odeychuk |
5941 |
13:23:56 |
eng-rus |
|
extend the deadline for |
продлить крайний срок для |
Alex_Odeychuk |
5942 |
13:23:55 |
eng-rus |
|
befuddled |
сконфуженный |
LameClock |
5943 |
13:23:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
electrical apparatus manufacturing |
производство электрической аппаратуры |
Alex_Odeychuk |
5944 |
13:23:53 |
eng-rus |
сленг |
jamming |
когда у кого-то хорошо идут дела ("Dave's Cafe is really jamming!" – Кафе Дейва просто процветает!) |
Franka_LV |
5945 |
13:23:52 |
eng-rus |
|
intent |
направленный |
Notburga |
5946 |
13:23:51 |
eng-rus |
косм. |
loop quantum gravity |
петлевая гравитация |
MichaelBurov |
5947 |
13:23:50 |
eng-rus |
банк. |
put up as collateral |
передавать в обеспечение (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5948 |
13:23:49 |
eng-rus |
геолог. |
the Scythian |
отдел скиф |
MichaelBurov |
5949 |
13:23:48 |
eng-rus |
юр. |
business conduct |
обычаи делового оборота (ГК РФ) |
gennier |
5950 |
13:23:47 |
eng-rus |
|
splendidly |
с пышностью (where he was afterwards splendidly interred – где он впоследствии с пышностью был предан земле) |
Сынковский |
5951 |
13:23:46 |
eng-rus |
|
latching of the baby to the breast |
прикладывание ребёнка к груди |
CafeNoir |
5952 |
13:23:45 |
eng-rus |
військ. |
pull-out |
отвод (напр., говоря о выводе войск) |
Alex_Odeychuk |
5953 |
13:23:44 |
eng-rus |
геолог. |
Gedinnian Stage |
жедин |
MichaelBurov |
5954 |
13:23:43 |
eng-rus |
геолог. |
Valanginian age |
валанжин |
MichaelBurov |
5955 |
13:23:42 |
eng-rus |
геолог. |
Holocene |
голоценовое время |
MichaelBurov |
5956 |
13:23:41 |
eng-rus |
спорт. |
the 2012 European football championship |
Чемпионат Европы по футболу 2012 года (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
5957 |
13:23:40 |
eng-rus |
амер. |
dip |
сладкий соус для пудинга |
Aly19 |
5958 |
13:23:39 |
eng-rus |
банк. |
lower the lending limit |
снизить лимит кредитования |
Alex_Odeychuk |
5959 |
13:23:38 |
eng-rus |
юр. |
limitation of actions in civil cases |
исковая давность по гражданским делам |
SergeyL |
5960 |
13:23:37 |
eng-rus |
буд.констр. |
twist |
депланация |
wandervoegel |
5961 |
13:23:36 |
eng-rus |
|
party |
свита |
Aly19 |
5962 |
13:23:35 |
eng-rus |
розм. |
beat about the bush |
заводить рака за камень |
Халеев |
5963 |
13:23:34 |
eng-rus |
|
monacan |
житель Монако |
larissza |
5964 |
13:23:33 |
eng-rus |
юр. |
qualified |
сертифицированный |
Alexander Matytsin |
5965 |
13:23:32 |
eng-rus |
трансп. |
refrigerated shipping |
рефрижераторные перевозки |
Alex_Odeychuk |
5966 |
13:23:31 |
eng-rus |
банк. |
lending purpose |
целевое назначение (букв. – цель кредитования; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5967 |
13:23:30 |
eng-rus |
тех. |
general practice |
руководящий документ (ExxonMobil) |
S. Manyakin |
5968 |
13:23:29 |
eng-rus |
|
there is not much point (in doing something/to do something/to it |
нет особого смысла |
bookworm |
5969 |
13:23:28 |
eng-rus |
банк. |
lending program |
кредитная программа |
Alex_Odeychuk |
5970 |
13:23:27 |
eng-rus |
банк. |
marketable real property collateral |
обеспечение обязательств ликвидной ипотекой (букв. – обеспечение ликвидной ипотекой) |
Alex_Odeychuk |
5971 |
13:23:26 |
eng-rus |
авіац. |
cable |
железный трос (для транспортировки груза на вертолете) |
Emilia M |
5972 |
13:23:25 |
eng-rus |
|
FZE |
компания в свободной зоне |
Спиридонов Н.В. |
5973 |
13:23:24 |
eng-rus |
IT |
proxy object |
объект-заместитель |
rklink_01 |
5974 |
13:23:23 |
eng-rus |
карти |
call |
отвечать (на ставку) |
Shevi |
5975 |
13:23:22 |
eng-rus |
|
by the day |
день ото дня |
Notburga |
5976 |
13:23:21 |
eng-rus |
нерух. |
professional real estate appraiser |
профессиональный оценщик недвижимости |
Alex_Odeychuk |
5977 |
13:23:20 |
eng-rus |
банк. |
secured transaction |
операция под обеспечение (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
5978 |
13:23:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
fuel additive |
топливная присадка |
Alex_Odeychuk |
5979 |
13:23:18 |
eng-rus |
банк. |
suspense account |
вспомогательный счёт до группировки |
Alik-angel |
5980 |
13:23:17 |
eng-rus |
розм. |
tick |
крыжик ("галочка") |
Халеев |
5981 |
13:23:15 |
eng-rus |
труд.пр. |
job action |
коллективный протест |
Andreyka |
5982 |
13:23:14 |
eng-rus |
мед. |
cage |
кейдж (имплантат контейнерного типа; в хирургии позвоночника – полая вставка между телами позвонков вместо удалённого диска) |
Maxxicum |
5983 |
13:23:13 |
eng-rus |
|
face |
рассматривать |
Notburga |
5984 |
13:23:12 |
eng-rus |
банк. |
finance working capital |
финансировать оборотные средства |
Alex_Odeychuk |
5985 |
13:23:11 |
eng-rus |
|
come on! |
ну же! |
Aly19 |
5986 |
13:23:10 |
eng-rus |
|
angry |
рассерженный |
Notburga |
5987 |
13:23:09 |
eng-rus |
|
due to your kind involvement |
благодаря Вашему участию |
SergeyL |
5988 |
13:23:08 |
eng-rus |
спорт. |
punch bag |
груша для битья (разг.) |
denghu |
5989 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
subaudible |
едва слышный |
Anglophile |
5990 |
13:23:06 |
eng-rus |
|
put on the spot |
поставить в затруднительное положение |
Anglophile |
5991 |
13:23:05 |
eng-rus |
|
have the enemy on the run |
обратить противника в бегство |
Anglophile |
5992 |
13:23:04 |
eng-rus |
|
put a stop |
останавливать |
Anglophile |
5993 |
13:23:03 |
eng-rus |
|
put to vote |
выносить на голосование |
Anglophile |
5994 |
13:23:02 |
eng-rus |
бокс |
puncher |
панчер (боксер, у которого хорошо поставлен удар, "человек одного удара") |
Andreyka |
5995 |
13:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cover |
включать (в себя; напр.: Does the cost of this ticket cover government fees, too?) |
Игорь Миг |
5996 |
13:23:00 |
eng-rus |
|
educational materials |
методические материалы |
Sage |
5997 |
13:22:59 |
eng-rus |
|
stop a gap |
ликвидировать прорыв |
Anglophile |
5998 |
13:22:58 |
eng-rus |
тех. |
degas |
дегазация |
dmipec |
5999 |
13:22:57 |
eng-rus |
|
the most other |
большинство других |
Alex Lilo |
6000 |
13:22:56 |
eng-rus |
IT |
sets |
программное обеспечение в поддержку устройств |
Alex Lilo |