1 |
23:59:37 |
eng-rus |
прогр. |
development progress |
прогресс разработки |
ssn |
2 |
23:58:02 |
eng-rus |
прогр. |
core metric |
главная метрика |
ssn |
3 |
23:57:34 |
eng-rus |
прогр. |
core metrics |
главные метрики |
ssn |
4 |
23:54:23 |
eng-rus |
прогр. |
award fee flowdown plan |
план постепенного увеличения вознаграждения |
ssn |
5 |
23:52:50 |
rus-spa |
заг. |
величие |
majestuosidad |
Alexander Matytsin |
6 |
23:47:31 |
eng-rus |
прогр. |
core team |
основная команда |
ssn |
7 |
23:43:55 |
eng-rus |
прогр. |
people factor |
человеческий фактор |
ssn |
8 |
23:40:38 |
eng-rus |
контр.як. |
proper functionality |
исправность |
igisheva |
9 |
23:40:36 |
eng-rus |
прогр. |
maturity questionnaire |
вопросник для определения зрелости |
ssn |
10 |
23:40:07 |
eng-rus |
контр.як. |
functional testing |
функциональные испытания |
igisheva |
11 |
23:26:49 |
rus-fre |
юр. |
Градостроительный кодекс |
CU (Code Urbain) |
netu_logina |
12 |
23:25:33 |
eng-rus |
бібл. |
Shinar |
Сеннаар |
igisheva |
13 |
23:25:06 |
eng |
фарма. |
Institute for Analytical Research |
IfAR |
Лорина |
14 |
23:22:22 |
eng-rus |
мед. |
FP |
готовая продукция (Finished product) |
intern |
15 |
23:19:08 |
rus-ger |
заг. |
предоставление жилой площади |
Wohnraumüberlassung |
nebelweiss |
16 |
23:14:31 |
eng-rus |
авіац. |
robustness defect |
дефект отказоустойчивости |
MichaelBurov |
17 |
23:14:06 |
eng-rus |
авіац. |
requirements-based design |
проектирование, учитывающее список требований |
MichaelBurov |
18 |
23:11:33 |
eng-rus |
авіац. |
reliability defect |
дефект надёжности |
MichaelBurov |
19 |
23:10:50 |
eng-rus |
авіац. |
product service experience |
опыт эксплуатации изделия |
MichaelBurov |
20 |
23:08:53 |
eng-rus |
авіац. |
PA analysis |
анализ гарантии процесса |
MichaelBurov |
21 |
23:08:17 |
eng-rus |
авіац. |
PA review |
рассмотрение гарантии процесса |
MichaelBurov |
22 |
23:07:48 |
eng-rus |
авіац. |
PA |
гарантия процесса |
MichaelBurov |
23 |
23:06:16 |
eng-rus |
авіац. |
PLD |
программируемое логическое устройство |
MichaelBurov |
24 |
23:05:27 |
eng-rus |
авіац. |
PHAC |
План выполнения сертификации аппаратуры |
MichaelBurov |
25 |
23:01:11 |
eng-rus |
заг. |
part number |
шифр детали |
MichaelBurov |
26 |
23:00:05 |
eng-rus |
авіац. |
PAL |
программируемые компоненты логики массива |
MichaelBurov |
27 |
22:57:44 |
eng-rus |
авіац. |
over-stress defect |
дефект превышения нагрузки |
MichaelBurov |
28 |
22:56:24 |
eng-rus |
авіац. |
NFPVA |
непрограммируемая полевая вентильная матрица |
MichaelBurov |
29 |
22:54:54 |
eng-rus |
авіац. |
MOS |
методы обеспечения соответствия |
MichaelBurov |
30 |
22:52:49 |
eng-rus |
гідравл. |
pressure test rig |
опрессовочная аппаратура |
igisheva |
31 |
22:50:11 |
eng-rus |
авіац. |
LRU |
сменный линейный блок |
MichaelBurov |
32 |
22:49:01 |
eng-rus |
авіац. |
lifecycle |
жизненный цикл конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
33 |
22:47:34 |
eng-rus |
авіац. |
inspection |
проверка и контроль поставок и обслуживания |
MichaelBurov |
34 |
22:45:39 |
eng-rus |
авіац. |
independence |
разделение ответственности |
MichaelBurov |
35 |
22:44:38 |
eng-rus |
авіац. |
HCMP |
План управления конфигурацией аппаратуры |
MichaelBurov |
36 |
22:43:48 |
eng-rus |
авіац. |
HPAP |
План обеспечения гарантии процесса конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
37 |
22:42:53 |
eng-rus |
авіац. |
IFE |
развлечения, предлагаемые пассажирам на борту самолёта |
MichaelBurov |
38 |
22:42:05 |
eng-rus |
авіац. |
hardware requirements documentation |
документация по аппаратным требованиям |
MichaelBurov |
39 |
22:41:14 |
eng-rus |
авіац. |
HVP |
план верификации аппаратуры |
MichaelBurov |
40 |
22:38:42 |
eng-rus |
авіац. |
HDAL |
уровень гарантии конструирования |
MichaelBurov |
41 |
22:36:06 |
eng-rus |
авіац. |
Hardware Control 1 |
категория контроля аппаратуры 1 |
MichaelBurov |
42 |
22:35:00 |
eng-rus |
авіац. |
hardware partitioning |
обособление аппаратных средств |
MichaelBurov |
43 |
22:34:12 |
eng-rus |
авіац. |
hardware item |
компонент аппаратуры |
MichaelBurov |
44 |
22:33:27 |
eng-rus |
заг. |
unnerve |
обескуражить |
Beloshapkina |
45 |
22:33:07 |
eng-rus |
авіац. |
hardware design life cycle process |
процесс жизненного цикла конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
46 |
22:30:15 |
eng-rus |
буд.мат. |
shotcrete |
набрызгбетон (торкрет-бетон, специальный бетон, наносимый на поверхности слоями под действием высокого давления. Торкретирование используется в строительстве бассейнов, резервуаров для жидкости, при возведении тоннелей, мостов, в качестве огнезащитного покрытия в зданиях разного назначения, для бетонирования сложных по архитектуре конструкций, для усиления бетонных и железобетонных сооружений, для заделки стыков и гидроизоляции.) |
sega_tarasov |
47 |
22:28:42 |
eng-rus |
авіац. |
hardware design assurance |
гарантия конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
48 |
22:14:54 |
eng-rus |
заг. |
organisational set-up |
организационная структура (предприятия) |
vp_73 |
49 |
22:12:11 |
eng |
абрев. авіац. |
hardware description language |
HDL |
MichaelBurov |
50 |
22:11:48 |
eng-rus |
авіац. |
HDL |
язык описания аппаратуры |
MichaelBurov |
51 |
22:09:38 |
ger |
фарма. |
IfAR |
International Foundation for Art Research |
Лорина |
52 |
22:07:47 |
eng-rus |
комп. |
GPU |
ядро CPU |
MichaelBurov |
53 |
22:07:20 |
eng |
абрев. авіац. |
PA |
process assurance |
MichaelBurov |
54 |
22:06:33 |
eng-rus |
авіац. |
generic array logic |
общие компоненты логики массива |
MichaelBurov |
55 |
22:05:56 |
eng |
абрев. авіац. |
PLD |
programmable logic device |
MichaelBurov |
56 |
22:05:01 |
eng |
абрев. авіац. |
PHAC |
Plan for Hardware Aspects of Certification |
MichaelBurov |
57 |
22:04:46 |
eng-rus |
контр.як. |
functional test procedure |
программа функциональных испытаний |
igisheva |
58 |
22:03:53 |
eng-rus |
авіац. |
functional failure path |
тракт функционального отказа |
MichaelBurov |
59 |
22:02:39 |
eng-rus |
заг. |
Ukrainian State Enterprise of Posts |
УГППС (Украинское государственное предприятие почтовой связи) |
rechnik |
60 |
21:59:40 |
eng |
абрев. авіац. |
PAL |
programmable array logic |
MichaelBurov |
61 |
21:55:56 |
eng |
абрев. авіац. |
NFPVA |
non-field programmable valve array |
MichaelBurov |
62 |
21:54:40 |
eng |
абрев. авіац. |
MOS |
means of compliance |
MichaelBurov |
63 |
21:53:16 |
eng |
абрев. хроматогр. |
Ion Moderated Partition HPLC |
HPLC-IMP |
ochernen |
64 |
21:52:46 |
rus-ger |
контр.як. |
при следующем осмотре |
in Folgebegehung |
Лорина |
65 |
21:52:19 |
rus-ger |
контр.як. |
на следующем осмотре |
in Folgebegehung |
Лорина |
66 |
21:51:54 |
eng-rus |
авіац. |
FHA |
оценка функционального риска |
MichaelBurov |
67 |
21:44:13 |
eng |
абрев. авіац. |
HCMP |
Hardware Configuration Management Plan |
MichaelBurov |
68 |
21:43:18 |
eng |
абрев. авіац. |
HPAP |
Hardware Process Assurance Plan |
MichaelBurov |
69 |
21:42:34 |
eng |
абрев. авіац. |
IFE |
in-flight entertainment |
MichaelBurov |
70 |
21:41:41 |
eng |
абрев. авіац. |
HRD |
hardware requirements documentation |
MichaelBurov |
71 |
21:40:58 |
eng |
абрев. авіац. |
HVP |
Hardware Verification Plan |
MichaelBurov |
72 |
21:38:15 |
eng |
абрев. авіац. |
HDAL |
hardware design assurance level |
MichaelBurov |
73 |
21:36:28 |
eng |
абрев. авіац. |
HC1 |
Hardware Control 1 |
MichaelBurov |
74 |
21:33:20 |
eng-rus |
контр.як. |
quality control personnel |
персонал по контролю качества |
igisheva |
75 |
21:30:59 |
eng-rus |
науков. |
be a part of something |
входить в состав (чего-либо) |
igisheva |
76 |
21:29:05 |
eng-rus |
прогр. |
pragmatic process improvement |
практическое улучшение процесса |
ssn |
77 |
21:26:40 |
eng-rus |
прогр. |
overall process assessment |
общая оценка процесса |
ssn |
78 |
21:21:56 |
eng-rus |
прогр. |
COCOMO cost estimation model |
модель оценки стоимости COCOMO (для оценки затрат на проектирование ПО) |
ssn |
79 |
21:18:23 |
eng-rus |
прогр. |
cost estimation model |
модель оценки стоимости |
ssn |
80 |
21:15:01 |
eng-rus |
розм. |
words don't come easy |
где бы найти слова |
just_green |
81 |
21:12:11 |
eng |
абрев. авіац. |
HDL |
hardware description language () |
MichaelBurov |
82 |
21:10:13 |
eng |
абрев. |
International Foundation for Art Research |
IfAR |
Лорина |
83 |
21:07:21 |
eng |
абрев. комп. |
GPU |
general processor unit |
MichaelBurov |
84 |
21:04:30 |
eng-rus |
прогр. |
state of the practice in software management |
состояние дел в области управления созданием программного обеспечения |
ssn |
85 |
20:58:54 |
eng-rus |
прогр. |
case studies and backup material |
практические примеры и вспомогательные материалы |
ssn |
86 |
20:57:57 |
eng-rus |
прогр. |
backup material |
вспомогательные материалы |
ssn |
87 |
20:57:40 |
rus |
абрев. авіац. |
ППВМ |
перепрограммируемые пользователем компоненты массива |
MichaelBurov |
88 |
20:53:40 |
eng |
абрев. авіац. |
FMS |
flight management system |
MichaelBurov |
89 |
20:53:16 |
eng |
абрев. хроматогр. |
HPLC-IMP |
Ion Moderated Partition HPLC |
ochernen |
90 |
20:51:15 |
eng-rus |
кул. |
swiss brown mushrooms |
шампиньоны |
tatyana_84 |
91 |
20:48:38 |
eng-rus |
прогр. |
case study |
практический пример |
ssn |
92 |
20:47:04 |
rus-ger |
бізн. |
человек, не работающий в данном отделе |
Abteilungsfremd |
Лорина |
93 |
20:46:13 |
rus-ger |
бізн. |
вневедомственный |
abteilungsfremd |
Лорина |
94 |
20:44:27 |
eng-rus |
юр. |
mission |
ключевой |
Alexander Demidov |
95 |
20:44:23 |
eng-rus |
сленг |
show-offy |
показушный, выпендрёжный |
Mivad |
96 |
20:41:57 |
eng-rus |
прогр. |
denouement |
подведение итогов |
ssn |
97 |
20:38:59 |
eng-rus |
прогр. |
culture shifts |
изменения в общей культуре |
ssn |
98 |
20:38:41 |
eng-rus |
юр. |
organogram changes |
структурные изменения внутри |
Alexander Demidov |
99 |
20:36:11 |
eng-rus |
авіац. |
product |
изделие (аппаратура, ПО, элемент или система) |
MichaelBurov |
100 |
20:35:37 |
eng-rus |
юр. |
in-house restructuring |
структурные изменения внутри |
Alexander Demidov |
101 |
20:34:01 |
eng-rus |
авіац. |
process assurance |
гарантия процесса |
MichaelBurov |
102 |
20:30:49 |
eng-rus |
прогр. |
modern process transition |
переход к использованию современного процесса |
ssn |
103 |
20:28:06 |
eng-rus |
прогр. |
modern process |
современный процесс (процесс итерационной разработки ПО, в котором выполняется упреждающая разработка архитектуры, затем производится пошаговая реализация функциональных возможностей до получения окончательной версии продукта) |
ssn |
104 |
20:27:14 |
eng-rus |
заг. |
extortionate |
баснословный (сумма) |
fanisa |
105 |
20:23:48 |
eng-rus |
прогр. |
modern software economics |
современная экономика программного обеспечения |
ssn |
106 |
20:22:10 |
eng-rus |
тех. |
change control |
отслеживание изменений |
MichaelBurov |
107 |
20:20:22 |
eng-rus |
прогр. |
next-generation cost models |
модели стоимости следующего поколения |
ssn |
108 |
20:19:49 |
eng-rus |
авіац. |
single event upset |
одиночный отказ |
MichaelBurov |
109 |
20:19:05 |
eng-rus |
прогр. |
cost models |
модели стоимости |
ssn |
110 |
20:15:02 |
eng-rus |
авіац. |
failure tree |
дерево отказов |
MichaelBurov |
111 |
20:13:16 |
eng-rus |
прогр. |
next-generation software |
программное обеспечение следующего поколения |
ssn |
112 |
20:09:50 |
rus-ita |
заг. |
растить детей |
tirare su |
exnomer |
113 |
20:09:46 |
eng-rus |
авіац. |
failure condition |
отказное состояние |
MichaelBurov |
114 |
20:09:23 |
eng-rus |
юр. абрев. |
LOG |
МТС |
Alexander Demidov |
115 |
20:08:39 |
eng-rus |
авіац. США |
Federal Aviation Administration |
Федеральная авиационная администрация (США; FAA) |
MichaelBurov |
116 |
20:08:04 |
eng |
абрев. авіац. |
FAA |
Federal Aviation Administration |
MichaelBurov |
117 |
20:05:05 |
eng-rus |
юр. |
project progress report |
отчёт о ходе реализации проекта |
Alexander Demidov |
118 |
20:04:20 |
eng-ger |
бізн. |
extradepartmental |
abteilungsfremd |
Лорина |
119 |
20:01:20 |
eng-rus |
авіац. |
implementation error |
ошибка в реализации |
MichaelBurov |
120 |
20:00:09 |
eng-rus |
авіац. |
design error |
ошибка в проекте |
MichaelBurov |
121 |
19:59:31 |
eng-rus |
авіац. |
requirement error |
ошибка в требованиях |
MichaelBurov |
122 |
19:58:58 |
eng-rus |
соціол. |
Human Opportunity Index |
Индекс возможностей человека (HOI) |
marina_aid |
123 |
19:57:15 |
rus-ger |
військ., мор. |
Хозяйственно-фекальные воды |
Pilswasser |
Traumhaft |
124 |
19:55:32 |
eng-rus |
соц.заб. |
proxy means test |
косвенный метод оценки нуждаемости |
marina_aid |
125 |
19:54:15 |
eng-rus |
ох.здор. |
risky lifestyle |
образ жизни, сопряжённый с риском |
marina_aid |
126 |
19:41:25 |
eng-rus |
комп. |
EEPLD |
электрически стираемое программируемое логическое устройство |
MichaelBurov |
127 |
19:40:29 |
eng-rus |
комп. |
erasable programmable logical device |
стираемое программируемое логическое устройство |
MichaelBurov |
128 |
19:27:07 |
eng-rus |
авто. |
tailgate handle camera |
камера в ручку багажника |
Chortenia |
129 |
19:26:43 |
rus-spa |
етн. |
национальный характер |
idiosincrasia |
Alexander Matytsin |
130 |
19:26:08 |
eng-rus |
ідіом. |
run smack into |
напороться |
Баян |
131 |
19:21:54 |
eng-rus |
заг. |
clone into something |
копировать с (чего-либо) |
Maria Semyonova |
132 |
19:20:39 |
rus-fre |
розм. |
прикол |
attrape |
I. Havkin |
133 |
19:18:03 |
eng-rus |
юр. |
as per the procedure in place |
в соответствии с действующей процедурой |
Alexander Demidov |
134 |
19:15:52 |
eng |
абрев. авіац. |
FC |
flight control |
MichaelBurov |
135 |
19:15:04 |
eng-rus |
розм. |
high-need baby |
беспокойный младенец |
Iloveirishcream |
136 |
19:15:00 |
rus-fre |
розм. |
прикол |
blague |
I. Havkin |
137 |
19:12:40 |
rus-fre |
розм. |
прикол |
plaisanterie |
I. Havkin |
138 |
19:10:49 |
rus-ger |
логіст. |
отслеживание партий товара |
Chargenverfolgung |
Лорина |
139 |
19:09:07 |
rus |
абрев. авіац. |
ФАА |
Авиационные правила США |
MichaelBurov |
140 |
19:08:50 |
rus-ger |
логіст. |
расходы на возврат |
Rückführungskosten (товара) |
Лорина |
141 |
18:57:32 |
eng-rus |
психол. |
groundhog day syndrome |
депрессия, вызванная рутиной |
InLoveWithLife |
142 |
18:57:20 |
eng-rus |
ек. |
savings decisions |
сберегательные решения |
fanisa |
143 |
18:54:31 |
eng-rus |
тех. |
lock door control |
блок управления блокировкой дверей (напр., уличного холодильного шкафа) |
gorbulenko |
144 |
18:47:47 |
eng-rus |
т.м |
permagum |
пермагум (название герметика, оттискного стоматологического материала) |
gorbulenko |
145 |
18:46:15 |
rus-ger |
логіст. |
свидетельство об отправке |
Versandbescheinigung |
Лорина |
146 |
18:44:18 |
eng-rus |
логіст. |
certificate of dispatch |
свидетельство об отправке груза |
Лорина |
147 |
18:41:02 |
eng |
абрев. комп. |
EEPLD |
electrically erasable programmable logic device |
MichaelBurov |
148 |
18:39:17 |
eng-rus |
соціол. |
insurmountable walls |
непреодолимые барьеры |
Fesenko |
149 |
18:39:15 |
rus-fre |
розм. |
тебе конец |
tu es foutu |
Iricha |
150 |
18:38:42 |
eng |
абрев. комп. |
EPLD |
erasable programmable logic device |
MichaelBurov |
151 |
18:37:55 |
rus-fre |
заг. |
никчёмный |
de rien du tout |
Iricha |
152 |
18:33:45 |
eng-rus |
соціол. |
things appear to hit a wall |
дела плохи |
Fesenko |
153 |
18:33:15 |
eng-rus |
ек. |
Beijing consensus |
"Пекинский консенсус" (китайская модель экономического развития: инновации, наличие множества свободных экономических зон, защита государственной собственности, основательные валютные резервы) |
mizgertina |
154 |
18:27:04 |
rus-ger |
мед. |
каротидный сифон |
Karotissiphon (S-образный отрезок A. carotis int. (internal carotid artery) вблизи основания черепа) |
Safbina |
155 |
18:24:39 |
eng-rus |
соціол. |
religiously devout |
религиозный (And divorces tend to be more common in: less religiously devout,...) |
Fesenko |
156 |
18:19:31 |
ger |
розм. |
Rückinfo |
Rückinformation (обратная информация) |
Лорина |
157 |
18:19:13 |
rus-ger |
розм. |
обратная информация |
Rückinfo |
Лорина |
158 |
18:15:41 |
rus-ger |
юр. |
принципиальное согласие |
Grundsatzvertrag (agreement in principle) |
Лорина |
159 |
18:15:16 |
rus-ger |
юр. |
принципиальная договорённость |
Grundsatzvertrag (agreement in principle) |
Лорина |
160 |
18:08:04 |
ger |
фарма. |
Betäubungsmittel |
BTM (наркотические вещества) |
Лорина |
161 |
18:06:06 |
rus-ger |
фарма. |
наркотические вещества |
BtM (Betäubungsmittel) |
Лорина |
162 |
18:05:49 |
ger |
фарма. |
BtM |
Betäubungsmittel |
Лорина |
163 |
18:03:08 |
eng-rus |
інт. |
timeliner |
таймлайнер (интернет-сервис, который помогает записывать посетителя на приём через интернет, сберегая тем самым деньги и время клиента.) |
anadyakov |
164 |
17:59:16 |
eng-rus |
нафтопром. |
variable speed drive |
частотный преобразователь (насоса) |
evermore |
165 |
17:58:12 |
eng-rus |
соціол. |
two-strike issue |
двойственная проблема (Be aware of the two-strike issue: Strike 1...; Strike 2... .) |
Fesenko |
166 |
17:58:04 |
rus-ger |
фарма. |
контроль наркотиков |
Narkotikakontrolle |
Лорина |
167 |
17:56:34 |
eng-rus |
осв. |
timeline |
таймлайн (1. Вид терапии, когда клиента просят вспомнить или представить какие-либо события в прошлом или будущем и калибруют изменение направления его взгляда и другие характеристики, указывающие на время. 2. Вид графического организатора, позволяющий представить описываемые события в контексте мировой истории, напр., что происходило в это время в мире, когда путешествовал Радищев.) |
anadyakov |
168 |
17:52:47 |
eng-rus |
соціол. |
three-strike issue |
тройственная проблема (Be aware of the three-strike issue: Strike 1...; Strike 2...; Strike3... .) |
Fesenko |
169 |
17:51:14 |
rus-fre |
анат. |
центральный узел коленного сустава |
pivot central |
imerkina |
170 |
17:50:30 |
rus-ger |
зовн. торг. |
в зависимости от продукции |
produktabhängig |
Лорина |
171 |
17:48:45 |
rus-ger |
зовн. торг. |
частичными поставками |
in Teillieferungen |
Лорина |
172 |
17:43:14 |
rus-ger |
бізн. |
на свой риск |
auf ihr Risiko |
Лорина |
173 |
17:42:47 |
rus-ger |
бізн. |
под свою ответственность |
auf ihre Verantwortung |
Лорина |
174 |
17:41:10 |
rus-ger |
бізн. |
под ответственность |
auf Verantwortung |
Лорина |
175 |
17:22:34 |
eng-rus |
заг. |
builders camp |
временная база строителей |
Alexander Demidov |
176 |
17:19:58 |
eng-rus |
заг. |
construction machinery and vehicles |
строительно-транспортная техника |
Alexander Demidov |
177 |
17:11:44 |
rus-ita |
т.м |
словесная марка |
marchio denominativo |
Simplyoleg |
178 |
17:09:57 |
rus-ita |
заг. |
в случае необходимости |
in caso di necessità |
alesssio |
179 |
17:07:10 |
rus-ger |
IT |
полноэкранный режим |
Vollbildmodus |
Oksana |
180 |
17:06:58 |
eng-rus |
юр. |
schedule compliance |
исполнение графика |
Alexander Demidov |
181 |
17:04:36 |
eng-rus |
авіац. |
design tool |
инструмент конструирования |
MichaelBurov |
182 |
17:03:53 |
rus-spa |
дор.рух |
правостороннее движение |
circulación por la derecha |
Alexander Matytsin |
183 |
17:03:17 |
eng-rus |
авіац. |
design process |
технология конструирования |
MichaelBurov |
184 |
17:02:58 |
rus-ger |
бізн. |
типичный для данной страны |
landestypisch |
Лорина |
185 |
17:01:28 |
eng-rus |
авіац. |
design margin analysis |
анализ границ конструирования |
MichaelBurov |
186 |
16:59:19 |
rus-ger |
IT |
эскиз страницы |
Miniaturansicht |
Oksana |
187 |
16:58:19 |
eng-rus |
авіац. |
design guidelines |
РМ |
MichaelBurov |
188 |
16:55:36 |
rus-fre |
заг. |
основная часть |
essentiel (On prévoit un bord d'attaque non structural, ne remplissant qu'un rôle aérodynamique, l'essentiel des efforts étant alors repris par la cloison structurale.) |
I. Havkin |
189 |
16:55:30 |
eng-rus |
авіац. |
design assurance |
гарантия конструирования |
MichaelBurov |
190 |
16:53:13 |
eng-rus |
тех. |
derived requirement |
производное требование |
MichaelBurov |
191 |
16:51:07 |
eng-rus |
авіац. |
designated engineering representative |
шеф-инженер |
MichaelBurov |
192 |
16:50:33 |
rus-spa |
трансп. |
пересадка |
trasbordo |
Alexander Matytsin |
193 |
16:50:15 |
rus-ger |
бізн. |
само собой разумеется |
selbstverständlich |
Лорина |
194 |
16:46:52 |
rus-spa |
трансп. |
схема |
plano esquemático |
Alexander Matytsin |
195 |
16:46:30 |
rus-spa |
трансп. |
план-схема |
plano esquemático |
Alexander Matytsin |
196 |
16:44:54 |
rus-spa |
трансп. |
протяжённость напр. линии метро |
trazado |
Alexander Matytsin |
197 |
16:42:49 |
rus-spa |
бізн. |
коммерческая эксплуатация |
explotación comercial |
Alexander Matytsin |
198 |
16:38:34 |
rus-fre |
заг. |
в ... находится |
... accueille ... (Ce récipient accueille des détritus agricoles et des racines de champignon.) |
I. Havkin |
199 |
16:37:32 |
rus-spa |
дор.рух |
плотность транспортного потока |
volumen de tráfico |
Alexander Matytsin |
200 |
16:37:10 |
rus-ger |
бізн. |
серьёзные недостатки |
schwerwiegende Mängel |
Лорина |
201 |
16:35:53 |
rus-spa |
дор.рух |
затор |
congestión del tráfico |
Alexander Matytsin |
202 |
16:35:13 |
rus-spa |
дор.рух |
затор |
taco en Chile y Colombia |
Alexander Matytsin |
203 |
16:35:11 |
eng-rus |
геод. |
tree survey |
подеревная съёмка (топографическая съёмка с отражением каждого дерева на плане, она же "подеревка") |
CCK |
204 |
16:33:51 |
rus-spa |
дор.рух |
затор |
congestión vehicular |
Alexander Matytsin |
205 |
16:32:41 |
eng-rus |
ГПЗ |
3rd party consultant |
сторонний консультант |
Aiduza |
206 |
16:32:15 |
rus-spa |
дор.рух |
движение дорожного транспорта |
tránsito vehicular |
Alexander Matytsin |
207 |
16:31:53 |
rus-spa |
дор.рух |
дорожное движение |
tránsito vehicular |
Alexander Matytsin |
208 |
16:31:04 |
eng-rus |
насос. |
segment-shaped bracket |
корыто (для сбора утечек из уплотнения вала) |
petr1k |
209 |
16:30:16 |
rus-ger |
бізн. |
выше |
w.o. (описанным, указанным и др.) |
Лорина |
210 |
16:29:55 |
ger |
бізн. |
w.o. |
wie oben (genannt, erwähnt, beschrieben...) |
Лорина |
211 |
16:29:29 |
rus-spa |
тех. |
широкогабаритный |
de gálibo ancho |
Alexander Matytsin |
212 |
16:28:08 |
rus-spa |
архіт. |
район городской застройки |
área urbana |
Alexander Matytsin |
213 |
16:26:49 |
rus-spa |
трансп. |
пассажирский транспорт |
transporte de viajeros |
Alexander Matytsin |
214 |
16:23:54 |
rus-spa |
трансп. |
стыковка с наземным транспортом |
correspondencia |
Alexander Matytsin |
215 |
16:20:44 |
eng-rus |
харч. |
palatant |
палатант (усилитель вкуса) |
Molia |
216 |
16:20:19 |
rus-spa |
тех. |
узкогабаритный |
de gálibo estrecho |
Alexander Matytsin |
217 |
16:17:26 |
rus-ger |
заг. |
файлообменник |
Internet-Tauschbörse |
Николай Бердник |
218 |
16:17:18 |
eng-rus |
под. |
CFC rules |
правила контролируемых иностранных компаний (controlled foreign corporations; один из законодательных инструментов противодействия уклонению от уплаты налогов) |
Malanushka |
219 |
16:17:13 |
rus-ger |
заг. |
файлообменник |
Sharehoster |
Николай Бердник |
220 |
16:16:45 |
rus-ger |
заг. |
файлообменник |
Filehoster |
Николай Бердник |
221 |
16:16:21 |
rus-ger |
заг. |
файлхостинг |
Filehoster |
Николай Бердник |
222 |
16:11:29 |
eng-rus |
IT |
paired device |
сопряжённое устройство (технология Bluetooth nokia.com) |
owant |
223 |
16:11:26 |
rus-spa |
залізнич. |
стояночное место подвижного состава |
cochera de trenes |
Alexander Matytsin |
224 |
16:10:45 |
eng-rus |
заг. |
rainy day fund |
сбережения на чёрный день |
Malanushka |
225 |
16:07:45 |
rus-ger |
юр. |
договор подряда |
Auftragnehmervertrag |
sipsik |
226 |
16:07:20 |
rus-ger |
контр.як. |
руководитель отдела качества |
Kontrollleiter (KL) |
Лорина |
227 |
16:07:08 |
eng-rus |
заг. |
rainy day fund |
заначка |
Malanushka |
228 |
16:06:52 |
rus-ger |
контр.як. |
руководитель отдела качества |
KL (Kontrollleiter) |
Лорина |
229 |
16:06:34 |
ger |
контр.як. |
KL |
Kontrollleiter |
Лорина |
230 |
16:04:11 |
rus-ger |
заг. |
Древневосточные церкви |
altorientalische Kirchen |
AlexandraM |
231 |
16:02:58 |
rus-ger |
контр.як. |
бюллетень промышленных образцов |
Musterblatt |
Лорина |
232 |
16:00:10 |
eng-rus |
зв’яз. |
TTE |
возможно: "система спутниковой связи" (Through-the-Earth) |
soa.iya |
233 |
15:59:51 |
rus-fre |
орніт. |
кашкалдак |
foulque |
Ramona10 |
234 |
15:58:43 |
rus |
абрев. авіац. |
РМ |
принципы конструирования |
MichaelBurov |
235 |
15:58:14 |
rus-spa |
залізнич. |
депо |
depósito de trenes |
Alexander Matytsin |
236 |
15:55:07 |
rus-ger |
військ., мор. |
дежурить на мостике |
Brückenwache gehen |
Abete |
237 |
15:54:05 |
rus-ger |
заг. |
как давно это было? |
wie lange ist das her? |
Phylonette |
238 |
15:52:22 |
eng-rus |
заг. |
visa transfer |
"переклейка" визы (from one passport into another) |
Lupin25 |
239 |
15:52:10 |
eng |
абрев. авіац. |
DER |
designated engineering representative |
MichaelBurov |
240 |
15:51:49 |
eng-rus |
тех. |
double adhesive tape |
двухсторонняя клеящая лента |
gorbulenko |
241 |
15:51:25 |
rus-fre |
юр. |
давать согласие |
donner l'accord |
-Anastassia- |
242 |
15:47:38 |
ger |
вироб. |
HL |
Herstellungsleiter |
Лорина |
243 |
15:46:16 |
rus-ita |
авто. |
эвакуация |
rimozione (напр. за стоянку в неположенном месте) |
alesssio |
244 |
15:44:59 |
rus-ita |
авто. |
эвакуировать |
rimuovere (напр. за стоянку в неположенном месте) |
alesssio |
245 |
15:44:30 |
rus-spa |
харч. |
эскимо |
el polo |
Aelina1 |
246 |
15:35:23 |
rus-spa |
залізнич. |
путевая сигнализация |
señalización viaria |
Alexander Matytsin |
247 |
15:34:45 |
rus-ita |
юр. |
лицензиар |
licenziante |
Simplyoleg |
248 |
15:31:56 |
eng-rus |
бот. |
Camptotheca |
Камптотека остроконечная (Camptotheca acuminata) |
Весельчак У |
249 |
15:27:52 |
eng-rus |
комп. |
boxed processor |
процессор для розничной продажи (как антоним к OEM processor или Tray processor) |
anglichanin |
250 |
15:19:57 |
rus-spa |
залізнич. |
легкорельсовый транспорт |
tren ligero |
Alexander Matytsin |
251 |
15:16:15 |
eng-rus |
IT |
accept thread |
поток приёма (google.by) |
owant |
252 |
15:15:21 |
rus-spa |
залізнич. |
промежуточный пассажирский вагон |
módulo para pasajeros |
Alexander Matytsin |
253 |
15:13:58 |
rus-spa |
залізнич. |
пассажирский вагон |
módulo para pasajeros (метро) |
Alexander Matytsin |
254 |
15:12:20 |
rus-spa |
залізнич. |
головной вагон |
cabeza de tracción (метро) |
Alexander Matytsin |
255 |
15:11:33 |
eng-rus |
соціол. |
anomie |
падение жизненного тонуса (изменение роли + потеря ориентира + резкое изменение = падение жизненного тонуса) |
Fesenko |
256 |
15:11:17 |
rus-ita |
заг. |
карта мира |
planisfero |
Translation Station |
257 |
15:08:22 |
eng-rus |
фарма. |
Achromicity |
Ахроматичность (бесцветность) |
luis-alex |
258 |
15:06:46 |
rus-spa |
залізнич. |
подвижная железнодорожная единица |
unidad móvil |
Alexander Matytsin |
259 |
15:05:45 |
rus-est |
заг. |
скребок |
jääkraabits |
furtiva |
260 |
15:01:44 |
rus-spa |
трансп. |
легкое метро |
metro ligero |
Alexander Matytsin |
261 |
15:00:20 |
spa |
абрев. |
acumulador de carga rápida |
ACR |
Alexander Matytsin |
262 |
15:00:08 |
rus-spa |
трансп. |
быстрозарядное устройство |
acumulador de carga rápida |
Alexander Matytsin |
263 |
14:59:56 |
rus-spa |
трансп. |
быстрозарядный аккумулятор |
acumulador de carga rápida |
Alexander Matytsin |
264 |
14:51:57 |
rus-spa |
тех. |
эскиз |
anteproyecto |
YosoyGulnara |
265 |
14:50:26 |
rus-spa |
тех. |
промежуточное кольцо |
anillo de separación |
YosoyGulnara |
266 |
14:49:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
pocketing |
образование застойных зон |
Kugelblitz |
267 |
14:49:27 |
rus-spa |
тех. |
кольцо-прокладка |
Anillo de retención |
YosoyGulnara |
268 |
14:47:48 |
rus-spa |
тех. |
кольцо-прокладка |
Anillo de retén radial |
YosoyGulnara |
269 |
14:46:54 |
rus-spa |
тех. |
Герметичное кольцо |
Anillo de estanquidad |
YosoyGulnara |
270 |
14:44:03 |
rus-ger |
авіац. |
дальнемагистральный |
Langstreckenflugzeug |
ЮлияХ. |
271 |
14:40:58 |
eng-rus |
IT |
wrapper code |
код свёртки (rdtex.ru) |
owant |
272 |
14:39:43 |
eng-rus |
трансп. |
connecting tube |
передаточный тоннель |
Alexander Matytsin |
273 |
14:35:50 |
rus-ger |
мед. |
эпилептические потенциалы |
ETPs (Исследование ЭЭГ у пациента с эпилепсией, unter Hyperventilation keine ETPs (epilepsietypische Potenziale)) |
Annchen_F |
274 |
14:33:43 |
rus-ita |
заг. |
университет имени Бар-Илана |
università di Bar Ilan (в Израиле) |
Himera |
275 |
14:24:23 |
rus-ger |
заг. |
преступления в сфере информационных технологий |
Cyberkriminalität |
Николай Бердник |
276 |
14:22:33 |
rus-ita |
кул. |
крупнозернистая рисовая мука |
semolone di riso (Semolone Gritz di Riso (крупный размер крупинок 1300-1800 мкм)) |
Dolcesvetka |
277 |
14:22:19 |
eng-rus |
юр. |
subject-matter of law |
предмет права |
Alexander Matytsin |
278 |
14:21:06 |
rus-ger |
заг. |
киберпреступность |
Cyberkriminalität |
Николай Бердник |
279 |
14:20:19 |
rus-ita |
кул. |
рисовая мука тонкого помола |
semolino di riso (маленький размер крупинок (125 - 250 мкм)) |
Dolcesvetka |
280 |
14:19:24 |
rus-ita |
кул. |
рисовая мука крупного помола |
semola di riso (крупный размер крупинок (200 - 600 мкм)) |
Dolcesvetka |
281 |
14:09:40 |
eng-rus |
заг. |
sprinkler system |
система полива (in landscaping) |
anita_storm |
282 |
14:03:55 |
rus-spa |
тех. |
Полезная ширина пути |
Ancho útil de vía |
YosoyGulnara |
283 |
14:03:06 |
rus-spa |
тех. |
Миксер смеситель |
amasadora extrusora (с функцией выталкивания (производство крипича)) |
YosoyGulnara |
284 |
13:59:54 |
rus-spa |
тех. |
Двухосьный миксер смеситель, мешалка |
amasadora de dos ejes (производство кирпича) |
YosoyGulnara |
285 |
13:56:48 |
rus-spa |
тех. |
Грузоподъёмник |
almacén elevador (подъемник для поддонов (производство крипича)) |
YosoyGulnara |
286 |
13:55:34 |
rus-spa |
тех. |
Буферный склад |
Almacén compensador |
YosoyGulnara |
287 |
13:55:18 |
eng-rus |
розм. |
one for |
человек охотно что-либо делающий |
marena46 |
288 |
13:54:57 |
rus-spa |
тех. |
выравниватель |
alineador |
YosoyGulnara |
289 |
13:53:29 |
rus-spa |
тех. |
линейный питатель |
alimentador lineal |
YosoyGulnara |
290 |
13:53:11 |
eng-rus |
заг. |
be one for something |
иметь склонность (к чему-либо) |
marena46 |
291 |
13:52:48 |
rus-spa |
тех. |
Питатель пластиночно-фартучный |
alimentador de escamas metal |
YosoyGulnara |
292 |
13:51:12 |
rus-spa |
тех. |
питатель ремённой передачи |
alimentador de banda |
YosoyGulnara |
293 |
13:50:32 |
rus-spa |
тех. |
Питатель непрерывный дисковой |
alimentador continuo de placas |
YosoyGulnara |
294 |
13:49:19 |
rus-spa |
тех. |
Питатель ротационный |
Alimentador circular |
YosoyGulnara |
295 |
13:48:53 |
eng-rus |
мед. |
complicated by |
осложнившийся (Пример: Measles complicated by meningitis.; чем-либо, каким-либо состоянием) |
ННатальЯ |
296 |
13:48:10 |
eng-rus |
заг. |
wean off |
отказаться |
Tallia |
297 |
13:47:54 |
rus-ita |
авто. |
эвакуатор |
carro attrezzi |
alesssio |
298 |
13:47:43 |
rus-spa |
тех. |
Питатель фартучный |
Alimentador articulado |
YosoyGulnara |
299 |
13:46:53 |
rus-spa |
тех. |
Питатель с поворачивающимся ротором |
Alimentador alveolar |
YosoyGulnara |
300 |
13:46:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
fuel sales and marketing |
продажа и маркетинг нефтепродуктов |
soul_for_sale |
301 |
13:45:38 |
rus-fre |
заг. |
соответствующий |
concerné (Ledit bord d'attaque est structural et ladite closon est également structurale. Par " structural " on entend que l'élément concerné est " porteur ".) |
I. Havkin |
302 |
13:45:19 |
rus-spa |
тех. |
Подкладка ватная, рамная |
Algodón en rama |
YosoyGulnara |
303 |
13:45:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
ENGO |
ПНПО (предприятия нефтепродуктообеспечения) |
soul_for_sale |
304 |
13:41:28 |
eng-rus |
телеком. |
adopted protocol |
воспринятый протокол (narod.ru) |
owant |
305 |
13:37:48 |
eng-rus |
заг. |
turf grass |
рулонный газон |
anita_storm |
306 |
13:37:12 |
eng-rus |
заг. |
center of excellence |
инновационный центр |
Inchionette |
307 |
13:36:23 |
eng-rus |
соціол. |
acculturation |
массовая замена традиционных культурных устоев на заимствованные из других культур, другого общества |
Fesenko |
308 |
13:35:54 |
eng-rus |
заг. |
center of excellence |
научно-инновационный центр |
Inchionette |
309 |
13:32:43 |
eng-rus |
мед. |
graciloplasty |
грацилопластика |
harser |
310 |
13:32:09 |
eng-rus |
заг. |
roll out lawn |
рулонный газон (evergreenlawns.co.uk) |
anita_storm |
311 |
13:27:18 |
eng-rus |
ГПЗ |
PERC |
муфта аварийного отсоединения с механическим приводом |
Aiduza |
312 |
13:26:19 |
eng-rus |
мед. |
nasal passages |
носовой проход |
bigmaxus |
313 |
13:24:56 |
rus-ita |
авто. |
паркометр |
parchimetro |
alesssio |
314 |
13:24:18 |
rus-ita |
авто. |
паркометр |
parcometro |
alesssio |
315 |
13:22:32 |
rus-ger |
заг. |
приверженность |
Einhalten |
bavariya |
316 |
13:21:09 |
rus-ita |
заг. |
охраняемая стоянка |
parcheggio custodito |
alesssio |
317 |
13:20:10 |
eng-rus |
соціол. |
transculturation |
переокультуривание (процесс попадания индивидума в новую культуру и принятия данной культуры) |
Fesenko |
318 |
13:19:48 |
rus-ita |
заг. |
платная парковка |
parcheggio a pagamento |
alesssio |
319 |
13:18:15 |
rus-fre |
біол. |
погадка |
pelote de réjection |
duv95 |
320 |
13:16:59 |
rus-ger |
юр. |
ответственно заявляю |
erkläre ich an Eides statt (Erklrung, die strafrechtliche Konsequenzen hat, wenn sie falsch ist) |
Siegie |
321 |
13:09:25 |
eng-rus |
авіац. |
auger blade |
лезвие шнека |
feihoa |
322 |
13:08:17 |
rus-ger |
спорт. |
серебряная салатница |
Meisterschale (главный трофей бундеслиги) |
YuriDDD |
323 |
13:02:42 |
rus-ger |
юр. |
ФАС |
der Föderale Antimonopoldienst |
Лорина |
324 |
13:02:08 |
rus-spa |
заг. |
мёрзнуть |
pasar frío |
Alexander Matytsin |
325 |
13:01:07 |
rus-ita |
авто. |
бензин АИ-95 |
la 95 ottani |
alesssio |
326 |
12:55:38 |
eng-rus |
юр. |
administrative penalty |
административная санкция |
Alexander Demidov |
327 |
12:54:45 |
rus-fre |
комп. |
кран, для закрытия или открытия которого нужно повернуть ручку на 90 градусов |
robinet 1/4 de tour (поворот лишь на 1/4 окружности считается преимуществом, так как кран закрывается быстрее) |
Slawjanka |
328 |
12:50:58 |
eng-rus |
юр. |
provision of the necessary facilities |
обустройство |
linkin64 |
329 |
12:42:56 |
rus-ger |
авто. |
шиномонтажный станок |
Reifenmontiermaschine |
YuriDDD |
330 |
12:40:01 |
rus-ger |
авто. |
оптимизация вращения отбалансированного колеса |
Laufruhenortimierung |
YuriDDD |
331 |
12:36:24 |
rus-ger |
авто. |
диаметр центрального отверстия диска |
Felgenmittenlochdurchmesser |
YuriDDD |
332 |
12:35:42 |
rus-ger |
авто. |
самоцентрирующийся четырёхкулачковый зажимной патрон |
selbstzentrierendes Vierbacken-Spannfutter |
YuriDDD |
333 |
12:18:44 |
eng-rus |
менедж. |
spin-off |
выделение организации |
Inchionette |
334 |
12:18:29 |
rus-ita |
фарма. |
МНН международное непатентованное название |
DCI denominazione comune internazionale |
OKokhonova |
335 |
12:15:31 |
rus-ita |
заг. |
стандартная процедура |
procedura di routine |
alesssio |
336 |
12:13:13 |
rus-ita |
авто. |
центральный замок |
chiusura centralizzata |
alesssio |
337 |
12:09:45 |
rus-ita |
фарма. |
международное непатентованное название |
nome generico |
OKokhonova |
338 |
12:09:23 |
eng-rus |
геогр. |
vast swathes |
огромные территории |
Soulbringer |
339 |
12:05:23 |
rus-ita |
фарма. |
международное непатентованное название |
denominazione comune internazionale DCI |
OKokhonova |
340 |
12:03:56 |
rus-ita |
кліше |
предъявлять |
favorire (в просьбе, требовании; напр. документы для проверки) |
alesssio |
341 |
12:01:34 |
eng-rus |
геолог. |
untapped mineral deposits |
неразработанные месторождения полезных ископаемых |
Soulbringer |
342 |
11:56:41 |
eng-rus |
марк. |
reverse the long-term decline in production |
обратить вспять долгосрочный спад производства |
Soulbringer |
343 |
11:54:58 |
eng |
абрев. мед. |
multicenter, multinational, double-blind, placebo-controlled study TADTEST |
TADTEST study |
buro.sgu |
344 |
11:50:29 |
eng-rus |
марк. |
market assumption |
предположение рынка |
Soulbringer |
345 |
11:48:54 |
eng-rus |
юр. |
subject of administrative sanctions |
лицо, привлекаемое к административной ответственности |
Alexander Demidov |
346 |
11:46:13 |
eng-rus |
комп. |
ASIC |
заказная интегральная микросхема |
MichaelBurov |
347 |
11:45:18 |
eng |
абрев. комп. |
ASIC |
application-specific integrated circuit |
MichaelBurov |
348 |
11:42:18 |
eng-rus |
юр. |
effluxion of time |
естественное истечение срока |
Lavrov |
349 |
11:40:10 |
rus-ita |
юр. |
по праву |
a norma di diritto |
gorbulenko |
350 |
11:38:41 |
rus-ita |
юр. |
по закону |
a norma di legge |
gorbulenko |
351 |
11:37:46 |
rus-ita |
військ. |
воздушно-десантный |
paracadutista (прил., относящийся к ВДВ) |
alesssio |
352 |
11:37:25 |
eng-rus |
тех. |
DAL |
уровень гарантии проектирования |
MichaelBurov |
353 |
11:36:55 |
rus-ita |
військ. |
военнослужащий ВДВ |
paracadutista |
alesssio |
354 |
11:36:03 |
rus-ita |
військ. |
десантник |
paracadutista |
alesssio |
355 |
11:34:27 |
rus-ger |
заг. |
бритвенный станок |
Hobelrasur |
JuliaR |
356 |
11:34:12 |
eng-rus |
марк. |
industry forecasting |
прогнозирование промышленности |
Soulbringer |
357 |
11:32:20 |
rus-ita |
юр. |
досрочное расторжение |
rescissione anticipata (напр. контракта) |
gorbulenko |
358 |
11:25:02 |
eng-rus |
марк. |
business strategist |
бизнес-стратег |
Soulbringer |
359 |
11:22:57 |
eng-rus |
заг. |
State Higher Education Committee of the Russian Federation |
государственный комитет по высшему образованию Российской Федерации |
Kate Alieva |
360 |
11:22:50 |
eng-rus |
юр. |
Adverse interests |
коллидирующие интересы |
Lavrov |
361 |
11:22:02 |
eng-rus |
тех. |
ensure safe operation |
сохранять работоспособность |
LyuFi |
362 |
11:21:30 |
eng-rus |
заг. |
registration series |
учётная серия |
Kate Alieva |
363 |
11:20:24 |
eng-rus |
наук.-досл. |
recent activity |
активность за последнее время |
Soulbringer |
364 |
11:17:03 |
eng-rus |
тех. |
coverage analysis |
анализ покрытия |
MichaelBurov |
365 |
11:16:12 |
rus-est |
заг. |
право опеки |
hooldusõigus |
Olesja_22 |
366 |
11:14:37 |
eng-rus |
тех. |
COTS IP |
готовая коммерческая библиотека кодов аппаратных функций |
MichaelBurov |
367 |
11:14:27 |
eng-rus |
юр. |
certificateless |
бездокументарные (ценные бумаги) |
wandervoegel |
368 |
11:07:14 |
rus-est |
заг. |
подсудность |
kohtualluvus |
Olesja_22 |
369 |
11:06:59 |
eng-rus |
тех. |
COTS |
готовый коммерческий |
MichaelBurov |
370 |
11:05:00 |
eng-rus |
тех. |
COTS component |
готовый коммерческий компонент |
MichaelBurov |
371 |
11:00:29 |
eng-rus |
заг. |
customer feedback |
впечатления клиентов |
Alexander Demidov |
372 |
11:00:21 |
eng-rus |
спорт. |
bobsleigh, luge and skeleton track |
санно-бобслейная трасса |
YGD |
373 |
11:00:02 |
eng-rus |
заг. |
integrated urban development |
КОТ (комплексное освоение территории) |
rechnik |
374 |
10:59:40 |
eng-rus |
заг. |
integrated urban development |
комплексное освоение территории |
rechnik |
375 |
10:59:28 |
eng-rus |
марк. |
quantify business opportunities and risks |
определять бизнес-возможности и риски |
Soulbringer |
376 |
10:57:34 |
eng-rus |
юр. |
Runet |
Рунет (Runet (Рунет, short for Russian Internet) is the name Russian-speaking Internet users commonly use to call the segment of Internet written or understood in the Russian language. wiki. "There are more than 40 million blogs in the Runet, but only 7-10% are active – that is, updated at least once a month," says ... BBC) |
Alexander Demidov |
377 |
10:54:58 |
eng |
мед. |
TADTEST study |
multicenter, multinational, double-blind, placebo-controlled study (TADTEST) |
buro.sgu |
378 |
10:51:14 |
rus-ger |
заг. |
неприличный |
skandalös |
grafleonov |
379 |
10:50:10 |
eng-rus |
марк. |
Risk-Reward Ratings |
рейтинги "риск-вознаграждение" |
Soulbringer |
380 |
10:45:18 |
eng |
абрев. комп. |
ASIC |
application specific integrated circuit |
MichaelBurov |
381 |
10:44:05 |
eng-rus |
заг. |
Raftiline |
рафтилин-заменитель жира |
ambassador |
382 |
10:43:14 |
eng-rus |
марк. |
manage market risks |
управлять рисками на рынке |
Soulbringer |
383 |
10:42:45 |
eng-rus |
заг. |
put a finger on |
понять причину (как правило, какой-то проблемы; чего-либо) |
АннаБельская |
384 |
10:39:56 |
eng-rus |
юр. |
food retailers |
сети розничной торговли, ориентированные на продажу продуктов питания |
Alexander Demidov |
385 |
10:36:39 |
eng |
абрев. тех. |
DAL |
design assurance level |
MichaelBurov |
386 |
10:35:50 |
eng-rus |
заг. |
passive house |
энергопассивный дом |
rechnik |
387 |
10:34:58 |
eng-rus |
юр. |
corporate credit card |
кредитная карта для сотрудника |
Alexander Demidov |
388 |
10:31:51 |
eng-rus |
вульг. |
douchebag |
кретин |
Ana_net |
389 |
10:31:15 |
eng-rus |
марк. |
identify market growth opportunities |
выявлять возможности роста рынка |
Soulbringer |
390 |
10:27:31 |
eng-rus |
Гаваї |
o'hana |
семья |
Ana_net |
391 |
10:25:40 |
eng-rus |
авто. |
NASCAR |
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) |
felog |
392 |
10:18:30 |
rus-fre |
бот. |
на рубеже веков |
au tournant du siècle |
Farida_Chari |
393 |
10:12:11 |
eng-rus |
фарм. |
reboxitine |
ребоксетин (представитель нового типа антидепрессантов – селективных блокаторов обратного захвата норадреналина) |
buro.sgu |
394 |
10:08:17 |
rus-ger |
юр. |
юридические лица публичного и частного права |
juristische Personen des privaten und öffentlichen Rechts |
Nastastep |
395 |
10:07:04 |
eng-rus |
прост. |
bank-note |
кредитка |
Alexander Matytsin |
396 |
10:06:42 |
ger |
мед. |
loco typico |
in typischer Position (http://flexikon.doccheck.com/Loco_typico) |
Safbina |
397 |
10:06:18 |
eng-rus |
жарг. |
insult |
"доставать" (в смысле ты мне надоел, отстань) |
leonid21061975 |
398 |
10:05:53 |
eng |
абрев. тех. |
COTS |
commercial off-the-shelf |
MichaelBurov |
399 |
9:57:09 |
eng-rus |
сленг |
catch flack |
быть критикуемым |
Баян |
400 |
9:55:09 |
eng-rus |
христ. |
Christ has risen, indeed He has risen |
Христос воскресе! Воистину воскресе! (возглас священника во время богослужения и ответ паствы) |
snowleopard |
401 |
9:55:04 |
eng-rus |
юр. |
de-register with tax authority |
снять с учёта в налоговых органах |
andreevna |
402 |
9:54:09 |
eng-rus |
христ. |
Indeed He has risen! |
Воистину воскресе! (ответ паствы на возглас священника) |
snowleopard |
403 |
9:52:51 |
eng-rus |
христ. |
Christ has risen |
Христос воскресе! (возглас священника во время богослужения) |
snowleopard |
404 |
9:51:06 |
rus-spa |
іст. |
капо |
kapo (http://es.wikipedia.org/wiki/Kapo) |
Alexander Matytsin |
405 |
9:51:00 |
eng |
абрев. мікроел. |
AAO |
Anodic aluminum oxide (AAO template) |
senmirra |
406 |
9:38:46 |
eng-rus |
заг. |
indulge |
смотреть сквозь пальцы |
tabushechka |
407 |
9:36:23 |
eng-rus |
заг. |
indulge |
гладить по головке |
tabushechka |
408 |
9:29:15 |
eng-rus |
заг. |
indulgence |
уступка |
tabushechka |
409 |
9:27:53 |
eng-rus |
заг. |
indulgence |
невзыскательность |
tabushechka |
410 |
9:27:08 |
rus-spa |
мед. |
фотодерматоз |
fotodermatitis |
adri |
411 |
9:25:40 |
eng-rus |
авто. |
National Association of Stock Car Auto Racing |
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей |
felog |
412 |
9:10:31 |
rus-spa |
мед. |
гнойная хирургия |
cirugía séptica |
adri |
413 |
9:05:06 |
rus-spa |
мед. |
гемостимуляция |
estimulación hematopoyética |
adri |
414 |
9:00:35 |
eng-rus |
юр. |
person who is the subject of an administrative offence report |
лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении |
Alexander Demidov |
415 |
9:00:12 |
eng-rus |
юр. |
subject of an administrative offence report |
лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении |
Alexander Demidov |
416 |
8:41:12 |
eng-rus |
НПЗ |
expanded polystyrene |
вспененный полистирол |
Yanamahan |
417 |
8:33:47 |
rus-dut |
заг. |
ассортимент продукции, модельный ряд |
productengamma |
suarez |
418 |
8:27:37 |
eng-rus |
нафт. |
flaking |
чешуирование |
Yanamahan |
419 |
8:13:49 |
eng-rus |
бізн. |
contribution |
размер вклада (Owner's contribution, shareholder's contribution, member's contribution (если речь идёт о размере вклада в уставной капитал ООО (LLC).) |
Zen1 |
420 |
8:07:58 |
rus-dut |
заг. |
приёмо-сдаточное испытание |
afnamekeuring |
suarez |
421 |
8:07:05 |
rus-dut |
заг. |
коробка приводов, коробка передач |
tandwielkast |
suarez |
422 |
8:05:56 |
rus-dut |
заг. |
окончательная приёмка |
eindafname |
suarez |
423 |
7:26:55 |
eng-rus |
маш.мех. |
stabilizer |
балансир (в подвеске гусеничного движителя) |
Павел Дмитриев |
424 |
6:54:56 |
eng-rus |
тех. |
load cell |
датчик усилия |
FAQ |
425 |
5:44:03 |
eng-rus |
стат. |
AIR |
Аудитория одного номера |
mixor |
426 |
5:43:33 |
eng-rus |
стат. |
Average Issue Readership |
Аудитория одного номера |
mixor |
427 |
4:45:01 |
eng-rus |
заг. |
tiger rattler |
тигровый гремучник (лат. Crotalus tigris) |
time_bandit |
428 |
4:43:24 |
eng-rus |
заг. |
eastern diamondback |
ромбический гремучник (лат. Crotalus adamanteus) |
time_bandit |
429 |
4:27:03 |
rus-ita |
ел. |
ротационный переключатель для назначения сетевого адреса |
interruttore rotativo per l'indirizzamento |
Si_punctum |
430 |
3:46:02 |
eng-rus |
заг. |
I don't think I do remember you |
я что-то не припоминаю вас |
linton |
431 |
3:39:50 |
rus-ger |
мікр. |
фоторезистор |
RGS |
Лорина |
432 |
3:37:50 |
eng-rus |
заг. |
pulled over someone's forehead |
надвинутый на лоб |
linton |
433 |
3:37:05 |
rus-ger |
мед. |
содружественный |
konsensuell (напр., о реакции на свет) |
augenweide22 |
434 |
3:33:52 |
rus-ger |
мікр. |
измерение частиц |
Partikelmessung |
Лорина |
435 |
3:23:04 |
rus-ger |
мед. |
общее количество микроорганизмов |
GKZ |
Лорина |
436 |
3:19:44 |
eng-rus |
заг. |
progressive brush |
перманентное выпрямление волос |
Pockemoshka |
437 |
3:19:08 |
eng-rus |
заг. |
Brazilian progressive brush |
Бразильское выпрямление волос |
Pockemoshka |
438 |
3:15:38 |
rus-ger |
мед. |
золотистый стафилококк |
Staph. aureus |
Лорина |
439 |
3:14:36 |
rus-ger |
мед. |
псевдомонада |
Pseudomonade |
Лорина |
440 |
3:13:47 |
eng-rus |
заг. |
half asleep |
полусонный |
linton |
441 |
3:12:44 |
rus-ger |
мед. |
кишечная палочка |
E. coli |
Лорина |
442 |
3:04:45 |
rus-ger |
саніт. |
проверка гигиены рук |
Hand-Hygiene-Test |
Лорина |
443 |
3:04:29 |
eng-rus |
прогр. |
software management best practices |
лучшие практические приёмы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
444 |
3:02:51 |
eng-rus |
прогр. |
best practices |
лучшие практические приёмы |
ssn |
445 |
3:01:55 |
eng-rus |
прогр. |
best practice |
лучший практический приём |
ssn |
446 |
2:55:58 |
eng-rus |
прогр. |
top software management principles |
самые важные принципы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
447 |
2:55:04 |
eng-rus |
прогр. |
top 10 software management principles |
10 самых важных принципов управления созданием программного обеспечения |
ssn |
448 |
2:52:11 |
eng-rus |
прогр. |
top software management principles |
самые важные принципы управления созданием ПО |
ssn |
449 |
2:47:29 |
eng-rus |
прогр. |
software management principles |
принципы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
450 |
2:41:42 |
eng-rus |
прогр. |
teamwork among stakeholders |
работа различных заинтересованных сторон в одной команде |
ssn |
451 |
2:37:02 |
eng-rus |
бізн. |
fall outside the scope of |
не попадать под действие |
ksuh |
452 |
2:36:59 |
eng-rus |
прогр. |
evolutionary requirement |
изменяющееся требование |
ssn |
453 |
2:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
evolutionary requirements |
изменяющиеся требования (в современных проектах разработки ПО) |
ssn |
454 |
2:35:13 |
eng-rus |
бізн. |
be within the scope of the Organization |
входить в сферу компетенции организации |
ksuh |
455 |
2:33:26 |
eng-rus |
прогр. |
evolutionary |
изменяющийся |
ssn |
456 |
2:32:17 |
eng-rus |
бізн. |
formation process |
процесс заключения контракта |
ksuh |
457 |
2:31:07 |
eng-rus |
бізн. |
a party in default |
виновная сторона |
ksuh |
458 |
2:30:50 |
eng-rus |
прогр. |
early risk resolution |
раннее разрешение рисков (в современных проектах разработки ПО) |
ssn |
459 |
2:30:33 |
eng-rus |
бізн. |
a party in breach |
виновная сторона |
ksuh |
460 |
2:30:07 |
eng-rus |
прогр. |
risk resolution |
разрешение рисков (в проектах разработки ПО) |
ssn |
461 |
2:29:58 |
eng-rus |
бізн. |
a party harmed |
пострадавшая сторона |
ksuh |
462 |
2:29:26 |
eng-rus |
бізн. |
innocent party |
пострадавшая сторона |
ksuh |
463 |
2:19:21 |
eng-rus |
прогр. |
modern project profiles |
особенности современных проектов |
ssn |
464 |
2:18:36 |
rus-ger |
саніт. |
состояние гигиены |
Hygienestatus |
Лорина |
465 |
2:16:54 |
eng-rus |
прогр. |
modern projects |
современные проекты |
ssn |
466 |
2:16:08 |
eng-rus |
юр. |
completion documents |
документы по завершению сделки, заключительные документы |
Kate_S |
467 |
2:15:31 |
eng-rus |
прогр. |
modern project |
современный проект |
ssn |
468 |
2:09:42 |
eng-rus |
прогр. |
looking forward |
взгляд в будущее |
ssn |
469 |
2:04:58 |
eng-rus |
прогр. |
software management disciplines |
дисциплины управления процессом создания программного обеспечения |
ssn |
470 |
2:04:29 |
eng-rus |
бізн. |
A contract is formed at the moment when an acceptance reaches the offeror |
Контракт считается заключённым, когда оферент получает акцепт |
ksuh |
471 |
2:01:21 |
eng-rus |
бізн. |
Unsolicited Goods and Services Act |
Закон о незапрошенных товарах и услугах |
ksuh |
472 |
1:59:32 |
eng-rus |
прогр. |
software management renaissance |
возрождение дисциплины управления разработкой программного обеспечения |
ssn |
473 |
1:58:55 |
eng-rus |
бізн. |
modification of contract |
изменение договора |
ksuh |
474 |
1:53:48 |
eng-rus |
бізн. |
maintain high standards of business |
придерживаться высоких стандартов в торговле (фраза используется в Consumer Protection Act, 1987) |
ksuh |
475 |
1:53:41 |
eng-rus |
юр. |
recovery of land |
обращение взыскания на земельный участок (proz.com) |
wandervoegel |
476 |
1:53:30 |
rus-fre |
заг. |
пролиться |
se repandre |
Louis |
477 |
1:51:51 |
eng-rus |
прогр. |
small-scale project versus large-scale project |
небольшой проект в сравнении с крупномасштабным проектом |
ssn |
478 |
1:49:26 |
eng-rus |
бізн. |
various ways of attracting business |
различные способы привлечения клиентуры |
ksuh |
479 |
1:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
small-scale projects |
небольшие проекты |
ssn |
480 |
1:42:37 |
eng-rus |
прогр. |
small-scale project |
небольшой проект |
ssn |
481 |
1:37:42 |
eng-rus |
прогр. |
domain experience |
опыт в предметной области |
ssn |
482 |
1:34:29 |
eng-rus |
прогр. |
architectural risk |
архитектурный риск |
ssn |
483 |
1:33:16 |
rus-ger |
мед. |
пастообразная лекарственная форма |
pastöse Arzneiform |
Лорина |
484 |
1:32:46 |
rus-ger |
мед. |
одутловатый |
pastös |
Лорина |
485 |
1:32:22 |
eng-rus |
прогр. |
process maturity |
зрелость процесса |
ssn |
486 |
1:32:13 |
rus-ger |
фарма. |
пастообразный |
pastös |
Лорина |
487 |
1:29:58 |
eng-rus |
розм. |
squeaker |
хрюшка |
igisheva |
488 |
1:29:50 |
eng-rus |
прогр. |
process flexibility or rigor |
гибкость или жёсткость процесса |
ssn |
489 |
1:28:43 |
eng-rus |
несхв. |
squeal like a stuck pig |
визжать, как свинья недорезанная |
igisheva |
490 |
1:27:46 |
eng-rus |
прогр. |
flexibility or rigor |
гибкость или жёсткость |
ssn |
491 |
1:26:57 |
rus-fre |
комп. |
повторный ввод текста, когда компьютер сопоставляет оба варианта |
double saisie (например, при вводе пароля) |
Slawjanka |
492 |
1:25:54 |
eng-rus |
прогр. |
rigor |
жёсткость |
ssn |
493 |
1:21:07 |
eng-rus |
прогр. |
stakeholder cohesion or contention |
сотрудничество или соперничество заинтересованных сторон |
ssn |
494 |
1:19:57 |
eng-rus |
прогр. |
cohesion or contention |
сотрудничество или соперничество |
ssn |
495 |
1:19:08 |
eng-rus |
прост. |
bowwow |
гавкалка (собака) |
igisheva |
496 |
1:18:26 |
eng-rus |
дит. |
bowwow |
хамка (собака) |
igisheva |
497 |
1:18:06 |
eng-rus |
дит. |
bowwow |
гавка (собака) |
igisheva |
498 |
1:17:36 |
eng-rus |
опт. |
intrabeam viewing |
полное, прямое заглядывание в луч (условие, при котором глаз подвергается полному или частичному воздействию лазерного луча или его отражения) |
schyzomaniac |
499 |
1:17:29 |
eng-rus |
прогр. |
cohesion |
сотрудничество |
ssn |
500 |
1:17:17 |
eng-rus |
дит. |
bowwow |
амка (собака) |
igisheva |
501 |
1:15:19 |
eng-rus |
перен. |
bowwow |
обезьяна (о безобразном человеке) |
igisheva |
502 |
1:13:10 |
eng-rus |
перен. |
dog |
обезьяна (о безобразном человеке) |
igisheva |
503 |
1:11:06 |
eng-rus |
прогр. |
process discriminants |
дискриминанты процесса |
ssn |
504 |
1:10:35 |
eng-rus |
заг. |
I guess |
надо полагать |
linton |
505 |
1:08:20 |
eng-rus |
прогр. |
tailoring the process |
адаптация процесса |
ssn |
506 |
1:04:57 |
rus-ita |
заг. |
в дальнейшем |
ulteriormente |
gorbulenko |
507 |
1:03:50 |
eng-rus |
прогр. |
metrics automation |
автоматизация метрик |
ssn |
508 |
1:01:03 |
eng-rus |
прогр. |
pragmatic software metrics |
практическое использование метрик программного обеспечения |
ssn |
509 |
0:57:23 |
eng-rus |
прогр. |
life-cycle expectations |
ожидаемое поведение ПО на протяжении жизненного цикла |
ssn |
510 |
0:56:32 |
rus-spa |
мед. |
гериатр, геронтолог |
geriatra |
sunnyday |
511 |
0:54:11 |
eng-rus |
військ. |
be engaged in hostilities |
быть вовлечённым в военные действия |
exercist |
512 |
0:52:26 |
eng-rus |
прогр. |
rework and adaptability |
доработки и адаптируемость |
ssn |
513 |
0:49:51 |
eng-rus |
бізн. |
in the ordinary course of business |
в ходе обычных коммерческих операций |
ksuh |
514 |
0:49:09 |
eng-rus |
бізн. |
the general stagnation of business |
снижение деловой активности |
ksuh |
515 |
0:44:20 |
eng-rus |
прогр. |
breakage |
дефекты |
ssn |
516 |
0:37:47 |
eng-rus |
постач. |
extended warranty period |
продлённый гарантийный срок |
igisheva |
517 |
0:36:30 |
rus-ger |
заг. |
скопление народа |
Menschentraube (große, kleine M.; вокруг к.-либо центра wikipedia.org) |
Abete |
518 |
0:34:17 |
eng-rus |
несхв. |
tomcat |
кобель бесхвостый (о распутном мужчине) |
igisheva |
519 |
0:33:47 |
eng-rus |
жарг. |
tomcat |
кобелировать |
igisheva |
520 |
0:32:04 |
eng-rus |
жарг. |
tomcatting |
кобеляж (мужское распутство) |
igisheva |
521 |
0:32:00 |
eng-rus |
прогр. |
change traffic and stability |
интенсивность изменений и стабильность |
ssn |
522 |
0:31:28 |
eng-rus |
прогр. |
change traffic |
интенсивность изменений |
ssn |
523 |
0:31:00 |
eng-rus |
перен. |
tomcat |
мартовский кот (о распутном мужчине) |
igisheva |
524 |
0:29:59 |
rus-ger |
філос. |
этические нормы |
ethische Normen |
Лорина |
525 |
0:29:56 |
eng-rus |
прогр. |
traffic |
интенсивность |
ssn |
526 |
0:29:42 |
eng-rus |
перен. |
tomcat |
котяра (о распутном мужчине) |
igisheva |
527 |
0:26:14 |
eng-rus |
брит. |
moggie |
кошак |
igisheva |
528 |
0:25:07 |
eng-rus |
д.маш. |
pressure reducing system |
система понижения давления |
igisheva |
529 |
0:25:04 |
eng-rus |
прогр. |
staffing and team dynamics |
динамика изменений в командах и штатном расписании |
ssn |
530 |
0:24:36 |
eng-rus |
д.маш. |
pressure gas reducing system |
система понижения давления газа |
igisheva |
531 |
0:23:14 |
eng-rus |
брит. |
moggy |
кошара (кошка) |
igisheva |
532 |
0:22:48 |
eng-rus |
брит. |
moggie |
кошара (кошка) |
igisheva |
533 |
0:18:00 |
eng-rus |
прогр. |
budgeted cost and expenditures |
предусмотренные в бюджете расходы и затраты |
ssn |
534 |
0:17:07 |
eng-rus |
прогр. |
cost and expenditures |
расходы и затраты |
ssn |
535 |
0:17:02 |
eng-rus |
заг. |
fermented sausage |
ферментированная колбаса |
ambassador |
536 |
0:16:43 |
eng-rus |
розм. |
junky |
- ман (в составных словах, обозначающих людей, сильно или чрезмерно увлечённых чем-либо, напр., "television junky" или "TV junky" "телеман") |
igisheva |
537 |
0:15:56 |
eng-rus |
прогр. |
budgeted |
предусмотренный в бюджете |
ssn |
538 |
0:13:56 |
eng-rus |
заг. |
cellulose gel |
целлюлозный гель |
ambassador |
539 |
0:10:20 |
eng-rus |
жарг. |
hoof |
топать (идти) |
igisheva |
540 |
0:09:18 |
eng-rus |
д.маш. |
pressure reduction |
редукция давления |
igisheva |
541 |
0:06:21 |
rus-spa |
бухг. |
Отчёт о движении денежных средств |
Estado de flujo en efectivo |
adri |
542 |
0:05:21 |
rus-spa |
бухг. |
Отчёт об изменениях капитала |
Estado de evaluación patrimonial |
adri |
543 |
0:04:26 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
dope dealer |
наркодилер |
igisheva |
544 |
0:03:04 |
eng-rus |
прогр. |
work and progress |
работа и прогресс |
ssn |
545 |
0:01:20 |
eng-rus |
прогр. |
seven core metrics |
семь основных метрик |
ssn |
546 |
0:00:50 |
eng-rus |
прогр. |
core metrics |
основные метрики |
ssn |